韩素音青年翻译奖竞赛CATTI杯
翻译评析:第二十二届韩素音青年翻译奖竟赛汉译英译文和译文评析 1

幸福是什么模样,或许并不难回答。幸福就是一本摊开的诗篇,关于在城市的天空下,那些寻常巷陌的诗。
Perhaps it is not so difficult to define happiness after all. Happiness is an unfurled scroll of poems, describing ordinary alleys under the city skies.
蜗居在巷陌的寻常幸福
Simple Happiness of Dwelling in the Back Streets
隐逸的生活似乎在传统意识中一直被认为是幸福的至高境界。但这种孤傲遁世同时也是孤独的,纯粹的隐者实属少数,而少数者的满足不能用来解读普世的幸福模样。
A secluded life has traditionally been deemed, as it seems, the supreme state of happiness, although such aloofness and retirement breed loneliness as well. Few people in fact end up as genuine recluses, whose contentment does not suffice to construe what happiness is for all.
和来家中做客的邻居朋友用同一种腔调巧妙地笑谑着身边的琐事,大家眯起的眼睛都默契地闪着同一种狡黠;和家人一起围在饭桌前,衔满食物的嘴还发着含糊的声音,有些聒噪,但没人厌烦。
When neighbors and friends come, they share witty jokes about personal trivialities, implicitly understanding each other's eye movements of like astuteness. Family members sit around the dining table, chattering through mouthfuls of food, and no one is bothered by the noise.
韩素音翻译大赛详解

比赛介绍:韩素音青年翻译大赛详解韩素音其人:韩素音,是中国籍亚欧混血女作家伊丽莎白·柯默(Elisabeth Comber)的笔名,原名周光湖(Rosalie Elisabeth Kuanghu Chow)。
她的主要作品取材于20世纪中国生活和历史,主要用英语、法语进行写作,1952年,韩素音用英文写就的自传体小说《瑰宝》(A Many Splendoured Thing)一出版即在西方世界引起轰动,奠定了她在国际文坛上的地位。
1955年,美国20世纪福克斯公司把《瑰宝》搬上银幕,译名《生死恋》(Love Is A Many Splendoured Thing)。
韩素音女士现居瑞士。
韩素音青年翻译奖:《中国翻译》杂志从1986年开始举办青年“有奖翻译”活动,1989年韩素音女士访华,提供了一笔赞助基金,以此设立了“韩素音青年翻译奖”。
至2010年,“韩素音青年翻译奖”竞赛已经举办了二十二届,是目前中国翻译界组织时间最长、规模最大、影响最广的翻译大赛。
每年获奖人员来自社会各界,比赛并非是从所有译文中选出最好的就评为第一名,很多时候会出现第一名空缺的现象,因为评委组是按照严格的标准来筛选译文,没有最优秀的,第一名的位置就会空缺,由此可见韩素音翻译大赛的权威性和严谨性。
参与方式:韩素音青年翻译大赛由中国译协《中国翻译》编辑部主办(/),每届比赛设英译汉和汉译英两部分,每部分给出一篇要求翻译的文章,参赛者可以只选择一项,或者两项都参与。
注意,参赛者年龄为45岁以下——因为是青年翻译比赛。
参赛规则、竞赛原文和报名表会刊登在每年第一期,也即一月份的《中国翻译》杂志上,中国译协网站上也会有通知,大致规则如下:1. 参赛译文须独立完成。
参赛者在大赛截稿之日前需妥善保存参赛译文的著作权,不可在书报刊、网络等任何媒体公布自己的参赛译文,否则将被取消参赛资格并承担由此造成的一切后果。
2. 参赛译文请用空白A4纸打印(中文宋体、英文Times New Roman,小四,1.5倍行距)。
译前准备与翻译语境化对汉译英质量的影响——以第二十八届韩素音青年翻译奖竞赛汉译英为例

“韩素音青年翻译奖”竞赛始创于1986年,是当前中国翻译界规模最大、影响力最广、组织时间最长的翻译赛事。
第二十八届韩素音青年翻译奖竞赛汉译英原文围绕中国著名药学家屠呦呦荣获2015年诺贝尔生理学或医学奖这一社会热点,探讨了中国传统医学与国际接轨的问题,指出屠呦呦及其团队取得的功劳得益于中西医学的优势互补与东西方思维方式的有机结合(陶庆、郭鸿杰,2016:125)。
本文以该文为例,通过对比自译译文与官方参考译文,发现译前准备对于翻译质量起着至关重要的作用;同时,译者须结合语境辨析中文字词的不同含义,才能准确译出原文的内涵。
1翻译程序“技术性程序”与“组织性程序”为翻译程序的两大分支,前者是指文本转换的具体过程,后者是指翻译活动进行时的整体组织过程或步骤,即通常所指的翻译程序(Nida,2004:241)。
翻译程序是翻译质量不可或缺的要素,这一观点目前已得到众多译家和学者的公认。
1.1译前准备美国著名语言学家、翻译理论家奈达尤为重视翻译程序,在其专著《翻译科学探索》《语言与文化》中均有专章阐释。
从个人翻译角度而言,奈达认为翻译程序包含译前准备与实际翻译,前者指在充分实践与准备大量背景材料的基础上认真研究并阅读原文,从而着手解决文中潜在的翻译问题,并记录下未能解决的问题。
奈达特别指出,译前准备的重要性不言而喻,亦需耗费大量精力,如研读原文并解决文中潜在问题所耗费的时间有时往往要比实际翻译本身更长,而且有时译者还需大量阅读同一主题的其他文献(万兆元,2012:113)。
1.2译前准备之重要性由此可见,翻译质量与翻译程序之间存在着密不可分的关系。
翻译程序在英译汉或汉译英当中均可大致归纳为译前准备、着手翻译及校对反馈这三个步骤。
若译前准备尚未就绪即开始仓促翻译,则往往差错频频,进而影响翻译质量(陶庆、郭鸿杰,2016:125)。
通读原文,我们不难发现原文中有好几处文字均引自他人的讲话或发言,而这些内容要么出现在屠呦呦的相关演讲中,要么出现在国际媒体的相关报道中。
2023catti杯翻译原文

