辞格翻译的弥补精品文档10页
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
弥补法——对不能译的辞格,尽可能补救
这类修辞格一般都在字形、宇音、词性、词的结构、词的缩减、词义更换、字的排列等方面做文章,而这些原文的特点是无法传达到译文中去的。对这些不能译的修辞格,我们可采取不同的方法。对那些非译不可、不译就会严重影响原作思想力度或情节发展的修辞格,我们应尽可能地加以补救,如换格、加重语气、加上脚注。对那些与原作思想力度和情节发展无重大关系的修辞格,我们可以干脆不译。对诗词对联中不能译的修辞格,我们最好能作一个简短的说明,让不懂原文的人领悟到原文修辞格的妙处,笔译、口译皆如此。
(一) 联边;头韵;转品;歇后
A. 联边
联边是汉语里特有的修辞格。在特定的语义环境中,让3个以上在一起的汉字使用同一偏旁部首,让读者看了这反复使用的偏旁,就能联想起与这偏旁有关的形象,这种修辞手法叫做联边。由于汉语是象形文字,英语是拼音文字,英语无法把汉语偏旁反复使用的形式以及由此产生的联想也翻译出来。如:
1) 浩海汪洋波涛涌溪河注满
雷霆霹雳霭雪雾霖雨秀霏(旧时“海神庙”对联)
(下联里的“云”字一定要用繁体字,否则就无法达到联边的目的。)
2) 梧桐枝横杨柳树
汾河浪激泗洲滩(《古今巧联妙对趣话》)
(上海市青浦县有条汾河,汾河的急流之处叫泗洲滩。)
3) 宠宰宿寒家,穷窗寂寞
客官寓宦宫,富室宽容
(明朝宰相叶向高一次夜宿新科状元家,状元出了这里的上联,叶向高对出了这儿的下联。)
4) 清朝,侍郎毕某宴请尚书王某,约蒲松龄作陪,三人饮酒属对。毕侍郎彬彬有礼,出了第一联:
三字同头左右友,
三字同旁沽清酒,
今日幸会左右友,
聊表寸心沽清酒。
王尚书盛气凌人,出了第二联:
三字同头官宦家,
三字同旁绸缎纱,
若非当朝官宦家,
谁人配穿绸缎纱。
蒲松龄不畏权贵,出了第三联
三字同头哭骂咒,
三字同旁狼狐狗,
山野声声哭骂咒,
只道道多狼狐狗。
5) 烟锁池塘柳,
炮镇海城楼。
(上下联各在其偏旁包含“金木水火土”五行。)
6) 逍遥近道边,憩息慰务懑,
晴晖时晦明,谑语谐谠论。
草莱荒蒙茏,室屋壅尘坌,
僮仆侍倡侧,泾渭清浊混。
(黄庭坚:《戏题》)
上面数例都说明了这一点。然而,补救的办法到底有没有呢?联边利用了汉语的偏旁部首,给读者带来了视觉的和谐以及形象的联想,其实在英语里也有一种利用每个词头的修辞方式,那就是alliteration,即头韵。头韵在其产生的效果上与联边非常相似,我们可以在英语译文里用头韵来替代汉语原文里的联边。例如:
7) 嗯嗯呃呃——可翻成hem and haw,前者是四个“口”字旁的汉字,后者是以[h)为头韵的英文词,两者都表示“结结巴巴地说话”。
8) 祸福——可译成weal and woe,前者是两个“礻”字旁的汉字,后者是以【w】为头韵的英文词,两者都表示“幸与不幸”。
B. 头韵;Alliteration
英语中的头韵(alliteration)就是在一行诗或一个句子中,由于相邻的词的起首字母发音相同而产生的音韵。在翻译中,要表现出其意义可以,但要把它的形式体现出来就不是轻而易举的事情了。
1) Dumb dogs are dangerous.不吠的狗最危险。
2) Sarah sits by six sick city slickers.萨拉坐在来自城里的六个生着病的狡猾骗子的身旁。
3) Four fat friars fanned flickering flames.四个肥胖的修士扇着闪烁不定的火焰。
4) Round the rough and rugged rock the ragged rascal rudely ran.那个衣着破烂的恶棍绕着粗糙不平的岩石狂奔。
5) The fair breeze blew,the white foam flew;
The furrow followed free;
We were the first that ever burst—
Into that silent sea.
