中国式英语翻译误区

合集下载

中西方文化差异背景下英语翻译技巧

中西方文化差异背景下英语翻译技巧

中西方文化差别背景下英语翻译技巧翻译其实不是纯真地变换语言文字, 而是一种跨文化社交行为。

不一样民族之间历史背景、文化传统、民俗民情等方面差别较大, 因此我们应认识中西文化差别,找到中西文化适合的切入点, 灵巧运用翻译技巧 , 以此来防止翻译误区, 使得翻译出来的语句更切近原文意思。

一、翻译与文化之间的关系(一 ) 翻译概括详细而言 , 翻译是将一种语言文字的意义变换为另一种语言文字。

换言之,翻译是借助不一样的语言文字再现原话者的正确意思的一种艺术形式。

在翻译的过程中 , 为了翻译正确 , 不行任意增减。

翻译人员的职责在于变换文字, 可是不得改变其原意。

因此 , 表达性和正确性是翻译的两种重要因素。

表达性则是保证文字简单被世人所理解 , 正确性则是翻译的基础必需条件[1] 。

(二 ) 文化概括当前为止 , 文化还没有被正确立义 , 十九世纪四十年月 , 有名学者马克思和恩格斯试试采纳唯心主义重要观点, 将文化定义为其是人类物质生产活动的表达形式。

我国现代人类学者则提出 , 文化是指某一特定人群的活动、感觉、思想与妆扮的全部方式。

(三 ) 翻译与文化之间的关系文化活动包括了翻译。

翻译有益于促使译语文化的发展, 同时遇到译语文化的影响。

在人类社交活动中, 翻译饰演侧重要角色 , 处于当先地位。

翻译有益于促使文化沟通、丰富人类文化、建立精神文明国家。

从微观层面而言, 翻译又有利于提升我们专业素质、文化涵养, 保证职业生涯顺利实现 , 使得我们使用和学习外语的能力提升。

二、东西文化差别背景下英文翻译常有误区(一 ) 拼写错误剖析我国公共场所英语表记语翻译得悉, 拼写错误层出不穷, 只需略微拥有英语能力的人都能易如反掌地发现拼写错误, 这是一种最初级的错误。

比如,“卫生间”的正确翻译为 Toilet, 但是本质生活中 , 人们广泛将其翻译为 Tolet、Tolleet。

(二 ) 汉语拼音取代英译若我们对城市的各个街道予以认真的察看, 能够发现随地都存在利用汉语拼写来对英语翻译予以代替的状况。

中式英语与西式英语的差异

中式英语与西式英语的差异
中式英语与西式英语的差异
中式英语
• 全球一体化的今天,英语已经成为世界通 用语言,不论是在民间交流或官方交往中, 英语都扮演着重要的角色。所谓中式英语 即是在使用英语时,因受汉语思维方式或 文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯 的,具有中国特征的英语。这是中国人在 学习英语过程中出现的,是必然的一种语 言现象。
总结
• 通过对中式英语与西式英语的研究,我们 可以更好地了解中式英语产生的原因以及 和西式英语的差异,对我们的英语学习以 及正确地进行英语交际必将起到促进作用。
谢谢大家!
避免和纠正中生产的语言材料。如企鹅 阅读系列和牛津的书虫系列,还有VOA慢速英语 和BBC的英语学习频道。词汇量不够怎么办?到 扇贝网去查生词,然后添加到你的记忆循环里面 去。这样阅读听力和语言习惯还有生词都一票解 决了。 • 2.记住,要模仿,不要翻译!!很多人在用英语 表达一个东西的时候,喜欢下意识的去想一下用 中文该怎么说,然后再想用英文怎么样把这句中 文翻译好。这是一个非常糟糕的习惯,改掉这个 习惯,你会立刻发现自己的口语说的利索多了。
误区
• • • • • • • • 1.我们下了车。 中国式:We got off the car. 西式:We got out of the car. 2. 这个春节你回家吗? Will you be going back home for the Spring Festival? 中国式:是的,我回去。Of course! (这一句是错的) 西式:当然。Sure. / Certainly.(这种说法是正确的) 以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有 在回答一些众所周知的问题时才说 of course。因为of course后面隐 含的一句话是“当然我知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,of course带有挑衅的意味。在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。 同时,of course not也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法 certainly not.

