从跨文化角度看《红楼梦》中的习语翻译
试论从《红楼梦》英译看异化翻译与文化传播

试论从《红楼梦》英译看异化翻译与文化传播来源:中国论文下载中心 [ 10-12-27 15:07:00 ] 作者:孙佳编辑:studa090420论文摘要:对中国古典名著《红楼梦》中若干片段的翻译进行剖析,可知如何在翻译中保存并向国外读者介绍中国的文化。
采用异化的翻译方法,可以更好地保存中华民族的文化特色,向世界介绍并弘扬中国文化。
论文关键词:异化归化文化特色的保存与文化传播目前,翻译研究已经从初步的等值翻译阶段进入到综合研究阶段。
翻译不仅是一种社会语言现象,而且起着社会交流的作用。
语言的交换只是其中的一个因素,翻泽的研究范围也扩大到了研究社会、文化等与翻译的关系,翻译理论电随之打上了交际理论的烙印。
从而,翻译也被视为一种跨文化交际的行为,由语言行为逐渐转换成文化行为。
Christian Nord甚至用Intercultural Conununication(跨文化交际)来替代“翻译”一词。
我国学者王佐良也指出“他(译者)处理的是个别的词,而面对的则是两大片文化”。
因此,归化和异化作为处理翻译中文化因素的两大原则,也就成为人们争论的焦点。
《红楼梦》的两位译者,杨宪益与霍克斯,在其翻译中分别以异化和归化为主要翻译策略。
本文从杨宪益先生以异化为主的《红楼梦》译文赏析中初步探讨文化特色的保存与文化的传播。
一、归化与异化异化,在英语中可称作alienation或foreignization,是以源语文化为归宿的一种翻译理论。
美国翻译家劳伦斯·韦努蒂(LaxenceVenuti)提出了“反翻译”的概念,即译作在风格和形式上应完全保留源语的特色,“不同于”目的语,且忽略目的语读者是否接受源语的文化意象。
《红楼梦》的英译中,杨宪益先生采用了异化理论,保留了源语的文化因素。
例如“真是天有不测风云,人有旦夕祸福”译为“Truly,storms gather without warning in nature,and bad luck befalls men overnight.”。
277_从跨文化角度看《四大名著之红楼》中的习语解读

去。但读者在读译文时, “嫦娥”的形象已消失。 3.不使译文晦涩难懂 (10)不可拿进园去:叫人知道了,我就“吃不了兜着
- 25 -
第 25 卷第 4 期
唐 山师范 学院学 报
2003 年第 4 期
走”了。(第 23 回)
译语读者的理解和接受,某些习语可套用译语中现有的习
“Don’t take them into the Garden,
《红楼梦》杨译
本的习语翻译从跨文化角度出发,采取了保留形象直译、移植形象意译等不同的翻译策略。
关键词: 习语;直译;意译
中图分类号: H315.9
文献标识码: A
文章编号: 1009-9115(2003)04-0024-03
一
习语的翻译过程中, 喻义的传达固然重要, 形象的处理也是
语言是文化的载体, 习语又堪称是语言的精华, 因而习
植到译语中,翻译时唯一的方法就是舍弃原语习语中的形 象,而在透彻理解原语习语的基础上用简洁生动的语言译出 原语习语的含义, 尽可能缩小译语与原语习语对各自读者所产 生的语义联想和艺术感受的差距。一般用于以下几种情况:
义难以为译语读者所理解, 为传播中国文化, 有利于译语读 者理解,加注不失为一种行之有效的方法。
到与之相对应的词语, 所以在翻译谐音双关习语时往往只得 舍去语言形式和喻体形象,只译喻义。
(8)凤姐道:“我哪里管的上这些事来, 见识又浅,嘴又笨, 人家给个棒槌,我就拿着认作针(真)了……” (第 16回)
“I ’imncapable of running things. ”She said “I ’too m
第 25 卷第 4 期 Vol. 25 No.4
唐山师范学 院学报 Journal of Tangshan Teachers College
浅谈《红楼梦》中俗语的俄译

古代文学浅谈《红楼梦》中俗语的俄译乔 疆 新疆大学外国语学院摘要:《红楼梦》是我国的经典著作,在这部被称为“百科全书”的名著中,不仅体现了中国传统文化、习俗的博大精深,在语言艺术方面也有很高的造诣,与此同时,不同的语言文化对翻译的影响也是显而易见的难题。
本文对《红楼梦》俄译本中的俗语翻译进行分析研究,探讨其译本中俗语翻译常用的翻译方法。
关键词:《红楼梦》;俗语;翻译方法俗语是汉语语汇里为群众所创造,并在群众口语中流传,具有口语性和通俗性的语言单位,是通俗并广泛流传的定型的语句。
俗语的特点是简练且形象化。
大多由广大劳动人民创造出来,反映了他们的生活经验和愿望。
使用俗语使人们的交流更方便且有趣味,有特色。
俗语,即民间流传的通俗语句,包括俚语、谚语及口头常用的成语。
《红楼梦》是我国具有丰富民族文化内涵的经典之作,语言艺术大放异彩,语言描写形象生动,具有鲜明的特色,包含其中俗语的应用。
本文通过对其俄译本的俗语翻译进行分析,总结其中常用的翻译方法,包括直译法、意译法、直译加注、换译法。
一、直译法《红楼梦》俄译本在对原作中的俗语翻译时大多使用了直译法。
此处的直译法是指原文中俗语所表达的涵义比较容易理解,形象对应上没有明显的空缺或意义的相悖时,采用直译的方法体现原语的形象及语言表达。
而此时译文读者可以通过字面翻译就能正确理解原文的含义。
(一)贾母笑道:“这正是‘巧媳妇儿做不出没米的粥’来。
”(第七十五回)—И в самом деле! —воскликнула матушка Цзя.—Даже самая искусная хозяйка не приготовит кашу,если у нее нет риса!这句话中原语与译语文化对应相通,通过直译的字面意思,译语读者便能清楚地理解所表达的含义,即比喻做事缺少必要条件时,很难做成。
(二)袭人笑道:可是你‘只许州官放火,不许百姓点灯’。
……(第七十七回)—Ты слишком тот человек,который“чиновникам позволяет разжигать целые костры,а простому человеку запрещает зажечь даже лампу”!...这句话的意思是“只许自己任意而为,不许他人有正当的权利”。
探讨《红楼梦》文化翻译的直译和意译

