水利技术标准英文版翻译规定

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

水利技术标准英文译本翻译规定

(试行稿)

为规范水利技术标准翻译出版工作,根据《水利技术标准翻译出版工作管理办法(试行)》,制定本规定。为确保本规定的合法性及有效性,本规定每年修订一次,经翻译审查专家委员会审定后,由领导小组办公室发至各翻译单位及有关人员。1翻译质量及技术要求

1)数字表达应符合英文表达习惯。

2)标准中的符号、代号、计量单位、公式应直接引用原文,时间、货币、标点符号可按英文惯例翻译或表达。

3)日期按译文语言,应采用公历,按月、日、年顺序排列(例如,December 1, 2012)。

4)专业名词、术语要求全书统一。专业术语要求与已出版的中文标准中术语的英文译名一致,或参照GB/T 50095—1998《水文基本术语和符号标准》、SL 26—2012《水利水电工程技术术语》、SL/Z 376—2007《水利信息化常用术语》等水利术语标准中的英文译名。如果中文版中的英文术语表达不准确或出现错误,翻译小组应与中文版编制组共同商议后,向领导小组办公室提出书面修改建议,按办公室批复修改。

5)标准名称应以中文版的英文译名为准。如果中文版标准名称的英文译文不准确,翻译小组应向领导小组办公室提出书

1

面修改建议,按领导小组办公室批复修改。

6)人员的中文姓名译成英文时,采用标准汉语拼音(如:Wang Xiaoming)。外籍人员的姓名应按其原姓名或相应的英文姓名表达。地名、团体名、机构名,使用惯用译名。无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。

7)法律、法规、规范性文件等名称应采用官方或既定译法,其他文件、著作、文献名称采用既定译法。

8)缩写词首次出现时,应附注全称译文。经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用。

9)引用的标准首次出现时,应包括标准号及标准名,如:GB 50201 Standard for Flood Control,后文再次出现时,只使用标准号GB 50201。

9)译文的章节条款项的编号,应与中文版一致。

10)对我国独有的直译较难的词,可以意译,也可采用汉语拼音,必要时可加附注。附注可采用两种方法,一是在首次译出处附注,二是在译文的适当地方统一附注。

11)通常应采用一般现在时或完成时。

12)注意语法的正确性,如单复数前后统一、定语从句指代清晰等。

13)译文的句式结构或修辞方式应符合英语的表达习惯。

14)书名、章名等,应按照英语表达习惯,除虚词(包括冠词、介词、连词等)外,其余单词首字母均应大写。

2

15)题目大小写:英文译本除虚词(包括冠词、介词、连词等)外,其余单词首字母均应大写;中文版首单词首字母大写,其余均小写。

2典型用语的翻译

1泛指“标准”时,译作standard,特指规范/规程/导则等时,则相应译作specification /code /guideline…

4

3参考标准及文件

1)《标准化工作指南第1部分:标准化和相关活动的通用词汇》(GB/T 200001-2002);

《国家标准英文版翻译指南》

(质技监局标函[2000]39号);

2)

3)《工程建设标准英文版翻译细则(试行)》(建标标函[2008]79号);

以上参考中存在冲突的,选择次序为:GB/T 200001-2002、质技监局标函[2000]39号、建标标函[2008]79号。

17

附件1:国标封面模板

National Standard of the People’s Republic of China

附件2:行标封面模板

19

附件3:目次模板

IV

:

:

20

附件四:英文版出版说明

英文版出版说明

中华人民共和国水利部国际合作与科技司是中国水利技术标准化工作的业务主管机构,归口管理水利技术标准的制/修订工作。

本译本由中华人民共和国水利部国际合作与科技司按照有关程序和规定组织翻译。

本译本等同采用中华人民共和国水利部国际合作与科技司组织制/修订的《××》SL××—××中文版。

本译本翻译单位:

本译本翻译人员:

本译本审核人员:主审专家-参加审定会专家-翻译单位内审专家

中华人民共和国水利部国际合作与科技司

21

Introduction to English Version

Department of International Cooperation, Science and Technology of Ministry of Water Resources, P. R. China has the mandate of managing the formulation and revision of water technology standards in China.

Translation of the standard from Chinese into English was organized by Department of International Cooperation, Science and Technology of Ministry of Water Resources, P. R. China carried out in accordance with due procedures and regulations applicable in the country.

This English version of standard is identical in force to its Chinese original《××》SL××—××which was formulated and revised under the auspices of Department of International Cooperation, Science and Technology of Ministry of Water Resources, P. R. China. In case of discrepancy, the Chinese version shall prevail.

Translation of this standard is undertaken by ***, ***, *** and ***(此处为翻译单位),

Translation task force includes ***, ***, *** and *** (此处为翻译人员),

This standard is reviewed by ***, ***, *** and ***.(此处为审核人员,依次为:主审专家-参加审定会专家-翻译单位内审专家)

Department of International Cooperation, Science and Technology

Ministry of Water Resources, P. R. China

22

相关文档
最新文档