对比分析和错误分析的理解
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对比分析和错误分析的理解
摘要:本文通过对语言研究当中的对比分析和错误分析概念的定义及发展过程的了解,进一步探索两者的异同和在语言学习中的运用。
在对错误语言的分类进行认识和分析后,探究成因,获得启示。
关键词:对比分析错误分析
对比分析,也叫对比语言学,主要是对语言变体进行共时的比较
研究,发现他们的共性和差异。
对比语言学在五十年代初至六十年代中期在美国得到了蓬勃发展。
六十年代后期,应用语言学和语言教学受认知心理语言学的影响,逐渐转向对语言习得过程的研究,
因此七十年代以后,错误分析在很大程度上取代了对比分析。
然而,这一时期对比语言学在欧洲却得到了很大的发展。
目前,许多美国应用语言学家也认识到、在外语教学中错误分析与对比分析都发挥了一定的作用。
吕叔湘先生指出,“只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特殊之点”(1942/1982:上卷初版例言)。
对比语言学的理论意义正是通过对比,使我们加深对所对比语言的认识,
同时也促进整个语言学研究的深入。
在应用方面,对比语言学对于外语教学、翻译、双语辞典的编纂等都有着直接的指导意义。
当对比分析运用于教学的时候,它不再是纯语言学的,而是吸收
和运用心理学、心理语言学等学科的理论,成为一门跨学科的研究。
错误分析研究学习者语言错误的类型和原因,它与对比分析的关系不是相互取代和排斥,而是共存和互补。
一、对比分析
对比分析的概念是由上个世纪,著名语言学家benjamin whorf (1941提出的,他通过对两中或者更多的语言进行共时比较发现它
们在结构和功能上的异同。
对普通语言学的理论进行修正或者补充,或者提出更新。
对比分析的初衷是试图以行为主义心理学和结构主义语言学作为理论支撑,来解决第二语言学习与教学中的问题。
对比分析假设目标是通过两种语言系统(l1和l2)的对比,发现母语和目标语之间的相同点和不同点,试图预测两种语言的相同点会导致外语学习过程中的正迁移;而两种语言之间的不同点则会导致外语学习过程中的负迁移,换言之,“两种语言系统中的差异越大,即各自的语言形式和程式跟对方的差异在质和量上均互不相容,则语言学习过程中的困难也就越大,形成潜在干扰”(wein reich,1953)。
二、错误分析
随着国际上语言学的不断发展,人们对前者的批判性研究的深入,lado的对比分析理论也受到人们的质疑。
一种批评来自对对比分析的预测能力的怀疑;另一种批评涉及两种语言对比的可行性问题;人们发现lado的理论实际上基于语言学上的结构主义和心理学上的行为主义。
这种研究和运用带有很大的片面性,它对外语教学的指导性并不全面。
对比分析认为通过认定l1和l2的语言结构差异能够预见学习者在学习该门外语中可能会犯哪些错误,从而,教
师可以采取措施预防这种错误的出现。
对比分析的基本主张是当母语的习惯与目的语不同的时候,犯错误的可能性就大,学习者会把
母语中的习惯迁移到目的语中形成干扰。
这就是“母语干扰理论”。
但是人们发现:母语与目的语之间的差异参数很大的地方不一定出现很大的错误,而相似的地方却出现很多问题。
人们在二语教学中发现,用对比分析来预见学习者的困难与错误在某些方面是有效的,可是在某些方面却是失败的,因此,lado的对比分析受到许多语言
学家的质疑和抨击。
[wardhaugh(1970),selinker(1972),richard(1974),taylor(1975 )]。
在这种情况下,人们开始对行为注意进行检讨,对迁移学说的科学性进行重新论证。
在此基础上,一种新的学说——错误分析理论诞生了,尽管它同认知注意仍然有一定距离。
错误分析理论认为:在习得第二语言过程中,人们所犯下的错误和习得第一语言时一样,
都是“发展性错误”,这些错误都来源于过分类推(overgeneralization)、不完全规则运用(incomplete rule application)和错误概念假设(hypothesizing of false concepts)。
(selinker, 1972)。
richards(1971)认为,这些错误“反映了学习者在特定阶段的学习能力,因此,这些错误有个体之
间的差异”。
错误是语言学习过程的重要特征,错误分析使人们将视线从避免错误转移到研究错误上来,从而为研究二语学习过程提供了一种更直截,更有效的方法。
语言错误可分为两大类:一类是由于受母语影响造成的错误;另一类则是二语习得者不受母语影响而出现的错误。
这两类错误还可分为:语言使用过程中的偶然的和随机性错误和反映学习者过渡性语言能力但具有规律性的错误。
对教师来说,错误是教学中的一种重要的信息来源,错误分析是教学中的
一个重要手段。
错误分析可以使教师了解学习者已经具有的语言水平,从而推断学习者还必须学哪些内容。
此外,我们还可以通过学习者的语言错误了解语言到底是如何学会的,如学习者所使用过的学习策略和程序等。
这些错误也可被学习者用作验证某些假设的手段。
三、迁移理论与中介语研究
对比分析和错误分析的论战在上世纪70年代达到顶