英译汉中常见的翻译误区及其翻译策略——以一词多义现象为例

英译汉中常见的翻译误区及其翻译策略——以一词多义现象为例

英译汉中常见的翻译误区及其翻译策略——以⼀词多义现象为例
英译汉中常见的翻译误区及其翻译策略——以⼀词多义现
象为例
付林艳;谭俊义;陈志南;雷利琴;张珊珊
【期刊名称】《新教育时代电⼦杂志(学⽣版)》
【年(卷),期】2017(000)001
【摘要】⼀词多义现象是指有两个或两个以上意义的多义词,其各个义项之间彼此不同却⼜相互联系,⽽且往往新旧词义并存.在如今信息化社会的⼤背景下,英语语⾔学习者不免会需要进⾏英汉互译,不少学习者往往会陷⼊⼀些常见的翻译误区.但是,由于英汉两种语⾔之间存在着种种差异,翻译这些词汇的时候绝不能直接应⽤其常⽤语义以图⽅便.因此,本⽂主要以⼀词多义现象为例,对英译汉中常见的翻译误区及翻译策略进⾏研究.
【总页数】2页(201-202)
【关键词】⼀词多义;翻译误区;翻译策略
【作者】付林艳;谭俊义;陈志南;雷利琴;张珊珊
【作者单位】江西科技师范⼤学外国语学院江西南昌333001;江西科技师范⼤学外国语学院江西南昌333001;江西科技师范⼤学外国语学院江西南昌333001;江西科技师范⼤学外国语学院江西南昌333001;江西科技师范⼤学外国语学院江西南昌 333001
【正⽂语种】中⽂
【中图分类】
【相关⽂献】
1.浅谈英译汉中常见的问题及翻译策略 [J], 何丽霞。