探讨《红楼梦》文化翻译的直译和意译摘要:总体上来说,《红楼梦》的两种译本,扬宪益夫妇的译本更多采取直译,而霍克斯的译本更多采取意译,无论直译还是意译,绝对没有孰优孰劣之分,能达到跨文化交流的目的就行。
本论文试着探讨比较扬宪益夫妇和霍克斯的译本中涉及文化翻译时各自所采用的不同策略,希望为汉英翻译的研究提供自己的思考。
关键词:《红楼梦》直译意译1 导语《红楼梦》的完整译作现有杨宪益夫妇翻译的版本和英国牛津教授汉学家大卫·霍克斯(David Hawkins)的译本,由于《红楼梦》帙卷浩繁,翻译难度极大,尤其涉及文化的翻译。
翻译这样的文化巨著,对译者的中英文提出了极大的挑战。
大卫·霍克斯和扬宪益在翻译这些中国特有的文化现象时,采用的翻译策略有所不同。
霍氏更多地考虑译入语读者的需要,多采用意译,也就是翻译理论界的归化法(domestication),将中国传统文化化入英语语言文化中,将不同的历史文化高明地融合在一起。
这样能使《红楼梦》更好地被英语读者接受,使它在世界范围内更广的传播。
但是霍氏意译法,毕竟是一个将源语(即汉语)中特有的文化现象归化入译入语(即英语)中,有时就会出现翻译地不够准确。
因为中国特有的文化是经过几千年的发展形成的,某些特有的文化就不可能在译入语英语中找到完全对等的译语。
彭发胜说:“归化翻译意味着,以译入语文化既有的价值观、信条和再现手段来重组源语文本,以译入语读者可以理解的文本强行取代源语中的文化差异。
”杨宪益夫妇翻译中国特有文化现象时,与霍氏的翻译策略有所不同,他们更多地采用直译,即翻译理论界所说的异化法(forreignization)。
杨氏翻译主要以介绍中国传统文化为目的,尽可能最大程度地将中国特有的文化现象介绍给译入语读者。
随着中国经济社会的不断发展,在国际上的影响力不断提升,更多外国人想了解中国,尤其是有中国文化特色的东西,就有必要用直译(异化法)向译入语读者呈现原汁原味的中国的东西,而不是经过改造的似是而非的东西。
以《红楼梦》中的习语翻译为例看关联理论下的习语翻译

以《红楼梦》中的习语翻译为例看关联理论下的习语翻译摘要:汉语习语由于其丰富的文化内涵, 一直以来都是翻译的难点问题之一。
较多的学者都是从文化研究的角度入手, 强调文化之间的差异。
但仅从文化入手, 仍然不能解决习语在具体语境的翻译问题。
文章尝试从关联翻译理论角度出发来研究汉语习语在语境中的具体翻译, 认为习语的翻译不仅要考虑文化因素, 还要充分考虑作者意图, 读者期盼, 以达到最佳关联, 并且希望能够从并且希望能够从《红楼梦》中的习语翻译总结一些指导习语翻译的方法。
关键词: 汉语习语关联理论直接翻译间接翻译汉语习语是中华民族在长期的使用过程中逐渐形成的固定短语或短句,由于产生于特定的历史文化背景下,汉语习语大多体现出汉语民族特有的历史地域、风俗习惯、宗教信仰、价值观念等文化信息,如果理解或使用不当,就会在交流中造成误解,导致交际失败。
汉语习语是汉语国家与非汉语国家沟通、理解、发展友谊的桥梁和纽带,是使世界各国人民了解中国文化的重要手段。
尽管国内外学者对习语的研究已有很多关注,但大部分学者只是集中在语言文化层面的研究。
而关联翻译理论则是从认知语用学的角度出发研究翻译活动,把翻译看成一种特殊的交际,认为成功的翻译应考虑原语作者的意图,目的语读者的语境与期盼等多方面的因素,从而实现最佳关联。
一、关联理论与翻译Dan Sperber和DEirdreWilson在对H.P.Grice关联原则研究的基础上于1986年出版的《关联:交际与认知》一书中提出了关联理论。
该理论极大影响了认知语用学的发展并被广泛运用于翻译、认知心理学、隐喻等各种交际活动中。
两位学者认为人类的交际是一种明示—推理过程。
人们之间的交际之所以能够成功是因为有一个最佳的认知模式—关联。
关联性的强弱由语境效果和处理努力两个关键因素决定。
在同等条件下,语境效果越大,关联性越强;处理努力越大,关联性则越弱。
他们在书中提出了关联原则,认为关联原则实际由两条原则组成,即认知原则(第一原则)和交际原则(第二原则)。
从英译《红楼梦》看文化差异对翻译的影响