峰,schacter’s (1974)通过研究后指出:错误分析理论错误诊断学习者的学习困难,原因在于它忽视在二语习得中一些特有的问题。
避免交际(avoidance)情况的出现的在目的语的运用中学习者由于某种原因(如害怕出语言错误)常常会避免使用自己不会或自己没有把握的某些词或结构,这样其语言输出在形式上就会显得比较正确,而这种不含错误的语言输出并不能说明学习者已获得了像本族语者一样的语言能力。
人们对于中介语的认识为对比分析提供了广阔的研究空间。
通过对母语、目的语和中介语的比较来解释中介语的形成和特征。
外语教师通过对比分析,毫无疑问能利用母语的正迁移来促进目的语的习得。
sawrey和charles telford(1981)指出:迁移是一种学习对另一种学习的影响。
不可设想会有不受原有的认知结构影响的任何学习。
行为主义心理学认为,当两种心理机能具有共同因素时,一种心理机能将使另一种心理机能发生变化。
共同因素越多,迁移的有效性越大。
最早研究迁移在外语学习中的作用的美国语言学家
charles c. fries 和robert lado在 linguistics across cultures(1975)中说学习第二语言是与学习第一语言很不一样的
学习任务。
与学习者本族语相似的成分学习起来就容易,那些与学习者本族语不同的成分学习起来就难。
对本族语和外语的比较是外语产生过的正面影响和迁移理论的发展不可抹杀,它在某方面的正确性在今天仍然牢固不破。
四、二语教学方法认知
人们对于外语教学中出现的问题,传统上认为是教学方法上出现了问题。
人们把不符合规定标准的语言现象都归纳为错误。
错误被认为是学习中的缺陷。
人们想当然地认为:只要有了好的教学方法就可以防患于未然。
错误分析理论把错误归结为学习中不可避免的过程,是一个阶段性的现象。
brown认为,第一语言和第二语言习得并没有什么本质区别。
( brown,1994)。
corder认为,第一语言学习者和第二语言学习者一样都有系统性错误和非系统性错误,系统性错误是由于缺乏语言知识而产生的,属于过渡语言能力性质的错误,必须由教师指出,并通过联系加以改正。
corder把系统性错误称为“错误”(error),他把非系统性错误叫做“失误”(mistake),他认为,失误是由于不能运用语言知识而产生的属于“语言运用性质”的错误,学习者自己可以改正。
corder认为,错误分析是对学习者系统性错误的分析,对失误的分析是没有意义的。
我们发现:某些错误就是具有代表性,60—80%的学生都会在某些问题上出现错误。
如果教师不把这些知识教给学生,这种错误会始终存在下去,并逐渐变
成稳定的中介语。
因此,对错误的分析对我们制定教学计划,圈定教学内容甚至制定教学大纲都有重要的参考作用。
另外,错误分析的积累也为各级各类考试提供了有效的材料。
为背景相同的学生(如同一母语)建立错误语料库有助于教师的教学准备。
在中国,更多的人学习外语都到了成人阶段,都具有一定的母语
水平,其系统化的语言思维、语言结构都是汉语化的,母语对习得外语的影响是理所当然的。
无论是新生还是老生总会在以下这类句子中犯有错误:
because he cares much for appearance, therefore he spends much money on new clothes. although i was a stranger to the city, but i felt quite familiar with it. she likes to sing songs.
这类句子中的错误对中国的外语教师来说不会陌生,它们无不打上母语干扰的烙印。
这些对比研究不仅是重要的,而且也是非常必要的。
五、结语
本世纪50年代以后,语言错误分析与研究逐渐发展成为一个重要课题。
目前,在我国开展这一学科的研究着重把握二语习得研究内容的“主体性”特点,强调多学科兼容并蓄的原则,来构建二语习得研究的内容体系,同时贯彻本土化和应用性相结合的原则,继续对
国外二语习得研究中的理论和假设进行介绍、分析、批评和重新构
建,以为我所用,并真正体现出二语习得研究中国化的特点。
参考文献:
[1]corder,p.s.erroranalysisandinterlanguage[m].oxford.o x forduniversitypress,1981.
[2]selinker.interlanguage[j].internationalreviewofappli edlin guistics,1972(10).
[3]schachter.anerrorinerroranalysis[l].languagelearning ,1974(24).
[4]高远.对比分析与错误分析[m].北京:北京航空航天大
学,2002.
[5]张国扬、朱亚夫.外语教育语言学[m].广西教育出版社1996,5
[6]潘文国.汉英语对比纲要[m].北京:北京语言文化出版
社,2002.[2]
[7]李瑞华.英汉语文化对比研究[m].上海:上海外语教育出版社,1997
[8]杨连瑞、尹洪山.发展中的第二语言习得研究[j].现代外语,2005,(2)
[9]杨连瑞.第二语言习得研究的学科定位和进展[j].外语与外语教学,2005,(5)。