英语翻译的常见误区

英语翻译的常见误区

英语翻译的常见误区英语翻译是很多人日常生活和工作中必不可少的一项技能。

然而,很多人在进行英语翻译时,常常会遇到一些误区。

这些误区可能会导致翻译出现偏差或错误,进而影响工作或交流效果。

本文将介绍英语翻译的一些常见误区,并提供相应的解决方法。

误区一:直译与意译不分在进行英语翻译时,很多人容易犯的一个错误就是死板地按照原文进行直接翻译,而忽略了意译的重要性。

事实上,英语翻译中所涉及的语言和文化差异很大,直接翻译可能会导致翻译不准确或难以理解。

解决方法:在进行英语翻译时,需要根据原文的语言和文化背景进行适当的意译。

可以根据需要添加或删除一些词语,或者进行常识性的补充说明,以使翻译更加准确、清晰、易懂。

误区二:词语字面意思理解不准确有些词语在英语中可能有多种意思,但是很多人并不真正理解这些词语的多重含义。

这种情况下,对于英语文章的翻译可能会出现偏差或不准确的情况。

解决方法:在对于原文的理解上,需要充分了解英语单词的多重含义。

不要仅仅只看到词语的表面意思,而忽略了其隐含的多种意义。

有时候,需要查阅相关的词典或者通过网络搜索等方式,来扩展自己对于英语单词含义的认识。

误区三:语法结构理解混淆英语的语法结构往往与中文有所不同,这可能会导致在翻译过程中出现语法错误。

有时候,特别是在翻译长句时,很容易把原文的语法结构混淆。

解决方法:在对于原文进行翻译时,需要充分理解英语的语法结构。

可以使用在线翻译工具或者专业的英语学习教材,来加强自己对于英语语法的理解。

同时,也可以学习一些英语翻译的技巧,比如分句、分段和使用标点等,以便更好地掌握英语翻译的技巧。

误区四:文化背景与时代差异理解不足英语翻译的另一个难点就在于不同文化背景和时代背景的差异。

很多英语文章中的文化和习惯深处,可能会让翻译的人不太容易理解。

解决方法:在进行英语翻译时,需要了解相关的文化和时代背景。

可以通过阅读英语文献、观看英语电影或者在英语国家待一段时间等方式,来拓展自己对于英语文化和时代背景的了解。

Chinglish

Chinglish
Sth about 新国粹 ——Chinglish
Group 2 Lily Lee
什么是中式英语?
• Chinglish,即"中式英语",也叫“中国式 英语”。中式英语指带有中文词汇、语法 、表达习惯的英语,是一种具有中国特色 的语言。“中式英语”这个词语在英语里 面被称为“Chinglish”,意思是汉语及英语 组合而成的语言。
-歪果仁:A good idea occurred to me.
eg. 中国队赢了美国队
-中国人:The Chinese Team won the American Teem.
-歪果仁:The Chinese team beat the Americ人:Welcome to use ATM service
哥说的是态度:
Chinglish 的误区
• 词汇误用、理解不当
eg. 你能介绍一本好书给我吗?
-Can you introduce me a good book? -Can you recommend me a good book?√
eg.
Left alone in the dark classroom,she felt very dangerous.
歪果仁解读:在漆黑的教室里,她感到(自己对外界)很危险。
Sb is dangrous.含义:某人对他人造成威胁
正确说法:She is in great danger.
传说当年尼克松访问中国,见到“第一夫人”江青。 尼克松:You are so beautiful! 江青(谦虚地):哪里哪里~(翻译员:Where? Where?) 尼克松:Everywhere. 江青(羞涩地):这不见得吧。(翻译员:You can not see.)

浅析新词翻译的几点误区

浅析新词翻译的几点误区

浅析新词翻译的几点误区近年来,随着国内外交流的频繁和科技的不断发展,新词汇层出不穷,翻译新词越来越成为一项重要任务。

然而,翻译新词也存在一些误区,下面就几点常见误区进行浅析。

一、直译误区有些新词汇的意思很明确,翻译的时候无须深入理解就能直接翻译出来。

但是,在某些情况下,简单的词语翻译是无法准确表达原文中的意思的。

直接翻译可能会对句子产生歧义或使读者难以理解。

例如,“Face time”这个词语在中文中可以直接翻译为“面对面交流”,但其实它是苹果公司推出的一款视频通话软件,应该翻译为“FaceTime视频通话”才算准确。