欢快的微风吹拂,
白色的泡沫漂浮;
丝丝细波自由而起,
我们是第一个跳进——
那安静的海水里。
对英语头韵的汉译,我们可考虑汉语里的联边格,尤其是联边的双声词和叠韵词。英汉这两种修辞手法的词语有着惊人的相同之处。请看实例:
英语中有不少运用头韵的惯用词组:
fair and foul好与坏
safe and sound安然无恙
bed and board吃和住
bag and baggage连同全部财物,完全彻底地
forgive and forget不念旧恶
time and tide时候
tit for tat一报还一报
sink or swim好歹试试看,不管是沉是浮
汉语里的双声词不但大多数是联边,在形式上与英语的头韵相同,而且两个字的声母相同,音节和谐,朗读顺口,悦耳动听,其音乐效果与英语的头韵如出一辙:忐忑(tan te) 慷慨(kang kai) 芬芳(fen fang)
坎坷(kan ke) 驰骋(chi cheng) 琳琅(lin lang)
汉语里的叠韵词大多数也是联边,在形式上与英语头韵相同,而在发音规律上与英语的脚韵相同,因为叠韵词里的两个字使用相同的韵母:
娉婷(ping ting) 妖娆(yao rao) 汪洋(wang yang)
蹉跎(cuo tuo) 彷徨(pang huang) 灿烂(can lan)
C. 转品;Enallage
所谓转品,就是故意改变文中某一个词的词性,或改变其用法,或改变用词场合。这种修辞方式汉语和英语里都有,英语里叫enallage,比汉语里用得更经常、更自然,甚至有的词性转换在英语词典里都能找到依据。转品这种修辞格是很难在翻译中处理好的,如例1里的“太军阀”不能直译成too warlord;例2里的“科员”如果简单地处理成He's been clerked all his life是无法被译文读者接受的;例3如按原文的词序和词性翻译(“看到幸福的孩子们温暖着他的心”),就显得不够自然;例4和例5也不能机械地译成“你永远狐狸不了我”和“你无权老板我”。
1) 这个连长太“军阀”了!年纪不大,脾气可不小!(曲波:《山呼海啸》)(名→动)
This company commander is too much of a “warlord”.Though he's young,he easily gets into a fit of temper.
2) 他“科员”了一辈子。(老舍:《离婚》)(名→动)
He's been an office clerk all his life.
3) The sight of the happy children warmed his heart.(形→动)
看到幸福的孩子们,他心里感到热乎乎的。
4) You can never fox me.(名→动) 你决骗不了我。
5) You have no right to boss me.(名→动) 你无权指挥我。
D. 歇后
歇后是汉语里所特有的修辞手法,它用歇后代替文中的原话。歇后语一般由两部分构成。有的前半截是个比喻,后半截是对比喻的解释,我们称之为喻意类;有的前半截是个事物,后半截采用谐音使其意义一语双关,我们称之为谐音类。例1是谐音双关歇后语:“人家给个棒槌,我就拿着认针(真)了”;例2是喻意双关歇后语:“王八看绿豆——对了眼了”,其表面意思是“对着眼睛”,但其实际意思为“两强相遇,必有激斗”。这两例都无法把原文的歇后双关体现出来,但都用英语习语进行补救,同样描绘出了说话人能说会道的特点。
1) 我那里管的上这些事来!见识又浅,嘴又笨,心又直,“人家给个棒槌,我就拿着认针(真)”了。脸又软,搁不住人家给两句好话儿。(曹雪芹:《红楼梦》,第十六回) I'm incapable of running things. I'm too ignorant,blunt and tactless,always getting hold of the wrong end of the stick. And I'm so soft-hearted,anyone can get round me.
2) 陈白露(燃烟):我并没有抓到潘四,是他自己愿意来,我有什么法子!顾八奶奶(想逢迎她):反正是一句话:“王八看绿豆”,是对了眼了。(曹禺:《日出》)
BAILU (lighting a cigarette):It's not me that's hooked Pan,he comes here of his own free will, what can I do about it!
GU (making an effort to please her):Anyway,it's a case of “When Greek meets Greek.”
这里必须一提的是,有些喻意类歇后语并不使用双关,其比喻直接导出歇后部分,翻译时可用直译法:
1) 狗拿耗子——多管闲事be as nosy as a dog trying to catch a rat;
2) 瞎子点灯——白费蜡be like a blind man holding a candle—a sheer waste of wax。
(二) 回文;别解;换义;镶字
A. 回文;Palindrome; Chiasmus
汉语中的回文有四种形式。