从英译《红楼梦》看文化差异对翻译的影响[摘要]在汉译英过程中,一些对源出语读者来说显而易见的文化内容,对于译入语读者来说却很难理解,非常容易造成翻译中的文化缺失。
本文通过对杨宪益和霍克斯所译《红楼梦》的比较分析,讨论译者在翻译时采用的方法,衡量这些方法的得失。
力求从多个角度探讨译者不同的文化背景以及中西方文化差异对汉英翻译可能造成的影响。
[关键词]红楼梦跨文化翻译归化法异化法文化差异一、引言百余年来,不少中国传统典籍被译成了英语,这对弘扬中国文化起到了积极作用。
但是如何处理文学作品中文化因素的翻译,成为了学术界人士日渐关注的问题之一。
地域、民族、历史、文化和思维方式的差异形成了文化的异质性,使翻译过程充满了矛盾,出现了“文化缺省”“文化冲突”的现象。
《红楼梦》是中国长篇小说创作的巅峰之作。
这部著作目前已有多个英译本,其中最出名的是我国翻译家杨宪益及其夫人所译的The Dream of Red Mansion (以下简称杨译本),以及英国著名汉学家、翻译家大卫·霍克斯所翻译的The Story of the Stone(以下简称霍译本)。
现以这两个英译本为例,探讨译者的中西文化差异对其翻译作品造成的影响。
二、中西文化差异对汉英翻译的影响1. 从人物姓名、称呼语的角度来看在翻译贾府中主要人物的姓名时,杨译本大多采用了音译法,即transliteration,如将贾宝玉的名字音译为Pao-yu,甄士隐译为Shi-yin,李纨译为Li-wan,王熙凤译为Hsi-feng等,丫鬟仆人的名字也多为音译。
这样翻译的优点在于符合人名翻译的惯例,使源出语读者在阅读时有所参照和对应,便于源出语读者的理解。
同时这一译法也存在一些缺点:目的语读者无法从这种翻译中获得与源出语读者同等的信息和艺术享受,从翻译的文化对等角度来看出现了缺失。
而这点在大多使用意译法翻译人名、称呼语的霍译版本中就得到了一定的弥补。
例(1):第三十五回——“白玉钏亲尝莲叶羹黄金莺巧结梅花络”杨译:Yu-chuanTastes Some Lotus-leaf Broth;Ying-erh Skillfully Makes a Plum-blossom Net霍译:Sulky Silver tastes some lotus-leaf soup;and Golden Oriole knots a flower-patterned fringe从这个例子中我们可以看出音译与意译的效果是有差异的。
从《红楼梦》的英译看文化翻译

从《红楼梦》的英译看文化翻译从《红楼梦》的英译看文化翻译加入时间:2007-5-5 上午 10:33:17 点击:3191.文化翻译文化问题是当前人文和社会科学理论界的研究热点,从文化的角度谈论翻译也就成了翻译界炙手可热的话题,就像苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)所说的那样,翻译研究发生了“文化转向”(cultural turn)(Bassnett,2001:123)。
“文化翻译”这一术语频频出现在翻译研究的论文和专著里,人们对“文化翻译”的理解大致有以下数种:⑴两种语言文化之间的翻译。
⑵有关文化内容/因素的翻译。
⑶一种翻译方法,把一种语言文化的表达方式转换成另外一种语言文化的表达方式。
⑷一种翻译方法,把一种语言文化的表达方式保留到另外一种语言中。
⑸从文化的角度对翻译进行研究。
⑹文化与翻译。
⑺文化的翻译。
⑻从事有关文化内容翻译的人。
(蔡平,2005)开创我国当代文化与翻译研究先河的要首推王佐良先生。
王佐良先生较早意识到翻译与文化的相互影响并明确提出需要对文化与翻译的关系进行研究,他在论文《翻译中的文化比较》(1984)中提出“翻译者必须是一个真正意义的文化人。
”也就是说,译者不仅要深入了解源语文化,还必须深入了解目的语文化。
“不仅如此,他还要不断地把两种文化加以比较。
他在寻找与原文相当的对等词的过程中,就要做一番比较,因为真正的对等应该是在各自文化里的含义、作用、范围、情感色彩、影响等等都相当。
”(王佐良, 1989:18-19)2.《红楼梦》英译《红楼梦》蕴涵着极为深厚的传统文化内涵,是我国古典小说发展的最高峰,国内《红楼梦》的研究已经成为一门专门的学问:红学。
《红楼梦》自问世以来就有许多人尝试着对它进行翻译,迄今译界广为推崇的有两个译本:一是杨宪益、戴乃迭夫妇的A Dream of RedMansions,二是美国翻译家霍克斯(David Hawkes)和闵福德(John Minford)的The Story of the Stone,自两种译本相继出现以来,国内各期刊陆续发表了一些有关《红楼梦》英译的文章,相对于“红学热潮”而言,《红楼梦》英译研究已初步形成直追之势。
《红楼梦》中的习语英译比较