2023catti杯翻译原文【原创实用版】目录1.2023catti 杯翻译原文概述2.2023catti 杯翻译原文的具体内容3.2023catti 杯翻译原文的难度与挑战4.2023catti 杯翻译原文的意义与价值5.总结正文【2023catti 杯翻译原文概述】2023catti 杯翻译原文,即 2023 年全国翻译专业资格(水平)考试CATTI 杯翻译大赛的原文,这是一场每年一度的翻译界盛事。
CATTI 杯翻译大赛旨在选拔优秀的翻译人才,促进我国翻译事业的发展。
本文将对2023catti 杯翻译原文进行概述,分析其具体内容、难度与挑战以及意义与价值。
【2023catti 杯翻译原文的具体内容】2023catti 杯翻译原文分为英汉和汉英两个方向,涵盖了政治、经济、文化、科技等多个领域。
原文内容既包括国内外重要政治文件、领导人讲话,也有国际组织、外国媒体的报道,以及涉及我国文化、历史、社会现象的文章。
这种多元化的内容设置,旨在检验参赛选手的翻译能力和综合素质。
【2023catti 杯翻译原文的难度与挑战】2023catti 杯翻译原文具有一定的难度和挑战。
首先,原文涉及的领域广泛,要求参赛选手具备扎实的双语基本功和广泛的知识储备。
其次,部分原文表述较为复杂,句式多样,对选手的翻译技巧提出了较高要求。
最后,大赛对选手的翻译速度也有一定要求,需要在规定时间内完成翻译任务。
【2023catti 杯翻译原文的意义与价值】2023catti 杯翻译原文对于参赛选手来说,具有重要的意义和价值。
首先,参加翻译大赛可以检验自己的翻译水平,为今后的翻译工作打下坚实基础。
其次,通过比赛,选手可以学习到其他优秀选手的翻译方法和技巧,提高自己的翻译能力。
最后,对于成绩优异的选手,还有机会获得丰厚的奖品和荣誉证书,为个人简历增色。
【总结】2023catti 杯翻译原文不仅为参赛选手提供了一个展示自己翻译水平的平台,也为我国翻译事业选拔了一批优秀的翻译人才。
郑州大学外语学院研究生国家奖学金评审实施细则-郑州大学能源学院

郑州大学外语学院研究生国家奖学金评审实施细则(试行)根据《郑州大学研究生国家奖学金评审实施办法》(校研究生[2014]4号)精神,结合学院实际情况制定本实施细则,现予以公示。
第一章总则第一条研究生国家奖学金的设立旨在促进研究生教育改革,提高研究生培养质量。
第二条研究生国家奖学金由中央财政出资设立,用于奖励表现优异的全日制研究生,每年评审一次。
所有具有中华人民共和国国籍且纳入全国研究生招生计划的全日制(全脱产学习)研究生均有资格申请。
第二章奖励标准与条件第三条硕士研究生国家奖学金奖励标准为每生2万元。
第四条研究生国家奖学金基本申请条件:1、热爱社会主义祖国,拥护中国共产党的领导;遵守宪法和法律,遵守学校规章制度;诚实守信,道德品质优良。
2、学习成绩优异,参评学年单科课程成绩不低于80分。
3、科研能力显著,发展潜力突出。
注重自身创新意识、创新精神、创新能力的培养,潜心学习与科研,并具有较高水平的科研成果或实践成果。
4、具有集体主义意识、积极向上的团队精神,积极参加学校和院以及年级(班级、专业)组织的各项集体活动,获得校级以上荣誉奖项。
第五条研究生参评学年出现以下任一情况,不具备当年国家奖学金参评资格:1、参评学年违反国家法律、校纪校规受到纪律处分者。
2、参评学年有抄袭剽窃、弄虚作假等学术不端行为经查证属实者。
3、参评学年学籍处于休学、保留学籍等状态者。
4、参评学年超出学制基本修业年限者。
5、参评学年学业课程考试或考查成绩不合格者、补考者、重修者。
6、研究生中期考核后申报参评,但未获“优秀”等级者。
第三章评审组织第六条学院成立由党委书记、院长、主管研究生工作的副书记和副院长、导师代表、研究生教育管理人员和研究生代表组成的研究生国家奖学金评审委员会,负责制订学院研究生国家奖学金评审细则、申请组织和初步评审等工作。
院长任评审委员会主任,党委书记负责督察工作。
第七条评审委员会组成人员在评审工作中应遵循以下职责:1、在评审过程中,认真审阅评审材料,听取其它评审委员的意见,在平等的气氛中提出评审意见;2、发现与评审对象存在直系亲属关系、直接经济利益关系或有其他可能影响评审工作的情形,应当主动向评审领导小组申请回避;3、不得利用评审委员的特殊身份和影响力,单独或与有关人员共同为评审对象获奖提供便利;4、严格遵守保密规定,不得擅自披露评审结果、其他评审委员的意见和相关的保密信息。
历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文详解

历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文英译汉部分 (2)Beauty (excerpt) (2)美(节选) (2)The Literature of Knowledge and the Literature of Power byThomas De Quincey (5)知识文学与力量文学托马斯.昆西 (5)An Experience of Aesthetics by Robert Ginsberg (6)审美的体验罗伯特.金斯伯格 (6)A Person Who Apologizes Has the Moral Ball in His Court by Paul Johnson (8)谁给别人道歉,谁就在道义上掌握了主动保罗.约翰逊 (8)On Going Home by Joan Didion (11)回家琼.狄迪恩 (11)The Making of Ashenden (Excerpt) by Stanley Elkin (13)艾兴登其人(节选)斯坦利.埃尔金 (13)Beyond Life (17)超越生命[美] 卡贝尔著 (17)Envy by Samuel Johnson (20)论嫉妒[英]塞缪尔.约翰逊著 (20)中译英部分 (23)在义与利之外 (23)Beyond Righteousness and Interests (23)读书苦乐杨绛 (25)The Bitter-Sweetness of Reading Yang Jiang (25)想起清华种种王佐良 (26)Reminiscences of Tsinghua Wang Zuoliang (26)歌德之人生启示宗白华 (28)What Goethe's Life Reveals by Zong Baihua (28)怀想那片青草地赵红波 (30)Yearning for That Piece of Green Meadow by Zhao Hongbo (30)可爱的南京 (32)Nanjing the Beloved City (32)霞冰心 (33)The Rosy Cloud byBingxin (33)黎明前的北平 (33)Predawn Peiping (33)老来乐金克木 (34)Delights in Growing Old by Jin Kemu (34)可贵的“他人意识” (36)Calling for an Awareness of Others (36)教孩子相信 (38)To Implant In Our Children’s Young Hearts An Undying Faith In Humanity (38)英译汉部分Beauty (excerpt)美(节选)Judging from the scientists I know, including Eva and Ruth, and those whom I've read about, you can't pursue the laws of nature very long without bumping撞倒; 冲撞into beauty. “I don't know if it's the same beauty you see in the sunset,”a friend tells me, “but it feels the same.”This friend is a physicist, who has spent a long career deciphering破译(密码), 辨认(潦草字迹) what must be happening in the interior of stars. He recalls for me this thrill on grasping for the first time Dirac's⑴equations describing quantum mechanics, or those o f Einstein describing relativity. “They're so beautiful,” he says, “you can see immediately they have to be true. Or at least on the way toward truth.” I ask him what makes a theory beautiful, and he replies, “Simplicity, symmetry .对称(性); 匀称, 整齐, elegance, and power.”我结识一些科学家(包括伊娃和露丝),也拜读过不少科学家的著作,从中我作出推断:人们在探求自然规律的旅途中,须臾便会与美不期而遇。
2023catti杯翻译原文