二、客观理解误区很多时候,新词汇的意义和背景都与外部环境、文化和社会背景有关。

因而,将其客观理解是不可少的。

比如说,“sext”这个词汇在英语中既可以指发性短信,也可以指发送裸照。

如果不了解相关背景,翻译为“发信息”是正确的,但这样翻译会使得读者更难懂,因为仅仅提到了信息,没有涵盖到“性”的含义。

三、符号翻译误区很多新词汇在表达上用到了符号,例如“@”、“#”等,这些符号在英文中可能有特定的含义,但在中文中则不是这样的。

因此,翻译时不能直接翻译符号,而是应该结合上下文进行符号解析。

例如,“#MeToo”这个标签,中文可以翻译为“#我也是”,它的含义是支持女性的反性骚扰和性侵犯的运动,这样翻译可以更加贴近原文的含义。

四、语境误区有些新词汇在原文中的语境是很重要的,如果翻译的时候未能理解语境,则容易将误解或引起歧义。

例如,“mukbang”这个韩国词汇,英文中一般翻译为“吃播”,但是在韩语中,它的意思是“吃饱”。

因此,如果不能正确理解语境,可能会产生误解。

总之,翻译新词汇需要对原文进行深入的理解和分析,尤其要注意语言的特征和文化差异,才能准确翻译。

正确翻译新词不仅仅是为了传递信息,更是一项文化交流的任务。

走出中国式英语作文的三大误区

走出中国式英语作文的三大误区

走出中国式英语作文的三大误区“为什么我的词汇量如此丰富却仍然写不出能让阅卷老师满意的作文?”相信不少同学都曾有过这样的疑问。

对此,有英语老师分析指出,词汇量的多寡往往并不是一篇英语作文质量好或者坏的关键。

许多同学即便很努力地去准备作文,但最终分数仍然不理想,这很可能是因为他们陷入了某种写作的误区。

本篇文章特为我们列举了比较常见的三种英语写作误区,希望能帮广大学生“对号入座”,并施以针对性的改进。

误区一:用中文思维串联英文词汇一些同学在绞尽脑汁也写不出英语作文的情况下,会先按照题目写一个中文稿出来,然后再借助电子辞典翻译出一篇所谓的英语作文。

还有一些同学习惯性地用中文的表达方式来写英语作文。

这就造成了所谓的中国式英语作文。

在这样的作文里,我们常常读到以下这类用中文的语法和英语单词拼凑出来的句子:“When Iwas a child,my parents very love me。

”(正确表达:When Iwas achild,my parents loved me very much)。

解决之道:强化语法要想流利的掌握一门外语,你需要能够使用该语言思考。

而将中文式思维转变为英语思维的最根本的途径之一就是强化语法知识。

很多同学的词汇量很丰富,但是对于怎么用,什么时候用却并不明白。

而这些恰恰是语法知识所能告诉我们的。

哪些词要用在句中,哪些词应该用在句尾,语法里都有相应的规定。

一旦用错了位置就会写成英国人看不懂的英语作文。

另外,对于词汇所存在的不同的形态也应该注意。

误区二:过分“精雕细琢”而忽视了“大局”不少同学在写英语作文时,将过多的注意力放在“优美的文笔”上面。

因此,他们不停地用电子辞典搜集华丽的词藻,并运用难度颇高的句式,以期能让自己的作文“技高一筹”。

但事实上,多数情况下会弄巧成拙。

太生僻的单词同学们运用起来并不能得心应手,而且使用太复杂的句型也常常会出错。

解决之道:用平常心表达平常事要写作要求学生能够综合运用逻辑、词汇和语法等多种知识和技能来完成一个写作任务,但并不苛求学生去做标新立异的创作。

中英翻译里的常见误区

中英翻译里的常见误区

中英翻译⾥的常见误区中英翻译⾥的常见误区 有学⽣认为是词语句型⽤得不够好,但其实根源在于:汉英翻译过程中的“中式思维”。

下⾯总结⼀些中英翻译⾥常见的误区,⼀起来看看吧! 1. 单词意思配对=能⽤? 在翻译过程中,我们经常会遇到不知道怎么翻的词。

翻遍字典,终于找到那个跟中⽂意思对应的英⽂单词,很开⼼就⽤了。

可是,意思匹配就能⽤了吗? 看两个例⼦: 【例1】(⽼⼈发挥光和热后)像渣滓⼀样被扔到在⼀旁。

They were thrown away like dregs of society. “A word is known by the company it keeps.”汉英语⾔差异很明显的⼀点是,英语的单词并不独⽴使⽤,⽽是有⼀定的搭配跟语境的。

例1中的“dregs”在Collins Dictionary中的解释是“The dregs of a liquid are the lastd rops left at the bottom of a container, together with any solid pieces that have sunk to the bottom.”,⽽“dregs of society”则指 “the people who you consider to be the most worthless and bad”,显然原⽂中的“渣滓”既⾮“液体沉淀物”,也⽆“⼈渣”这样的贬义⾊彩,⽽是指“useless/ unwanted/ waste”。

因此,在查到英⽂单词之后,建议先查看其英⽂释义及相关例句,弄清楚该单词的常⽤搭配及适⽤语境,再⾏使⽤。

2. 忠实原⽂=有啥说啥? 严复说:“译事三难:信达雅。

”位列第⼀的“信”,指的是忠实原⽂。

基于此原则,有学⽣往往中⽂怎么说,英⽂就怎么说,忽视了中英语⾔思维的差异,让译⽂变得赘余且难懂。

1)repetition 在汉语中连续使⽤某个词语是常事,英语则不然。

切记:英语翻译的十大误区

切记:英语翻译的十大误区

切记:英语翻译的十大误区今天小编给大家讲讲英语翻译的十大误区,希望可以帮助到大家。

1.记笔记贪多贪全考生记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。

笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。

一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。

2.“卡”在生词一段录音中往往总是有一些难词或生词,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。

一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。

如一次口译考试出现这样的句子,“Beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths,while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of t he city.”很多考生卡在“leak onto”,但从上下文,我们可以猜出大概的意思是“到处是”,如果猜不出这个意思,就可简单地说“美丽的公园里有一些趣味盎然的小路”。