《红楼梦》中的习语英译比较我们国的四大名著,我们大家有看完吗?接下来,小编给大家准备了《红楼梦》中的习语英译比较,欢迎大家参考与借鉴。
《红楼梦》中的习语英译比较一、成语例1、黛玉纳罕道:“这些人个个皆敛声屏气,恭肃严整如此,这来者系谁,这样放诞无礼?”霍译:“Everyone else around here seems to go about with bated breath”, thought Dai-yu. “Who can this new arrival be who is so brash and unmannerly?”杨译:Daiyu thought with surprise, “ The people here are so respectful and solemn, they all seem to be holding their breath. Who can this be, so boisterous and pert?”解析:“敛声屏气”原意是抑制呼吸和声音,文中指贾府的人在贾母面前谨慎小心的样子。
霍译用“with bated breath”,杨译用“hold one’s peace”,虽然二者使用了不同的英语习语,但其意义和用法与“敛声屏气”十分吻合。
例2、宝玉听了,如醍醐灌顶。
霍译:The scriptures tell us that the revelation of the Buddha - truth comes “ like ghee poured upon the head”. Bao-yu must have had some such feeling as he listened to.杨译: Baoyu felt as if Buddha had suddenly shown him the light.解析:“醍醐灌顶”是一个具有宗教色彩的成语,比喻听了高明的意见使人受到很大启发。
浅析红楼梦外译中的跨文化交际[1]
![浅析红楼梦外译中的跨文化交际[1]](https://img.taocdn.com/s3/m/ff5d12e2f12d2af90342e695.png)
浅析红楼梦外译中的跨文化交际摘要:将《红楼梦》翻译成外文是有很大难度的,跨文化翻译的主要问题在于,一方面是译者对《红楼梦》原著的理解不同;另一方面就是不同语言文化的差异性会使译文丢失很多原有的东西,在翻译界一般采用“等效翻译”来解决这一问题。
这种翻译方式不仅适用于《红楼梦》的翻译,也适用于其他文学名著的外译。
关键词红楼梦;跨文化翻译;背景一、什么是夸文化交际我们通常把两种语言使用者之间的交际或者是不同文化背景的人之间的交际称为跨文化交际。
这种说法最早起源于美国。
我国直到上世纪八十年代才开始对跨文化交际的研究。
我国最早从事跨文化交际研究的是北京外国语大学的胡文仲教授。
改革开放以后,中国与世界各国的交流越来越频繁,跨文化交际也越来越受人们关注。
国际上有三大汉学研究的重大课题,最著名的就是红学,其他两个分别为敦煌学和甲骨学。
《红楼梦》之所以能成为世界上最为著名的汉学研究课题,首先是因为这部文学巨著蕴含着深厚的文化底蕴,它的博大精深,让无数文人骚客和红学家为此投入一生的精力,这其中有无数翻译人的汗水和辛劳。
世界上红学论著可谓是琳琅满目,但是大多数只是汗牛充栋,无精华可言。
著名学者胡文彬先生曾经在他的著作《红楼梦在国外》中统计过全球红学论著:全世界共有《红楼梦》外译本多达17种文字,62个版本,其中节译本跨越12种文字,多达26种译本,摘译本有7种文字,17个版本,全译本竟也有9种文字的17个版本。
即便如此,这些数据仅仅是1991年的统计,这二十年之间增加的论著数据并没有包括。
我们从这些数据也可以看出红学在世界汉学中的地位,如此多的学者一译再译,就是想向世界介绍《红楼梦》,介绍中国文学的巅峰之作。
这些学者的辛勤工作,对全世界了解红学,关注红学,推广红学做出了不可估量的贡献。
中国的文学外译本来就是一件困难的事,要想把《红楼梦》这样的文学巨作外译更是难上加难。
《红楼梦》是一部中国封建社会的大百科全书,它的蕴含需要译者有深厚的文化功底才能得窥一斑,要想把这种底蕴用不同的文化或者语言准确地表达出来,就非一般译者可以做到。
《红楼梦》在国外传播的跨文化翻译问题

《红楼梦》在国外传播的跨文化翻译问题赵建忠 摘 要 《红楼梦》的跨文化翻译是困难的,这不仅是由于译者有着自己对原著的“前理解”(Preunderstanding),同时还由于不同国家文化差异形成的翻译过程中的“文化过滤”,造成翻译失真,如采用翻译理论中的“等效翻译”,或可对这种情况有所纠正。
从这个意义上讲,不仅是《红楼梦》,而且其它名著在翻译实践中亦可借鉴类似经验。
关键词 文化过滤 前理解 翻译失真 霍译本 等效翻译 跨文化翻译A bstract The translating of The Story of the Stone is very difficult,not only because of the transla-tor's preuderstanding of the original,but also because of the c ultural screening caused by cultural differ-ences,which will lead to translation distortion.But maybe the equivalent translation can solve the prob-lem.So we can put it into practice in translating famous works.Key words cultural screening,preunderstanding,translation distortion,Hawks'version,equiva-lent translation,cross-cultural translation一红学与甲骨学、敦煌学鼎足而立,被列为当代显学,并且在国际上成为汉学的重要内容之一,这固然是由于《红楼梦》这部巨著自身的文化品格,它的博大堂庑“引无数骚人竟折腰”,同时,也是与无数学者和众多翻译工作者的辛勤工作分不开的。
在文化语境中看《红楼梦》的语言翻译

来看,一佃成功的薛者不馑愿兹能熟辣地连用雨獯不同的吾 言,更重要的是遂愿蔷熟造雨往罄言的文化背 手 景。本篇文章以 《 红楼萝》篇例,阈释 了帮言、文化舆翻薛之 问的闹系。
网键词 :话言 文化 翻译
1 文化 境奥翻舞 .
要了解文化 境舆翻挥之同的嗣系 ,我们首先要封 言 、文化舆社含之 同的嗣系有一佃清晰的恝知。
在hawkes的浑文中hawkes作届一名外圆人他深知一般西方凄者的智力水平和阴按能力因此封于束施效颦遣檬一佃出自葬芏子的中圆典故采取了解释性的翻浑方法不但清了遣佃典故的束屋而且税明了逭侗典故的含羲使遣一典故在捂文化裹獾得了舆原籍文化襄封等的功能在一定意羲上寅现了巴斯奈特教授所税的文化转换
维普资讯
裼 文 : r oea ii use ! h os’tk f r e te,o — , wo r l n et s, He l iiS dsn i d Sedentae t rahrsni l f u d cses wh rsO tg h aeh f na o o A r
徒遣段 中我们可以深刻髓合到,曹雪芹身上凝 聚着 1 世纪 中国文化精神 ,《 8 红楗萝 》则是中国文化
’李健 ( 9 7 ),女 ,文睾士 ,廊坊师箍擘院外圆捂睾 院助教 ;研究方 向 :虑用捂言孥 ;通讯地址 : 17一 河北省廊坊鲕 箍翠 院 外圆 翠院 ,鄄编: 6 0 0 050 。
s ei mo el eaJa h s r k i. i
中圆短雁戏千年的封建社 含,形成 了猢特而殷密的封建宗法嗣系,男女有别 ,畏幼有序 ,血缘 同系的 速近疏密淫渭分明。“ 嫡规” :祗有 自己兄子的子女才算嫡觏一家人 ,女兄的子女祗能算是外戚 ,不算是一 家人。王熙腻的造句括可 以巍特 中圜封建社台的宗法嗣系表现得淋滩盎致。在英 中,繇女和外搽女都是 gadag t ,要清楚地表连 “ rnduhe r 嫡觏”也就更加困韩。H w e 用 了 “ h os’ ae f r or i fh a ks S e e t k t u d o e d n ae y s e t t f l a y mi ”柬表连 “ 嫡 ” 但是在一定 的程度上并没有反虑出巍 者的原意——阿款 、 , 奉承 、射好贾母。反 之,榻意益先生的诨文雎封林家有些不恭 ,但却封好了贾母 。可 以 ,富翻 中存在遗檀 “ 空缺”( 匿 、 羲 、文化等 ) 现象畴 ,更要注意清楚地傅连言 者意固的重要性 。
论_红楼梦_中中国文化特色习语的翻译