2023catti杯翻译原文2023 CATTI杯翻译原文愿景和使命:2023 CATTI杯翻译大赛旨在促进翻译行业的发展和提高翻译人才素质。
通过组织这一国际性的翻译大赛,我们希望为各国翻译工作者提供一个交流、学习和展示的平台,激发他们的创作力和翻译技巧,推动翻译事业的繁荣。
大赛安排:本届翻译大赛将分为初赛、决赛和颁奖环节。
初赛将在2023年1月至3月期间进行,参赛者需按照要求完成指定的翻译任务,并提交作品。
经过初赛评审,优秀者将晋级决赛。
决赛将在2023年5月举行,参赛者将现场翻译一段指定的文本,由专业评委进行评审。
最后,将在决赛结束后进行颁奖典礼,表彰各个奖项的获得者。
参赛资格:本次大赛对参赛者的资格要求如下:1.具有中文或其他外语相关专业学历,并且具备一定的翻译实践经验;2.年龄不限,国籍不限;3.需承诺独立完成翻译任务,不得抄袭或借助机器翻译工具。
翻译任务:本次大赛的翻译任务主要包括文学、科技、经济、法律和时事等领域。
详细的翻译要求将在初赛开始前公布,并根据不同的语种设置相应的任务。
评委团队:本届大赛将邀请一流的翻译学者和专业人士组成评委团队,他们将负责对参赛者的作品进行评审和打分。
评委团队将严格按照统一的评分标准进行评判,确保公正、客观地选出最优秀的翻译作品。
奖项设置:本次大赛将设置一、二、三等奖以及优秀奖、人气奖等附加奖项。
每个奖项将评选出数量不等的获奖者,以表彰他们在翻译任务中的出色表现。
此外,大赛还将邀请优秀的获奖者参加一系列研讨会和培训活动,提高他们的专业能力。
宣传推广:为了让更多的翻译工作者了解和参与本届大赛,我们将通过各种渠道进行宣传推广,包括但不限于媒体报道、社交媒体推广、翻译机构合作等。
我们相信,通过广泛的宣传,能够吸引更多优秀的翻译从业者积极参与,使本次大赛更加具有影响力和参与度。
总结:2023 CATTI杯翻译大赛是一项重要的国际翻译赛事,旨在提高翻译人才素质,促进翻译事业的发展。
第二十八届韩素音青年翻译奖竞赛英汉汉英译文完整版

第二十八届韩素音青年翻译奖竞赛英译汉、汉译英竞赛原文英译汉竞赛原文:On IrritabilityIrritability is the tendency to get upset for reasons that seem – to other people – to be pretty minor. Your partner asks you how work went and the way they ask makes you feel intensely agitated. Your partner is putting knives and forks on the table before dinner and you mention (not for the first time) that the fork should go on the left hand side, not the right. They then immediately let out a huge sigh and sweep the cutlery onto the floor and tell you that you can xxxx-ing do it yourself if you know better. It was the most minor of criticisms and technically quite correct. And now they’ve exploded.There is so much irritability around and it exacts a huge daily cost on our collective lives, so we deserve to get a lot more curious about it: what is really going on for the irritable person? Why, really, are they getting so agitated? And instead of blaming them for getting het up about “little things”, we should do them the honour of working out why, in fact, these things may not be so minor after all.The journey begins by recognising the role of fear in irritability in couples. Behind most outbursts are cack-handed attempts to teach the other person something. There are things we’d like to point out, flaws that we can discern, remarks we feel we really must make, but our awareness of how to proceed is panicked and hasty. We give cack-handed, mean speeches, which bear no faith in the legitimacy (even the nobility) of the act of imparting advice. And when our partners are on the receiving end of these irritable “lessons”, they of course swiftly grow defensive and brittle in the face of suggestions which seem more like mean-minded and senseless assaults on their very natures rather than caring, gentle attempts to address troublesome aspects of joint life.The prerequisite of calm in a teacher is a degree of indifference as to the success or failure of the lesson. One naturally wants for things to go well, but if an obdurate pupil flunks trigonometry, it is – at base – their problem. Tempers can stay even because individual students do not have very much power over teachers’ lives. Fortunately, as not caring too much turns out to be a critical aspect of successful pedagogy.Yet this isn’t an option open t o the fearful, irritable lover. They feel ineluctably led to deliver their “lessons” in a cataclysmic, frenzied manner (the door slams very loudly indeed) not because they are insane or vile (though one could easily draw these conclusions) so much as because they are terrified; terrified of spoiling what remains of their years on the planet in the company of someone who it appears cannot in any way understand a pivotal point about conversation, or cutlery, or the right time to order a taxi.One knows intuitively, when teaching a child, that only the utmost care and patience will ever work: one must never shout, one has to use extraordinary tact, one has to make ten compliments for every one negative remark and one must leave oneself plenty of time…All t his wisdom we reliably forget in love’s classroom, sadly because increasing the level of threat seldom hastens development. We do not grow more reasonable, more accepting of responsibility and more accurate about our weaknesses when our pride has been wounded, our integrity is threatened and our self-esteem has been violated.The complaint against the irritable person is that they are getting worked up over “nothing”. But symbols offer a way of seeing how a detail can stand for something much bigger and more serious. The groceries placed on the wrong table are not upsetting at all in themselves. But symbolically they mean your partner doesn’t care about domestic order; they muddle things up; they are messy. Or the question about one’s day is experienced as a symbol of interrogation, a lack of privacy and a humiliation (because one’s days rarely go well enough).The solution is, ideally, to concentrate on what the bigger issue is. Entire philosophies of life stir and collide beneath the surface of apparently petty squabbles. Irritations are the outward indications of stifled debates between competing conceptions of existence. It’s to the bigger themes we need to try to get.In the course of discussions, one might even come face-to-face with that perennially surprising truth about relationships: that the other person is not an extension of oneself that has, mysteriously, gone off message. They are that most surprising of things, a different person, with a psyche all of their own, filled with a perplexing number of subtle, eccentric and unforeseen reasons for thinking as they do.The decoding may take time, perhaps half an hour or more of concentrated exploration for something that had until then seemed as if it would more rightfully deserve an instant.We pay a heavy price for this neglect; every conflict that ends in sour stalemate is a blocked capillary within the heart of love. Emotions will find other ways to flow for now, but with the accumulation of unresolved disputes, pathways will fur and possibilities for trust and generosity narrow.A last point. It may just be sleep or food: when a baby is irritable, we rarely feel the need to preach about self-control and a proper sense of proportion. It’s not simply that we fear the infant’s intellect might n ot quite be up to it, but because we have a much better explanation of what is going on. We know that they’re acting this way –and getting bothered by any little thing – because they are tired, hungry, too hot or having some challenging digestive episode.The fact is, though, that the same physiological causes get to us all our lives. When we are tired, we get upset more easily; when we feel very hungry, it takes less to bother us. But it is immensely difficult to transfer the lesson in generosity (and accuracy) that we gain around to children and apply it to someone with a degree in business administration or a pilot’s license, or to whom we have been married for three-and-a-half years.We should try to see irritability for what it actually is: a confused, inarticulate, often shameful attempt to get us to understand how much someone is suffering and how urgently they need our help. We should – when we can manage it – attempt to help them out.汉译英竞赛原文:屠呦呦秉持的,不是好事者争论的随着诺贝尔奖颁奖典礼的临近,持续2个月的“屠呦呦热”正在渐入高潮。
“韩素音青年翻译奖”竞赛汉译英之体感