3.“卡”在长句口译考试针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。

平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。

另外,考生可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。

4.不熟悉口音试题往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生如果听录音少,就会感觉不适应。

考生要熟悉连读、爆破等语音知识,平常要多听录音和看原版片和中央电视台的SUNDAY TOPICS,上海电视台的NEWS AT TEN等。

5.不熟悉听力内容不熟悉听力内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。

口译考试相当于小型的口译实战,因此考生应注意观摩和学习口译案例,如观看记者招待会和一些英语访谈节目,如DIALOGUE。

英语翻译中常见误区及纠正方法

英语翻译中常见误区及纠正方法

英语翻译中常见误区及纠正方法Common Misconceptions in English Translation and Methods of CorrectionTranslation is a complex process that requires not only a strong command of both the source and target languages, but also a deep understanding of the cultural and contextual nuances of both languages. However, even the most skilled translators can fall into common pitfalls and make mistakes. In this article, we will explore some common misconceptions in English translation and discuss effective methods to correct them.One common misconception in English translation is to translate words directly without considering their contextual meanings. For example, the phrase "break a leg" in English is a well-known idiom that actually means "good luck" or "do well." However, if a translator were to translate it literally, non-English speakers would be confused. To avoid this mistake, translators should always consider the idiomatic and contextual meanings of the words or phrases they are translating and use equivalent expressions in the target language.Another misconception is the belief that there is only one correct translation for a given word or phrase. In reality, context plays a crucial role in determining the appropriate translation. For instance, the English word "bank" can refer to a financial institution or the side of a river. The correct translation would depend on the context in which it is used. Translators should always analyze the context and choose the most appropriate translation accordingly.Additionally, translators sometimes rely too heavily on translation software or online dictionaries, assuming that they provide accurate and reliable translations. While these tools can be useful, they often lack the ability to understand the subtleties of language and cultural nuances. Therefore, it is crucial for translators to use these tools as aids rather than relying solely on them. Double-checking translations and consulting with native speakers or subject matter experts can help ensure accuracy and overcome the limitations of automated tools.Furthermore, a common mistake in English translation is the literal translation of names and titles. Sometimes, translators may mistakenly assume that names should be translated based on their individual meanings rather than preserving their original forms. For example, the Chinese name "张伟" might be translated as "Zhang Wei" in English, instead of trying to translate each character separately. By maintaining the original form, translators can retain the cultural significance and identity of names.To correct these misconceptions and improve the quality of English translations, there are several methods that translators can employ. Firstly, continuous language learning and cultural immersion are essential. Translators should regularly update their language skills and stay informed about the cultural context of both the source and target languages. This will enable them to fully grasp the meanings and nuances embedded in the source text and accurately convey them in the target language.Additionally, developing a strong network of native speakers and subject matter experts can provide valuable insights and guidance. Consulting with these individuals can help clarify any doubts or uncertainties in thetranslation process. Collaboration and feedback from others who are well-versed in the languages and subject matter can greatly enhance the translation accuracy and quality.Furthermore, revising and proofreading the translated text thoroughly is crucial. Translators should carefully review their work to catch any errors or inaccuracies. It is also helpful to take breaks during the translation process and come back to the text with fresh eyes. This allows for a more objective perspective and improves the overall quality of the translation.In conclusion, English translation is a complex task that requires not only language proficiency but also cultural understanding. By avoiding common misconceptions such as direct word-for-word translations, embracing the importance of context, and using translation tools judiciously, translators can improve the accuracy and quality of their work. Continuous learning, collaboration with native speakers, and thorough proofreading are also effective methods to correct mistakes and enhance translation outcomes. With these strategies in place, translators can confidently navigate the challenges of English translation and deliver accurate and culturally sensitive translations.。

翻译中直译的误区

翻译中直译的误区

翻译中直译的误区直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,接下来,小编给大家准备了翻译中直译的误区,欢迎大家参考与借鉴。

翻译中直译的误区例如,能传达原文意义,体现原文风格等。

据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。

但是,直译具有一定局限性。

例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。

所以,如果不顾场合,不顾中外两种语言差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。

直译之所以有误区,是因为语言形式与内容,句子表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同思维方式和不同语言表达形式。

不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。

英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通地的方采用意译。

一、否定句型中直译误区英语中有一些一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:1、部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。

I do not know all of them.误:对他们我都不认识。

正:对他们我不是个个都认识。

All the answers are not right.误:所有答案都不对。

正:答案并非全对。

Everybody wouldn't like it.误:每个人都不会喜欢它。

正:并不是每上人都会喜欢它。

2、单一否定中部分句型It is a long lane that had no turning.误:那是一条没有弯的长巷。

正:无论多长巷也有弯地方(路必有弯,事必有变)。

It is a wise man that never makes mistakes.误:聪明人从不犯错误。

正:无论多么聪明的人也难免犯错误。

We cannot estimate the value of modern science too much.误:我们不能过高地估计现代科学的价值。

汉英翻译中的中式英语现象及原因分析

汉英翻译中的中式英语现象及原因分析

汉英翻译中的中式英语现象及原因分析作者:刘晓飞来源:《文学教育》 2014年第8期刘晓飞近年来,随着各类英语考试对书面表达能力的要求不断提高,英语翻译教学越来越受到广大中国教师和学生的重视。

然而,很多学生的译文无法切题,思路混乱,语言支离破碎,根本的原因在于没有走出中式思维模式造成的误区,经常出现类似“Good good study, day day up”这样的中式英语,或者叫Chinglish。