第26卷第6期2007年12月郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)Journal of Zhengzhou I nstitute of Aer onautical I ndustry Manage ment (Social Science Editi on )Vol .26No .62007.12收稿日期:2007-10-09作者简介:张德学(1965-),男,安徽安庆人,硕士,研究方向为翻译、英语教学。
论《红楼梦》中中国文化特色习语的翻译张德学(郑州大学外语学院,河南 郑州 450052)摘 要:习语是语言的精华,在体现语言的文化特征方面,习语比之其他语言成分,就更具有典型性。
文章主要通过比较《红楼梦》的英译本中习语的翻译,研究如何翻译这些包含中国文化特色的汉语习语。
关键词:《红楼梦》;习语;文化差异;翻译中图分类号:I 046 文献标识码:A 文章编号:1009-1750(2007)06-0107-03 由于习语具有强烈的文化特征,因此,习语的翻译要同时处理语言和文化的矛盾,不仅要译出原习语的形象、喻义、修辞,还要译出其不同的文化特色,这样才能达到最佳程度的文化交流。
习语翻译直接影响到翻译的质量和文化交流的程度,因此,如何保证原语文化信息传递的信息度,同时保证原语习语文化信息传递的有效度,是习语翻译的关键。
《红楼梦》是我国l8世纪的一部著名长篇小说,由于其深厚的文化历史内涵和高超的艺术成就,使之成为我国文学领域的经典作品,享有崇高的地位。
书中涉及官制、家风、宗教、礼仪、园林、服饰、诗文、饮食,等等,无所不包。
因此,要把《红楼梦》这样一部代表中国文化背景的鸿篇巨著翻译成代表西方文化的英语所遇到的困难是多方面的,尤其是在文化方面。
《红楼梦》目前有十余种外文译本,其中有两个版本影响较大,一是中国著名翻译家杨宪益与夫人戴乃迭翻译的A D rea m of Red Mansi ons;二是戴卫・霍克斯(David Ha wks )和约翰・敏福德(John M inf ord )合译的TheSt ory of the St one 。
文化差异对《红楼梦》英译本的影响——以第28回为例

文学评论·古典文学文化差异对《红楼梦》英译本的影响——以第28回为例王妍 天津外国语大学摘 要:《红楼梦》又称《石头记》,是中国封建社会的百科全书。
本文以杨宪益和霍克斯的英译本为依据,分析第28回翻译过程中文化因素的影响,使读者在鉴赏过程中提高翻译能力。
关键词:《红楼梦》;文化差异;翻译对比作者简介:王妍(1991-),女,汉族,山东省人,天津外国语大学硕士研究生,研究方向:英语翻译理论与实践。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-17-081-01一、引言1830年至今,许多翻译家对《红楼梦》进行过节译或全译。
其中最令人称道的是杨宪益、戴乃迭夫妇合译的《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)和大卫霍克斯翻译的《石头记》(The Story of the Stone)。
本文以《红楼梦》第28回为例,分析文化差异对翻译所造成的影响。
二、译例分析1.字词的理解与表达字词的使用可谓最见功力,锤炼到一定火候,字词常常能成为点睛之笔。
例:如今谁承望姑娘人大心大,不把我放在眼里……杨:I never expected you to grow so proud that……霍:Now that you have grown up, you seem only to have grown more touchy.在译人大心大时,杨用了proud,有点过头了。
霍则选了touchy(marked by readiness to take offense on slight provocation),把黛玉的小心眼与敏感的性情表达的恰如其分。
例:人人都笑我有些痴病……杨:Everyone laughs at me for being foolish.霍:The others are always telling me I’m a “case” ……一个痴字,杨译为foolish,很明显是不合适的。
跨文化角度看《红楼梦》中习语的翻译