【 关键 词 】 “ 韩素音青年翻译 奖”竞赛 ;汉译英
自改革 开放以来 , 我 国和世界其他地 区间接触 日益频繁 , 作为沟通 、交 流桥梁的翻译工作者在其 中扮演 的角色越来越 重要 。为培养更 多 “ 高层次 、应用型 、专业性 口笔译 人才” 。 我 国也定期举办 各类 型的翻译大赛 ,鼓励更 多优 秀的人才投 身到翻译领域 中来 ,为社会主义现代化建设 服务 。“ 韩素音 ” 青年翻译奖竞赛 即为其 中的焦点赛 事之 一。笔者作为 M T I 专 业 的一名研究 生 ,参加了今年第二十五届 “ 韩 素音”翻译大 赛 。本文 回忆 了笔者 在参 加该项赛事 中 ,翻译 的全过程 ,并 由此得 出的一些 体会 ,旨在能够加深 自己对 翻译 的理解 ,升 华 、提高 自身 的翻泽能力 。 “ 韩素 音青年翻译奖”竞赛 由来 “ 韩 素音青年 翻译奖 ”竞赛前 身为 《 中国翻译 》编辑 部 1 9 8 6年 开始每年定期举办 的 “ 青 年有奖翻译 比赛 ” 。1 9 8 9年 3月 , 英籍华裔 , 韩 素音 女士前来 我国访 问期间 , 与 当时 《 中 国翻译 》杂 志主编叶君健会面 时 ,得 知了国 内正在举办这一 青年翻译赛事 。 作为一名非常支持 中国翻译事业 的爱 国人士 , 韩素影女 士当即表示 愿意 出资一笔赞助 基金来 使这项充满意 义 的活动更好 的开展 下去 。后 经商议 , 《中国翻译 》杂 志决 定用这笔基金设立 “ 韩素音青年翻译奖” , 此后每年举办的 “ 韩 素音青年翻译奖 ”竞赛 ,由此诞生 。
一
、
二 、 翻 译 过 程 回 顾
第二十五届 “ 韩素音青年 翻译 奖”竞赛 的汉译英原文名 为《 传 统百货 会否成 为 “ 消 失的行业 ” 》 ,全 文字数 9 1 9 字, 文章讲述 了传统 百货面临 的挑 战及未来 发展 的对策 ,是一个 典型 的应用 型文本。笔者在翻译过程 中 ,依 次经过了译前准 备一翻译—译 后检查 ,三个 阶段 。译前 准备 阶段 ,笔者在通 读全文 的基础上 , 首先找 出文 中专业词汇 , 如“ 传统百货 ” 、 “ 电 商营销 ” 、 “ 同业竞争 ” 、 “ 线上线下一体化 ” 、 “ 差异化竞争 ” 、 “ 商 业模式 ” 、“ 实体 店”等 ; 其次 ,把握整篇 文章的脉络 ,理清 句与句之 间 ,段 与段之间的 内在逻辑关 系 ; 再次 ,读完全文 后 ,通过 网络查 找相关的平行文本 ,熟悉其行 文 、用词等习 惯 ,参考相关 已有 的专业术语 翻译 ,并作好 记录。进 入到动 手翻译 阶段 , 有 了前 期的准备工作 , 为这一 阶段 的翻译做 了 很好的铺垫 。最后一个 阶段是译后检查 , 笔者在译完初稿后 , 首先抛开原 文 ,通读译文 ,修改不通顺 的地方 ,以求行文流 畅; 其次 ,对个人觉 得欠妥的用词 ,语句 ,与同学 、导师协 商之后进行 了修改 。 三、翻译体感 翻译— —仁者见仁 ,智者见智 。 笔 者最大的感触是对于翻译而言 , 仁者见仁 , 智者见智 。 译完文章后 ,笔者将译文发给湖南大学 、湖南师 范大学 、广 东外语外贸大学在读 翻译研究生批改 , 他们提 出的宝贵 意见 , 非常值得参考 。 但 同时也发现 了每个人 的修改 意见都不 一样 , 笔者试着将 每个 修改人的意见用不 同颜 色的笔标 出 ,惊奇 的 发现整片译 文接 近百分之六十左右都是修 改过的 ,其 中有着 短语搭配 的不 同意见 , 句子不 同次序 , 修饰性词语 , 如形容词 、 副词 的不 同用词 ,动名词 、过去分词 的用法 ,时态等 ,就连 同一处地方都 出现了好几种修改意见 。虽然 一篇 文章被修改
瑕不掩瑜,精彩纷呈——第二十三届韩素音青年翻译奖竞赛评析