中式英语被称之为“具有汉语特色的英语”,是一种汉语及英语混合而成的合体语言。

国内学者一般认同的定义是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。

我国清代翻译家严复提出翻译的标准应做到“信”、“达”、“雅”,即译文要忠实于原文,又要通顺流畅,应符合目标语的语言表达习惯。

但是由于受到汉语文化以及思维方式的影响,在翻译实践中往往出现明显带有汉语痕迹而不符合英语表达习惯的句子,极大地影响了学生对英语的综合运用能力,必须在教学过程中给予足够的重视。

中式英语的产生有以下几个原因:(一)中西方文化的差异语言是社会的产物,是人类历史和文化的结晶。

任何一种语言都与文化密不可分。

文化的共性使翻译成为可能,但其语言文化的个性又为翻译活动设置了障碍。

中国学生由于长期受到汉语言文化的熏陶,对不同语言文化的个性了解不足,导致在跨文化交际中产生信息差,很容易出现“中式英语”。

例如,龙在中国文化中被描述成一种能呼风唤雨的动物,是权力、财富及祥和的象征是权力、财富、繁荣及祥和的象征。

但在西方文化中,龙被认为成是一种类似巨型爬行动物,长着翅膀口中喷火的怪物,是邪恶和暴力的标志。

因此,如果把成语“望子成龙”翻译成:Eager to see one’s son become a dragon,那么将会使西方人产生何种意象?若译为:to expect one’s son to become an outstanding personage将能达到更好的理解效果。

公示语汉英翻译中的六大误区解析

公示语汉英翻译中的六大误区解析
国际化 都 市 和 国际 旅游 景 区语 言 、 文环 境 的 重要 人
‘ 息服务对象’ 即常住、 信 ( 短留外籍人员) 缺乏足够的
组成部分, 已经是学者、 公众、 媒体 、 政府 和国际人 关 注。 公示语 翻译 同样是 一个整体 理解到整 体再现的
士 等 中国社会 各界 关 注 的 热点 。 多 专家 学 者对公 过 程, 许 所以要对译文的生 产和接受 予以同样的重 视 , 把 示 语 的翻译 进行 了多方 面的研 究和 探讨 , 他们 以不 同 作 者、 原文、 者、 译 译文、 者等各 个 动态运作环 节看 读
A naysson x ic nc pto i t l i Si M s o e i nsn he Chi s —Eng ih Tr nsa i f S g ne e — ls a l ton o i ns
W AN Yo g k n n - u
A b ta t sr c :Re e rh o h ie e En l hsg rn lto a e o o su nt emo e ns ceyo h n . a e n s ac nt eChn s — gi inta sainh sb c meah tis ei h d r o it fC ia B sd o s rltd te re n r cie t i p p ramst k ni d cin a d a ay i a o ts me mic n e t n n te C i ee eae h o isa d p a t , hs a e i oma ea n u to n n lss b u o s o c p i si h h n s — c o
示 语文本最 主要 的任务和 目的; 反之 , 如果公示语译文 没有读者群 , 就会失去作用和生命力。

中国式英语翻译误区

中国式英语翻译误区

中國式英語翻譯誤區1. 我没有经验。

I have no experience.应说:I don’t know much about that.Note:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说:那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。

I am not really an expert in this area.2. 这个价格对我挺合适的。

The price is very suitable for me.应说:The price is right.Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。

3. 你是做什么工作的呢?What’s your job?应说::Are you working at the moment?Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书4. 用英语怎么说?How to say?应说:How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。

浅析网络热词“中国式”英译的问题

浅析网络热词“中国式”英译的问题

浅析网络热词“中国式”英译的问题【摘要】网络热词层出不穷的现象是网络通讯飞速发展的产物。

网络热词更新快,具有特定的背景文化,而对网络新词、热词的翻译则五花八门,本文将通过最新网络热词汉英译文的分析比较,探讨网络热词“中国式”英译的问题及其汉英翻译原则。

【关键词】网络热词;翻译理论;翻译原则网络热词幽默又贴切地反映了时下最新、最热门的社会现象,调侃了大众关注的社会时弊,在网络上广为流传,受到广大网民和年轻人的青睐。

网络热词不仅在日常交际中被广泛使用,而且不断涌现出更多的新词、热词。

同时,网络热词层出不穷的现象又是对英文译者的新挑战。

下面将从时下网络热词的特点对翻译的影响,并就时下最流行的网络热词的汉英译文进行分析比较,探讨网络热词“中国式”英译的问题及其汉英翻译原则。

一、网络热词的特点及其对英译的影响1.时效性。

在信息爆炸的时代,网络传播信息量大,更新及传播速度惊人,传播媒介、交流平台向多元化方向发展,网民频繁使用网络获取信息、实现交际等等都是网络新词、热词不断涌现、实时更新的影响因素。