摘
谊
要: 习语是语言的精华与核心, 具有鲜明的文化特色。习语翻译是翻译中所遇到的最棘手的问题之
一。本文拟从习语的文化特异性这一角度来探讨 《红楼梦》 中习语的不同翻译方法, 旨在通过对具体译例的剖 析, 来探讨习语翻译过程中应该如何恰当地处理文化因素的问题。 关键词: 文化特异性; 《红楼梦》 ;习语;翻译方法;文化因素 中图分类号:# $%& ’ ( 文献标识码:)
二、 习语的翻译
习语是语言的核心与精华, 是语言中不可缺 万方数据 少的、 富于表达力的因素。不仅各时代的作家在 文艺作品中广泛地使用习语, 我们在科学和政治 论文中以及其他应用文中也经常不断地遇到习
第!期
单
谊: 文化因素与翻译
!!I
语。不应仅仅把习语看作翻译文艺作品的特有问 题, 而应该把它看作翻译中极重要的一般语言问 题之一。习语的翻译困难重重, 常常需要译者殚 精竭虑, 采取细针密缕的态度。翻译而成的目的 语形式能否使原文化的宝贵遗产为新文化的读者 大众所接受, 这常常是令译者一筹莫展的问题。 因而, 习语的翻译是一个不容忽视的问题。 习语具有鲜明的民族文化特色, 因而, 习语的 翻译要处理好两种文化的矛盾。实质上, 习语的 翻译就是如何在译入语中处理由原语的习语所表 现出的各种不同的文化特征的问题, 处理文化差 异成为习语翻译成功与否的关键。 《红楼梦》 是我国的四大古典名著之一, 是中 华民族的瑰宝, 其中使用了大量的具有民族文化 色彩的习语。这为在习语翻译中讨论如何处理文 化特异性的问题提供了极大的便利。本文拟通过 对 《红楼梦》 中部分习语翻译的分析, 谈谈如何在 翻译中恰当地处理习语中所包含的文化因素的问 题。 ! " 翻译方法 综观几个不同的译本, 《 红楼梦》 中常用的习 语翻译方法大致可以分为以下几种: (!)直译保留形象。鲁迅先生曾说过: “ 凡是 翻译, 必须兼顾两面, 一则当然力求易解, 一则保
从跨文化角度看_红楼梦_中的习语翻译

第25卷第4期 唐山师范学院学报 2003年7月 Vol. 25 No.4 Journal of Tangshan Teachers College July 2003──────────收稿日期:2002-04-02 作者简介:范敏(1973-),女,山东禹城人,山东德州学院外语系讲师,硕士。
研究方向:文化与翻译。
- 24 - 从跨文化角度看《红楼梦》中的习语翻译 范 敏(德州学院 外语系,山东 德州 253023)摘 要:汉语习语具有典型的文化特征,其形象处理是否得当,直接影响到翻译的成功与否。
《红楼梦》杨译本的习语翻译从跨文化角度出发,采取了保留形象直译、移植形象意译等不同的翻译策略。
关键词:习语;直译;意译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-9115(2003)04-0024-03一 语言是文化的载体,习语又堪称是语言的精华,因而习语在体现语言的文化特征方面,比之其他语言成分,就更具有典型性。
从广义上讲,习语在英汉两种语言中,含义大致相同。
英语习语除了固定的短语或表达法外,还包括口语体、谚语、格言乃至一些俚语。
习语在汉语中也叫熟语。
《辞海》(1989)说它“包括成语、谚语、格言、惯用语、歇后语等”。
英汉习语在性质上有其共同的特点,它们都是在语言的长期使用中形成稳固定型的词组或句子。
它们无论在语法结构、固定搭配上,或在特定含义上,都是特殊的。
使用时,一般不能随意改变其结构和含义。
与英语习语相比,汉语习语多对称结构,这与中国人讲究平衡对称及中华民族的对立统一的辩证思维模式有关。
另外中国的哲学多建立在儒、道、佛教的基础上,多重视悟性、人文主义,有别于西方的重视逻辑推理。
因此汉语习语多反映了直觉、意合及意象等特点。
如“僧不僧,女不女,男不男”,这句习语指“不伦不类”,但我们却不可拆开讲,说“不男”,“不女”等。
由于习语具有强烈的文化特征,因此习语的翻译要同时处理语言和文化的矛盾,不仅要译出原习语的形象、喻义、修辞,还要译出其民族特色和地域色彩,这样才能达到最佳程度的文化交流。
中西文化差异视域下的《红楼梦》英译

中西文化差异视域下的《红楼梦》英译罗晓芳成都工业职业技术学院,四川成都610000[摘要]当今世界各地之间的联系日益密切,文化交流也就不可避免,文学作品是一个国家文化的重要表现形式,《红楼梦》作为我国四大名著之一,是中国优秀文学作品的重要代表,要想将其传入到其他国家被更多的人所了解,翻译是一项必不可少的工作。
但是翻译必然会涉及到文化差异问题,《红楼梦》植根于中国传统文化,其中的很多表达和语言都具有浓厚的中国特色,尤其是其中有很多诗句、成语,甚至是有关服装颜色方面的表达,这些都颇具中国特色,要想将其适当地翻译出来,必然将会受中西文化差异的影响。
译文是对语言所进行的再创造,更加应该讲究对其的推敲与锤炼,笔者将以杨宪益等人的译文为例,具体分析在中西文化差异的视域下,译者怎样对《红楼梦》进行恰当的翻译。
[关键词]中西文化差异;《红楼梦》;英译DOI:10.16412/ki.1001-8476.2016.24.03161语文建设2016.8y ūw én ji àn sh è关注教学语言文学文化纵横学术·还写活了,仿佛拥有思想一般。
花儿如娇羞的姑娘一般,迷得玉堂中人神魂颠倒。
其中“媚”乃是传神的字,带有动态性、情态性。
但是杨在翻译时并没有体现花的动态美、情态美。
反而,大卫·霍克斯的翻译倒显得略胜一筹,“Its flowers a queen -ly visitor bewitch ”其中“bewitch ”这个词实现了活用,显得花儿更加得迷醉动人,完全超出了意蕴本身。
另外,《红楼梦》中第七十回,“香残燕子楼”一句,传神的字在于“残”字。
平白的翻译则是燕子楼充溢这残留的香味,没有任何的感人之处,如果此时把“残”活用为动词,则能够更加丰富诗句的意蕴,显得更加有意境。
译者是这样翻译的“By swallow tower theirfragrance slowly fades ”,译者的翻译在形式上富于音韵美,主要体现在“fragrance ”“fade ”等词语的运用,并且细腻地表现了红颜渐衰这一隐约的过程,栩栩如生地表现了林黛玉对自身方面,汉英之间不存在文化差异,所以翻译相对简单直译就好了,“绿绸”翻译成“green silk ”。
《红楼梦》民俗文化英译浅析