瑕不掩瑜,精彩纷呈——第二十三届韩素音青年翻译奖竞赛评析汪淳波【摘要】《中国翻译》举办的韩素音青年翻译奖竞赛已经成为我国翻译事业的一笔宝贵遗产.基于此,对2011年比赛的参考译文进行了全面的对比分析,以物称人称转换与隐性因果关系为例,赏析了参考译文的精彩之处,同时也从搭配和隐喻式术语翻译两方面,指出并分析了译文中尚存的瑕疵之处.【期刊名称】《黑龙江教育学院学报》【年(卷),期】2013(000)009【总页数】3页(P155-157)【关键词】翻译竞赛;隐性因果关系;隐喻式术语【作者】汪淳波【作者单位】天津外国语大学,天津 300204【正文语种】中文【中图分类】H059一、韩素音青年翻译奖竞赛的影响和作用中国翻译工作者协会举办的韩素音青年翻译奖竞赛是我国水平最高、影响最大、举办时间最长的全国性翻译竞赛。
多年以来,凝聚着众多参赛者和专家学者集体智慧的高质量的参考译文,已经成为我国翻译界的一笔宝贵遗产,是全国翻译专业学生以及广大翻译爱好者绝佳的学习材料,具有极高的学习和研究价值。
韩素音翻译奖竞赛的参考译文每年都会如期刊登在《中国翻译》杂志第六期上,一出炉就立刻成为万众瞩目的焦点,精彩之处,点睛妙笔,令人叫绝;不妥之处,瑕疵误译,纤毫毕现。
因此,在好评如潮的同时,难免又会成为“众矢之的”。
笔者照例给学生点评了这篇译文,颇有感触,有一种鱼鲠在喉不吐不快之感。
因此,本着一种学习欣赏、交流切磋的原则,贸然对该参考译文做一番点评,以求证于大方之家。
二、译文评析由中国译协《中国翻译》杂志编辑部和对外经济贸易大学英语学院联合举办的2011年第二十三届韩素音翻译奖竞赛已经圆满结束。
本届竞赛大胆创新,改变过去以文学为主的风格,首次选用商务类题材。
英文原文“Are We There Yet?”选自2010年9月英国《经济学人》杂志,主要文本特点表现在术语、专业知识和篇章所关联的背景知识甚至广义的“文化”。
一篇千字短文,却包含了政府角色、央行功能和货币政策、执政理念和经济理论(今年的诺贝尔经济学奖与欧美目前局面尤其密切)、政见分歧和选举博弈、政策对经济活动的相互影响、就业和失业、企业投资与就业以及房贷与房地产等许多领域[1]。
韩素音青年翻译奖竞赛原文

韩素音青年翻译奖竞赛原文第二十六届“韩素音青年翻译奖”竞赛原文英译汉竞赛原文:How the News Got Less MeanThe most read article of all time on BuzzFeed contains no photographs of celebrity nip slips and no inflammatory ranting. It’s a series of photos called “21 pictures that will restore your faith in humanity,”which has pulled in nearly 14 million visits so far. At Upworthy too, hope is the major draw. “This kid just died. What he left behind is wondtacular,”an Upworthy post about a terminally ill teen singer, earned 15 million views this summer and has raised more than $300,000 for cancer research.The recipe for attracting visitors to stories online is changing. Bloggers have traditionally turned to sarcasm and snark to draw attention. But the success of sites like BuzzFeed and Upworthy, whose philosophies embrace the viral nature of upbeat stories, hints that the Web craves positivity.The reason: social media. Researchers are discovering that people want to create positive images of themselves online by sharing upbeat stories. And with more people turning to Facebook and Twitter to find out what’s happening in the world, news stories may need to cheer up inorder to court an audience. If social is the future of media, then optimistic stories might be media’s future.“When we started, the prevailing wisdom was that snark ruled the Internet,”says Eli Pariser, a co-founder of Upworthy. “And we just had a really different sense of what works.”“You don’t want to be that guy at the party who’s crazy and angry and ranting in the corner —it’s the same for Twitteror Facebook,”he says. “Part of what we’re trying to d o with Upworthy is give people the tools to express a conscientious, thoughtful and positive identity in social media.”And the science appears to support Pariser’s philosophy. In a recent study from the Massachusetts Institute of Technology, researchers f ound that “up votes,”showing that a visitor liked a comment or story, begat more up votes on comments on the site, but “down votes”did not do the same. In fact, a single up vote increased the likelihood that someone else would like a comment by 32%, wherea s a down vote had no effect. People don’t want to support the cranky commenter, the critic or the troll. Nor do they want to be that negative personality online.In another study published in 2012, Jonah Berger, author of Contagious: Why Things Catch On and professor of marketing at the Wharton School of the University of Pennsylvania, monitored the most e-mailed stories produced by the New York Times for six months andfound that positive stories were more likely to make the list than negative ones.“What we share [or like] is almost like the car we drive or the clothes we wear,”he says. “It says something about us to other people. So people would much rather be seen as a Positive Polly than a Debbie Downer.”It’s not always that simple: Berger says that th ough positive pieces drew more traffic than negative ones, within the categories of positive and negative stories, those articles that elicited more emotion always led to more shares.“Take two negative emotions, for example: anger and sadness,”Berger says. “Both of those emotions would make the reader feel bad. But anger, a high arousal emotion, leads to moresharing, whereas sadness, a low arousal emotion, doesn’t. The same is true of the positive side: excitement and humor increase sharing, whereas conte ntment decreases sharing.”And while some popular BuzzFeed posts —like the recent “Is this the most embarrassing interview Fox News has ever done?”—might do their best to elicit shares through anger, both BuzzFeed and Upworthy recognize that their main success lies in creating positive viral material.“It’s not that people don’t share negative stories,”says Jack Shepherd, editorial director at BuzzFeed. “It just means that there’s ahigher potential for positive stories to do well.”Upworthy’s mission is to highlight serious issues but in a hopeful way, encouraging readers to donate money, join organizations and take action. The strategy seems to be working: barely two years after its launch date (in March 2012), the site now boasts 30 million unique visitors per month, according to Upworthy. The site’s average monthly unique visitors grew to 14 million people over its first six quarters —to put that in perspective, the Huffington Post had only about 2 million visitors in its first six quarters online.But Upworthy measures the success of a story not just by hits. The creators of the site only consider a post a success if it’s also shared frequently on social media. “We are interested in content that people want to share partly for pragmatic reasons,”Pariser s ays. “If you don’t have a good theory about how to appear in Facebook and Twitter, then you may disappear.”Nobody has mastered the ability to make a story go viral like BuzzFeed. The site, which began in 2006 as a lab to figure out what people share onlin e, has used what it’s learned to draw 60million monthly unique visitors, according to BuzzFeed. (Most of that traffic comes from social-networking sites, driving readers toward BuzzFeed’s mix of cute animal photos and hard news.) By comparison the New York Times website, one of the most popular newspaper sites on the Web,courts only 29 million unique visitors each month, according to the Times.BuzzFeed editors have found that people do still read negative or critical stories, they just aren’t the posts t hey share with their friends. And those shareable posts are the ones that newsrooms increasingly prize.“Anecdotally, I can tell you people are just as likely to click on negative stories as they are to click on positive ones,”says Shepherd. “But they’re m ore likely to share positive stories. What you’re interested in is different from what you want your friends to see what you’re interested in.”So as newsrooms re-evaluate how they can draw readers and elicit more shares on Twitter and Facebook, they may look to BuzzFeed’s and Upworthy’s happiness model for direction.“I think that the Web is only becoming more social,”Shepherd says. “We’re at a point where readers are your publishers. If news sites aren’t thinking about what it would mean for someone to share a story on social media, that could be detrimental.”汉译英竞赛原文:城市的迷失沿着瑗珲—腾冲线,这条1935年由胡焕庸先生发现并命名的中国人口、自然和历史地理的分界线,我们看到,从远距离贸易发展开始的那天起,利益和权力的渗透与分散,已经从根本结构上改变了城市的状态:城市在膨胀,人在疏离。
第22届韩素音青年翻译奖竞赛译文2