例如:网络热词给国内出现的一些特殊的群体进行了颇带喜感的归纳。

从已经耳熟能详的“丁克族”、“月光族”、“啃老族”,“蚁族”到新鲜的“丁狗族”“草莓族”“向日葵族”“赖班族”“恐归族”,实时地归纳了随着社会发展而出现的群体特点。

2.娱乐性。

网络热词中不乏幽默风趣,让网民在日常生活中缓解压力,释放情绪。

如:“亲”,“坑爹”,“你懂的”,“吐糟”等。

3.文化性。

网络热词反映着历史人文的方方面面,如:“杜甫很忙”,“元芳体”;某些针对社会时弊的网络热词更是颇具“中国特色”,反映网民们触觉敏锐,关注社会民生的热点时事,并用一种幽默的方式调侃某些社会现象,如:“拼爹”,“高铁体”,“校长撑腰体”等。

4.时尚性。

网络热词体现了年轻一代的创造力和对新事物的钟爱。

网络热词用语新颖,折射出年轻人的无穷智慧。

如:“高富帅”,“白富美”,“凤凰男”等词,既生动又形象的描述了人们心中特定的人群。

英语翻译误区中式英语翻译

英语翻译误区中式英语翻译

英语翻译误区中式英语翻译翻译家Peter Newmark指出:“He (one who writes or speaks in a foreign language) will be ‘caught’ out every time, not by grammar, which is probably suspiciously ‘better’ than an educated natives, not by his vocabulary, which may well be wider, but by his unacceptable or improbable collocations.”讲或写外语的人,很容易被讲本国语的人识别出来,他们不是通过语法,因为其语法可能比一个受过教育的本国语人还要好;也不是通过单字,因为其词汇量可能很大;而是通过他所用的词汇搭配难以或者根本不可能为讲本国语的人所接受这一点而判断出来的。

Newmark所说的,也就是中译英译者最应该努力克服的中式英语。

语言专家Joan Pinkham曾对中式英语下了一个比较全面的定义:Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as ‘English with Chinese characteristics’.(所谓中式英语就是那种畸形的、混合的、既非英语又非中文的语言文字,也可称其为“具有中文特色的英语”)(Pinkham 2000:1-4)。

将“经济发达国家”译成“ the economically deve loped countries”,“一小撮捣乱分子” 译成“a tiny handful of troublemakers”都是我们常见的典型的中式英语。