《红楼梦》民俗文化英译浅析摘要:一部《红楼梦》,也是一部民俗文化典籍,衣食住行、园林建筑等各方面处处彰显着中华民族语言文化的特色。
翻译中,由于杨、霍二人有着不同的文化取向或翻译目的,两种译本对其中民俗文化的翻译和传播的结果也就迥然不同。
本文拟将二者民俗文化部分的译例加以对比分析,找出差异,以期在此基础上,对民俗文化翻译中两译者的翻译目的及文化取向的不同试作探讨分析。
关键词:红楼梦民俗文化文化倾向翻译目的一、引言众所周知,语言与文化的关系至为密切,语言在本质上是文化性的,诚如萨皮尔所说,从根本上,语言具有一种“文化功能”(刘宓庆,1999:31)。
随着语言研究中这种人文意识的加强,翻译研究也出现了“文化转向”,文化学派的兴起就是这一新的研究方向的最佳代言人。
《红楼梦》是我国历史上最优秀的古典小说,也是一部杰出的民俗文化典籍。
围绕着一个贵族家庭的兴衰成败,此书为我们展开了一幅当时真实的生活画卷,包括衣食住行、园林建筑、礼俗往来等等,处处彰显着中华民族语言文化的特色。
其译本中,目前大家公认的全译本是杨宪益、戴乃迭夫妇和大卫?霍克斯的译本,二者各有特色、不分伯仲。
本文试将杨译、霍译中的民俗文化部分译例加以对比,在此基础上对二者的翻译目的及文化取向试作探讨分析。
二、《红楼梦》民俗文化英译对比分析:根据我国民俗学家仲富兰教授的定义,“民俗”是沟通民众物质生活和精神生活、反映民间社区和集体的人群意愿,并主要通过人作为载体进行世代相习和传承的生生不息的一种文化现象;“民俗文化学”的研究对象既包括物质生活民俗,又包括精神生活民俗和社会行为民俗等(仲富兰,1997:17-18),范围广阔,综合性很强。
这就使得民俗文化具有一种独特的民族性、地域性、因袭性,翻译时不仅要准确地传达语义,还要注意反映其中包含的民俗事象、民族地域特色、文化心理积淀等深层次内容。
下面我们就以此为据,分三方面将《红楼梦》杨译、霍译中一些具体的民俗译例进行对比,试作分析:1. 物质生活民俗类(包括衣食住行、生产贸易等)(陶立?,2003:57):例1.第24回有这么一句话:“即使是巧媳妇也做不出没米的粥来。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第25卷第4期 唐山师范学院学报 2003年7月 Vol. 25 No.4 Journal of Tangshan Teachers College July 2003──────────收稿日期:2002-04-02 作者简介:范敏(1973-),女,山东禹城人,山东德州学院外语系讲师,硕士。
研究方向:文化与翻译。
- 24 -从跨文化角度看《红楼梦》中的习语翻译范 敏(德州学院 外语系,山东 德州 253023)摘 要:汉语习语具有典型的文化特征,其形象处理是否得当,直接影响到翻译的成功与否。
《红楼梦》杨译本的习语翻译从跨文化角度出发,采取了保留形象直译、移植形象意译等不同的翻译策略。
关键词:习语;直译;意译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-9115(2003)04-0024-03一语言是文化的载体,习语又堪称是语言的精华,因而习语在体现语言的文化特征方面,比之其他语言成分,就更具有典型性。
从广义上讲,习语在英汉两种语言中,含义大致相同。
英语习语除了固定的短语或表达法外,还包括口语体、谚语、格言乃至一些俚语。
习语在汉语中也叫熟语。
《辞海》(1989)说它“包括成语、谚语、格言、惯用语、歇后语等”。
英汉习语在性质上有其共同的特点,它们都是在语言的长期使用中形成稳固定型的词组或句子。
它们无论在语法结构、固定搭配上,或在特定含义上,都是特殊的。
使用时,一般不能随意改变其结构和含义。
与英语习语相比,汉语习语多对称结构,这与中国人讲究平衡对称及中华民族的对立统一的辩证思维模式有关。
另外中国的哲学多建立在儒、道、佛教的基础上,多重视悟性、人文主义,有别于西方的重视逻辑推理。
因此汉语习语多反映了直觉、意合及意象等特点。
如“僧不僧,女不女,男不男”,这句习语指“不伦不类”,但我们却不可拆开讲,说“不男”,“不女”等。
由于习语具有强烈的文化特征,因此习语的翻译要同时处理语言和文化的矛盾,不仅要译出原习语的形象、喻义、修辞,还要译出其民族特色和地域色彩,这样才能达到最佳程度的文化交流。
习语翻译直接影响到翻译的质量和文化交流的程度,因此如何保证原语文化信息传递的信息度,同时保证原语习语文化信息传递的有效度,是习语翻译的关键。
《红楼梦》的英译本 “A Dream of Red Mansions ”(由杨宪益与其夫人Gladys Yang 翻译)的出现为我们探索如何克服习语的文化差异问题提供了范例。
二奈达认为,翻译即翻译意义,翻译的根本任务是用不同的语言形式去表达相同的思想内容,传达相同的功能。
但在习语的翻译过程中,喻义的传达固然重要,形象的处理也是不容忽视的一个重要方面,形象处理是否得当,直接影响到习语翻译的成功与否。
我们将通过事例分析来探索译者是如何处理汉语习语的翻译的。
(一)保留形象直译英汉语中有少数习语,彼此在喻义上对等,形象上巧合,翻译时可用译语中的形象再现原语习语中的形象。
如:(1)(贾芸笑到:)“巧媳妇做不出没米的饭来”,叫我怎么样呢?(第24回)Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice. What do you expect me to do?(2)贾瑞听了,魂不附体。
(第12回) Chia Jui nearly gave up the ghost.正如纽马克所说:“倘若原文生动形象,并且其内容具有文化普遍性或与译语文化重叠,我们没有理由不采用语义与交际翻译并重的办法——这也是理想的解决办法。
但这样做并非因为这只是唯一的理想的译法,而是这样做能在同等程度上同时满足原作者和译文读者的需求。
”[4](二)移植形象直译译语中无现成的习语形象与原语中习语的形象相对应,只得将原语的习语形象移植到译语中去,但这种移植的形象,必须能够为译语读者所理解和接受。
这种译法,有利于不同文化的交流和语言的融合,提高译语语言的表达能力。
如:(3)俗语说:“病来如山倒,病去如抽丝。
”又不是老君的仙丹,哪有这灵药?你只静养几天,自然就好了。