第22届"韩素音青年翻译奖"竞赛译文2:如何翻译“atomized culture”高斋翻译TransElegant整理的CATTI和MTI备考资料英译汉Hidden WithinTechnology’s Empire, a Republic of Letters隐藏于技术帝国的文学界From the first, too, I had been warned that the novel was at the point of death, that like the walled city or the crossbow, it was a thing of the past. And no one likes to be at odds with history. Oswald Spengler, one of the most widely read authors of the early 30’s, taught that our tired old civilization was very nearly finished. His advice to the young was to avoid literature and the arts and to embrace mechanization and become engineers.一开始也有人告诫我,小说正濒临死亡,犹如城郭或弓弩,已属昨日之物。
谁也不愿和历史作对。
奥斯瓦尔德·斯宾格勒(8)——30年代初拥有最广泛读者的作者之一——曾教导我们,陈腐、古老的文明已几近末路,建议年轻人避开文学和艺术,拥抱机械化,去当工程师。
In refusing to be obsolete, you challenged and defied the evolutionist historians. I had great respect for Spengler in my youth, but even then I couldn’t accept his conclusions, and (with respect and admiration) I mentally told him to get lost.你拒绝被淘汰,就是对进化论史学家的挑战和蔑视。
韩素音国际翻译大赛

韩素音国际翻译大赛
韩素音国际翻译大赛是一个为全球的翻译爱好者提供展
示自己才华的舞台的盛会。
每年举办一次的翻译大赛吸引了来自世界各地的参赛者。
本次比赛的主题是全球文化交流与理解,旨在促进不同语言和文化之间的沟通和相互理解。
参赛者们通过翻译文本来展示他们的语言水平和跨文化交流能力。
为了确保公平而严谨的比赛环境,本次翻译大赛的评委
团队由多位翻译专家和语言学者组成。
他们严格按照翻译准确性、语言流畅性和表达准确性等标准进行评判,并在评选出优秀翻译作品时兼顾对源文本的理解和对目标语言文化的传达。
通过这样的评判标准,能够确保最终评选出的优胜者在翻译的准确性和质量上都能够得到充分的体现。
对于参赛者而言,韩素音国际翻译大赛既是展示自己翻
译技巧的机会,也是一个学习和交流的平台。
通过与其他参赛者的互动,他们可以了解到来自不同文化背景下的翻译方法和技巧,拓宽自己的视野并提升自己的翻译能力。
同时,参赛者们也能够从评委和其他专业人士的评语和建议中获益,不断完善自己的翻译技巧和知识储备。
此外,韩素音国际翻译大赛还设立了多个奖项,包括最
佳译文奖、最佳口译奖、最佳创意翻译奖等。
这些奖项的设立既是对参赛者们努力和才华的肯定,也是对他们继续学习和进步的鼓励。
获奖者将有机会得到一系列奖品和奖金,并在翻译界获得更多的认可和机会。
韩素音国际翻译大赛的举办不仅有助于促进不同语言和
文化之间的交流和理解,也为翻译专业人士和翻译爱好者提供了一个展示自己才华的平台。
通过这个比赛,我们相信翻译能力和跨文化交流能力将得到更大的关注和重视,为全球文化交流和发展做出更积极的贡献。
我校同学catti杯笔译

我校同学catti杯笔译一、什么是catti杯笔译catti杯笔译是指中国外语翻译与研究中心主办的全国性翻译比赛,旨在提高我国大学生的翻译能力和水平。
该比赛每年举办一次,吸引了来自全国各高校的优秀学子参与。
二、catti杯笔译的意义2.1 提升翻译能力catti杯笔译比赛是一个锻炼学生翻译能力的良好平台。
通过参与比赛,学生们可以接触到各种不同领域、不同难度的翻译题目,从而提升他们的翻译技巧和水平。
2.2 培养团队合作精神catti杯笔译比赛通常是以团队形式参赛,每个团队由3-5名队员组成。
队员们需要相互协作,共同完成翻译任务。
这种合作精神的培养对于学生的综合素质提升非常有益。
2.3 增进语言交流与文化交流catti杯笔译比赛吸引了来自全国各地的学生参与,他们代表了不同的地域和文化背景。
比赛过程中,学生们可以通过交流和互动,了解和学习其他地方的语言和文化,促进了跨文化的交流与融合。
三、catti杯笔译的参赛流程3.1 报名阶段学生们需要在规定的时间内填写报名表,提交相关材料,并缴纳报名费用。
报名材料通常包括个人简历、学业成绩和翻译作品等。
3.2 初赛初赛是catti杯笔译比赛的第一轮选拔。
学生们需要根据比赛要求,在规定的时间内完成翻译任务,并将作品提交给评委进行评审。
初赛成绩优秀的选手将晋级到复赛。
3.3 复赛复赛是catti杯笔译比赛的第二轮选拔。
复赛的形式通常是现场翻译,选手们需要在规定的时间内完成翻译任务,并进行口头表达。
评委根据选手的翻译质量和口头表达能力进行评分,选拔出晋级决赛的选手。
3.4 决赛决赛是catti杯笔译比赛的最后一轮,也是最激烈的一轮。
决赛通常设有多个赛题,选手们需要根据赛题要求进行翻译,并进行现场口头表达。
评委根据选手的翻译质量、口头表达能力和综合素质进行评分,最终决出比赛的优胜者。
四、catti杯笔译的奖励与收获4.1 奖项设置catti杯笔译比赛设有多个奖项,包括一等奖、二等奖、三等奖以及优秀奖等。
2012年第二十四届韩素音青年翻译奖规则及原...

2012年第二十四届韩素音青年翻译奖规则及原文2012-01-18 20:49:53| 分类:科研信息| 标签:|字号大中小订阅中国译协《中国翻译》编辑部与江苏人文环境艺术设计研究院(中国译协江苏培训中心)联合举办第二十四届韩素音青年翻译奖竞赛。
具体参赛规则如下:一、本届竞赛分别设立英译汉和汉译英两个奖项,参赛者可任选一项或同时参加两项竞赛。
二、《中国翻译》2012年第1期以及中国翻译协会网站()韩素音青年翻译奖专栏刊登竞赛规则、竞赛原文;参赛报名表请到中国翻译协会网站韩素音青年翻译奖专栏下载。
三、参赛者年龄:45岁以下(1967年1月1日后出生)。
四、参赛译文须独立完成,杜绝抄袭现象,一经发现,将取消参赛资格。
请参赛者在大赛截稿之日前妥善保存参赛译文,请勿在书报刊、网络等任何媒体公布自己的参赛译文,否则将被取消参赛资格并承担由此造成的一切后果。
五、参赛译文和参赛报名表格式要求:参赛译文应为WORD电子文档,中文宋体、英文Times New Roman字体,全文小四号字,1.5倍行距,文档命名格式为“XXX(姓名)英译汉”或“XXX(姓名)汉译英”。
参赛报名表文档命名格式为“XXX(姓名)英译汉参赛报名表”或“XXX(姓名)汉译英参赛报名表”。
译文正文内请勿书写译者姓名、地址等任何个人信息,否则将被视为无效译文。
每项参赛译文一稿有效,恕不接收修改稿。
六、参赛方式及截稿日期:请参赛者于2012年5月31日(含)前将参赛译文及参赛报名表以电子文档附件形式发送至hansuyin2012@,发送成功的文档得到自动回复后,请勿重复发送。
如需查询是否发送成功,可在6月10日至7月10日之间拨打电话(010)68997177。
本届竞赛不再接收打印稿。
七、参赛者在提交参赛译文后,交寄报名费50元,如同时参加两项竞赛,请交报名费100元。
汇款地址:北京市阜外百万庄大街24号《中国翻译》编辑部,收款人:《中国翻译》编辑部,邮编:100037。
外国语学院(学院代码005)

外国语学院(学院代码:005)>>外国语学院概况中国民用航空飞行学院外国语学院是学校人文学科的中坚力量,是民航英语教学与研究的重要基地。
学院下设大学英语教研室、民航英语教研室、英语专业教研室、飞行基础英语教研室和ICAO英语教研室等五个教研室,建有民航英语研究所、民航国际教育研究所和同声传译实验室。
现有教职工90人,其中有海外留学经历的硕士及博士14人,具有高级职称的32人。
>>翻译硕士专业学位点翻译硕士专业学位点是中国民用航空飞行学院唯一人文学科硕士点。
学科点严格按照国务院学位委员会、教育部学位管理与研究生教育司、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会等部门的要求进行建设。
学科点依托行业和学校优势,突出翻译硕士专业的民航特色。
翻译硕士点旨在培养具有良好的职业道德、掌握翻译基本理论与操作技能、熟练使用翻译工具、具有广博专业知识、适应民航、航空与区域经济建设需要,具有鲜明民航特色和职业导向的高层次、应用型、专业性口笔译人才,满足我国民航业以及本区域民航相关的运输、维修、制造、培训、管理等多个领域对专门化翻译人才、高级语言服务人才的需求。
>就业方向毕业生可在民航相关领域从事翻译及相关高级语言服务工作。
除此之外,毕业生可从事英语教学、人力资源、行政管理等工作。
>学位类型专业学位硕士研究生完成培养方案中规定的所有环节,成绩合格,达到培养方案规定的学分要求,符合学校相关规定的,可申请学位论文评审与答辩。
学位论文评审与答辩一般在硕士研究生入学后的第六学期进行。
学位论文评审与答辩按照依据《中国民航飞行学院硕士学位论文答辩及学位授予工作细则》和其他有关规定进行。
通过学位论文答辩,符合毕业条件颁发相应学科毕业证书。
达到本学科学位(授予)标准及其他有关要求,符合学位授予条件的,可依据《中国民航飞行学院硕士学位论文答辩及学位授予工作细则》审批,授予“翻译硕士”学位。
>>学科带头人黄德先,上海外国语大学翻译学博士,中国民用航空飞行学院教授,美国肯特州立大学访问学者。
全国catti杯翻译大赛