(第52回)Haven’t you heard the saying: “Illness comes as fast as a wall falling down, but goes as slowly as unraveling a cocoon”? He’s no Lao Tzu with a magic elixir to cure you overnight. Just rest quietly for a few days and you’ll be all right.范 敏:从跨文化角度看《红楼梦》中的习语翻译- 25 -(三)移植形象意译这是指把原文的形象移植到译语中,同时增译简短的解释性词语,这样既保持了原文习语的形象特征,又完整地表达了原习语的原意,不仅有利于译文读者的理解,而且在一定程度上增强了译文语言的修辞效果。
(4)宝玉因想到:“能病了几天,竟把杏花辜负了!不觉到‘绿叶成阴子满枝’了!”因此仰望杏子不舍。
又想起邢岫烟已择了夫婿一事……不过二年,便也要“绿叶成阴子满枝”了。
(第58回)“Just a few day’s illness and I missed the apricot blossom,” thought Pao-yu. “Now ‘Green leaves make a shade and the boughs are filled with fruit.’” Lost in contemplation of the tree, he thought of Hsiu-yen and her recent engagement….in just a couple of years she would be burdened with children as this tree was with fruit.(四)移植形象加注这是翻译典故时常用的方法。
由于文化差异,典故的含义难以为译语读者所理解,为传播中国文化,有利于译语读者理解,加注不失为一种行之有效的方法。
(5)“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又笑到:“若真也葬花,可谓东施效颦了,不但不为新奇,而是更是可厌。
”(第34回)“Can this be another absurd maid come to bury flowers like Taiyu?” he wondered in some amusement. “If so, she’s ‘Tung Shih imitating His Shih*,’ which isn’t original but rather tiresome.”一般的英美读者不大可能了解译文中出现的“Tung Shih ”和“His Shih ”,因此对“Tung Shih imitating His Shih ”这一典故也必然感到茫然,为此译者加注如下:* His Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways. 这样便于不熟悉中国文化的英美读者理解这一典故的含义。
(五)转换形象意译我们一再强调异域特色,尽量保持原汁原味,从而扩大读者视野,增进文化交流。
但如果保留或移植形象会引起读者误解,无法在译语中再现或移植原语习语中的形象时,可用符合译语表达习惯并为译语读者所熟悉的形象替换原语习语的形象,这样虽然舍去了原语习语的形象,但仍可借助译语中相应的形象,使译语读者产生与原语读者相近或相似的语义联想,获得大体相同的艺术感受。
(6)因是儿子的终身大事所关,说不得东并西凑,恭恭敬敬封了二十四两贽见礼……(第8回)…in the interest of his son’s career he had to pinch and scrape to get together twenty-four taels of silver as a handsome entrance gift.如果原习语的民族色彩极浓,翻译时应注意译语的风格与原语的风格一致。
下例是贾府戏班中的女孩子芳官对赵姨娘讲的话。
梅香是一般丫鬟的名字;拜把子,是指朋友结为兄弟、姐妹。
由于等级森严,丫鬟只能与丫鬟拜把子。
汉语习语用在此处,很符合说话人的身份,在转换形象后,译文虽可达意,但原有的民族特色消失了。
(7)(芳官道:)“姨奶奶犯不着来骂我,我又不是姨奶奶家买的。
‘梅香拜把子——都是奴才’罢咧!这是何苦来呢!”(第60回)You’ve no call to swear at me, madam. You didn’t buy me. We’re all birds of a feather—all slaves here. Why go for me?(六)舍弃形象意译某些习语的形象既无法在译语中再现,也无法转换或移植到译语中,翻译时唯一的方法就是舍弃原语习语中的形象,而在透彻理解原语习语的基础上用简洁生动的语言译出原语习语的含义,尽可能缩小译语与原语习语对各自读者所产生的语义联想和艺术感受的差距。
一般用于以下几种情况:1.双关语汉语中存在着同音异字或谐音词语,而在英语中很难找到与之相对应的词语,所以在翻译谐音双关习语时往往只得舍去语言形式和喻体形象,只译喻义。
(8)凤姐道:“我哪里管的上这些事来,见识又浅,嘴又笨,人家给个棒槌,我就拿着认作针(真)了……”(第16回)“I’m incapable of running things.” She said “I’m too ignorant, blunt, and tactless, always getting hold of the wrong end of the stick ….”2.典故所谓典故是指古书中出现的历史人物、典章制度等等故事或者传说。
在翻译时应注意典故的来龙去脉、现实含义及文化特色。
(9)(贾赦道:)“就说我的话:‘自古嫦娥爱少年’,他必定嫌我老了。
大约他恋着少爷们,多半是看上了宝玉,只怕也有贾琏。
若有此心,叫他早早歇了。
”(第46回)“Tell her these are my own words: ‘From of old, young nymphs have preferred youth to age.’ She must think me too old for her. I daresay she has set her heart on one of the young masters, most likely Bao-yu or possibly my son. If that’s her scheme, tell her to forget it.”汉语习语意为自古以来年轻漂亮的姑娘总是喜欢英俊少年。