全国catti杯翻译大赛
全国 CATT 杯翻译大赛是一场高水平的翻译比赛,旨在发掘和培养优秀的翻译人才,推动翻译行业的发展。
此次比赛是由中国翻译协会主办的,得到了社会各界的广泛关注和支持。
参加本次比赛的选手来自全国各地,他们都具有较高的翻译水平和专业技能。
比赛中,选手们需要在规定时间内完成一篇难度较大的翻译任务,包括文学、商务、科技、法律等多个领域。
此次比赛的难度和要求都非常高,需要选手们具备扎实的语言功底和广泛的知识储备。
在比赛中,选手们不仅需要具备翻译能力,还需要表现出良好的沟通能力和团队合作精神。
通过参加本次比赛,选手们不仅提高了自己的翻译水平,还锻炼了自己的沟通能力和团队合作精神。
同时,本次比赛也为选手们提供了展示自己才华和风采的机会,促进了翻译行业之间的交流和合作。
全国 CATT 杯翻译大赛是一场高水平的翻译比赛,为选手们提供了展示自己才华和风采的机会,同时也推动了翻译行业的发展和进步。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“CATTI杯”第二十七届韩素音青年翻译奖竞赛英译汉、汉译英竞赛原文来源:中国译协网“CATTI杯”第二十七届韩素音青年翻译奖竞赛英译汉竞赛原文:The Posteverything GenerationI never expected to gain any new insight into the nature of my generation, or the changing landscape of American colleges, in Lit Theory. Lit Theory is supposed to be the class where you sit at the back of the room with every other jaded sophomore wearing skinny jeans, thick-framed glasses, an ironic tee-shirt and over-sized retro headphones, just waiting for lecture to be over so you can light up a Turkish Gold and walk to lunch while listening to Wilco. That’s pretty much the way I spent the course, too: through structuralism, formalism, gender theory, and post-colonialism, I was far too busy shuffling through my Ipod to see what the patriarchal world order of capitalist oppression had to do with Ethan Frome. But when we began to study postmodernism, something struck a chord with me and made me sit up and look anew at the seemingly blasé college-aged literati of which I was so self-consciously one.According to my textbook, the problem with defining postmodernism is that it’s impossible. The difficulty is that it is so...post. It defines itself so negatively against what came before it –naturalism, romanticism and the wild revolution of modernism – that it’s sometimes hard to see what it actually is. It denies that anything can be explained neatly or even at all. It is parodic, detached, strange, and sometimes menacing to traditionalists who do not understand it. Although it arose in the post-war west (the term was coined in 1949), the generation that has witnessed its ascendance has yet to come up with an explanation of what postmodern attitudes mean for the future of culture or society. The subject intrigued me because, in a class otherwise consumed by dead-letter theories, postmodernism remained an open book, tempting to the young and curious. But it also intrigued me because the question of what postmodernism – what a movement so post-everything, so reticent to define itself – is spoke to a larger question about the political and popular culture of today, of the other jaded sophomores sitting around me who had grown up in a postmodern world.In many ways, as a college-aged generation, we are also extremely post: post-Cold War,post-industrial, post-baby boom, post-9/11...at one point in his famous essay, “Postmodernism, or the Cultural Logic of Late Capitalism,” literary critic Frederic Jameson even calls us “post-literate.”We are a generation that is riding on the tail-end of a century of war and revolution that toppled civilizations, overturned repressive social orders, and left us with more privilege and opportunitythan any other society in history. Ours could be an era to accomplish anything.And yet do we take to the streets and the airwaves and say “here we are, and this is what we demand”? Do we plant our flag of youthful rebellion on the mall in Washington and say “we are not leaving until we see change! Our eyes have been opened by our education and our conception of what is possible has been expanded by our privilege and we demand a better world because it is our right”? It would seem we do the opposite. We go to war without so much as questioning the rationale, we sign away our civil liberties, we say nothing when the Supreme Court uses Brown v. Board of Education to outlaw desegregation, and we sit back to watch the carnage on the evening news.On campus, we sign petitions, join organizations, put our names on mailing lists, make small-money contributions, volunteer a spare hour to tutor, and sport an entire wardrobe’s worth of Live Strong bracelets advertising our moderately priced opposition to everything from breast cancer to global warming. But what do we really stand for? Like a true postmodern generation we refuse to weave together an overarching narrative to our own political consciousness, to present a cast of inspirational or revolutionary characters on our public stage, or to define a specific philosophy. We are a story seemingly without direction or theme, structure or meaning – a generation defined negatively against what came before us. When Al Gore once said “It’s the combination of narcissism and nihilism that really defines postmodernism,” he might as well have been echoing his entire generation’s critique of our own. We are a generation for whom even revolution seems trite, and therefore as fair a target for bland imitation as anything else. We are the generation of the Che Geuvera tee-shirt.Jameson calls it “Pastiche”–“the wearing of a linguistic mask, speech in a dead language.”In literature, this means an author speaking in a style that is not his own – borrowing a voice and continuing to use it until the words lose all meaning and the chaos that is real life sets in. It is an imitation of an imitation, something that has been re-envisioned so many times the original model is no longer relevant or recognizable. It is mass-produced individualism, anticipated revolution. It is why postmodernism lacks cohesion, why it seems to lack purpose or direction. For us, thepost-everything generation, pastiche is the use and reuse of the old clichés of social change and moral outrage – a perfunctory rebelliousness that has culminated in the age of rapidly multiplyingnon-profits and relief funds. We live our lives in masks and speak our minds in a dead language –the language of a society that expects us to agitate because that’s what young people do. But how do we rebel against a generation that is expecting, anticipating, nostalgic for revolution?How do we rebel against parents that sometimes seem to want revolution more than we do? We don’t. We rebel by not rebelling. We wear the defunct masks of protest and moral outrage, but the real energy in campus activism is on the internet, with websites like . It is in the rapidly developing ability to communicate ideas and frustration in chatrooms instead of on the streets, and channel them into nationwide projects striving earnestly for moderate and peaceful change: we are thegeneration of Students Taking Action Now Darfur; we are the Rock the Vote generation; the generation of letter-writing campaigns and public interest lobbies; the alternative energy generation.College as America once knew it – as an incubator of radical social change – is coming to an end. To our generation the word “radicalism” evokes images of al Qaeda, not the Weathermen. “Campus takeover” sounds more like Virginia Tech in 2007 than Columbia University in 1968. Such phrases are a dead language to us. They are vocabulary from another era that does not reflect the realities of today. However, the technological revolution, the revolution, the revolution of the organization kid, is just as real and just as profound as the revolution of the 1960’s – it is just not as visible. It is a work in progress, but it is there. Perhaps when our parents finally stop pointing out the things that we are not, the stories that we do not write, they will see the threads of our narrative begin to come together; they will see that behind our pastiche, the post generation speaks in a language that does make sense. We are writing a revolution. We are just putting it in our own words.汉译英竞赛原文:保护古村落就是保护“根性文化”传统村落是指拥有物质形态和非物质形态文化遗产,具有较高的历史、文化、科学、艺术、社会、经济价值的村落。