英语口语表达中常见的误区及纠正方法

英语口语表达中常见的误区及纠正方法

英语口语表达中常见的误区及纠正方法英语作为一门国际语言,在我们的日常交流中起着重要的作用。

然而,由于语言差异和个人习惯的影响,我们在使用英语进行口语表达时常常会出现一些误区。

本文将针对英语口语表达中常见的误区进行分析,并提供相应的纠正方法。

误区一:直译中文成英文这是许多英语学习者常见的误区之一。

由于中英两种语言在语法和表达方式上存在差异,直接翻译中文成英文往往会产生不准确或不自然的表达。

为了避免这个误区,我们应该努力理解英文的语言习惯和表达方式,进行适当的转换。

解决方法:1. 学习英语的实际用法:通过阅读英语原版书籍、观看英语电影和与英语母语者进行交流,了解英语的实际用法和习惯表达方式。

2. 练习英语口语:通过参加口语训练班或组织英语角等途径,积极练习口语表达,加强对英语的实际应用能力。

误区二:直接译文成中文与直译中文成英文相反,有些学习者在进行口语表达时将英文直接翻译成中文,导致表达不准确或不自然。

这会给沟通带来很大的误解和困扰。

解决方法:1. 学习习惯用语和俚语:英语中有许多常用的习惯用语和俚语,直接用文化背景相关的中文翻译常常是错误的。

所以我们需要学习这些常用表达,理解它们的含义和用法。

2. 听力训练:通过多听英语录音、英语电台或英语新闻,提高对英语语音和语调的理解。

这样我们就能够更好地理解英语表达的意思,从而能够更准确地进行表达。

误区三:语法错误语法错误是口语表达中常见的问题,尤其是对于以英语为非母语的学习者来说。

语法错误会影响我们的表达准确性和流利度,给对方造成困惑或误解。

解决方法:1. 学习基础语法:理解英语的基础语法规则,并通过练习和复习来巩固这些知识。

2. 语法纠错:请教英语教师或找到专业人士对口语中的语法错误进行纠正。

同时,我们可以使用在线语法工具或语法书籍来帮助我们自我纠正语法错误。

误区四:过度使用词汇和短语过度使用词汇和短语是一些学习者常见的问题。

他们可能认为使用更多的词汇和短语会使他们的表达更具说服力和复杂性,但事实上,过度使用词汇和短语会给对方带来困扰,并加大理解的难度。

英语四级的翻译常见误区

英语四级的翻译常见误区

英语四级的翻译常见误区在英语四级考试中,翻译部分一直是让考生们头痛的一环。

翻译的难点不仅在于词汇的理解和运用,更在于对语言表达的准确把握。

然而,很多考生在翻译过程中常常存在一些常见的误区。

本文将从语义错误、语法错误和篇章结构错误三个方面,分析并解决英语四级翻译中常见的误区。

一、语义错误1. 词义混淆在翻译过程中,很多考生会出现词义混淆的问题。

这种问题主要源于对词汇的理解不准确。

解决方法是通过词汇学习,充实自己的词汇量,并通过语境理解词汇的实际含义。

2. 文化差异英语和中文的文化差异很大,很多中文表达方式在英语中并不适用。

因此,考生在翻译过程中需要注意文化差异,避免将中文的文化特点套用到英语中。

要学会运用英语思维方式和表达方式,做到意译而非字面翻译。

二、语法错误1. 主谓一致在翻译句子时,要注意主谓一致的问题。

中文的主谓一致问题在英语中往往表现为主语单复数和谓语动词的一致性。

要特别注意这一点,避免在翻译过程中出现主谓不一致的错误。

2. 时态和语态错误时态和语态是英语语法中的重点内容。

很多考生在翻译时容易出现时态和语态的错误。

解决方法是熟练掌握各种时态和语态的用法,并在翻译过程中准确运用。

三、篇章结构错误1. 句子结构错误很多考生在翻译时容易出现句子结构错误的问题。

这种问题主要源于对英语句子结构的理解不够深入。

要充分理解英语句子的基本结构,包括主谓宾结构、倒装结构和虚拟语气等,才能准确翻译。

2. 衔接问题在翻译长句和复杂句时,考生常常会出现衔接问题。

解决方法是通过大量的阅读和练习,提高对句子衔接的敏感度,灵活运用各种连接词和连接词组,使句子结构更加完整和流畅。

总结起来,英语四级翻译中的常见误区主要包括语义错误、语法错误和篇章结构错误。

要解决这些问题,考生需要在平时的学习中注重积累词汇,提高语言表达能力,加强对英语语法的理解和运用,并通过大量的阅读和翻译练习,提高翻译的准确性和流畅度。

只有在不断的实践和积累中,才能避免这些常见误区,提高翻译水平,顺利通过英语四级考试。

英语口语注意事项

英语口语注意事项

英语口语注意事项1、如何有效学习英语口语学习英语口语发音的内容有三个:音、腔、调。

首先要掌握单音的发音要领。

单音不要搞得太细,因为单音发得再准,如果没有让英语本族人听着顺耳的腔也不能算地道地表达。

“腔”指的是英语单词音节的轻重和在话语中高低的变化(在中国语音书上称“节奏”)。

中国人说英语不地道的一个主要原因就是腔不到位。

显然,发音学习的主要精力要放在腔上。

此外,你得学会英语本族人用语调传递信息和表达情感变化的习惯。

这是学习说英语的高级境界。

1、到英语国家要想练成一口“洋腔洋调”的英语口语,到英语国家去练习是最有效的办法,这样可以直接与英语本族人交流。

但是这也是最昂贵的方式,只是少数人的选择。

2、到英语角如果去英语角的目的是学习就不对了。

其实应该把那里当作练习英语表达的地方,在那里充分展示自己,建立起说英语的信心,锻炼自己与不同的人说英语的胆量和能力。

去那里要的是一种志同道合的氛围。

如果没有时间去,你还可以自言自语,把自己想象成两个人在对话。

3、找外教一对一练习在国内找外教一对一练习口语跟出国效果差不多,但费用会省很多。

现在中国外国人很多,特别是一些大城市,如北京、上海等,外国人随处可见。

可以主动上去跟他们用英语交流,或者花钱找一个外教一对一专门陪练口语。

4、多进行口语练习目前大部分目前还无法出国或者找外教学习英语,而传统英语角在时间、地点、形式上的局限,限制了一部分人学习英语的热情。

为提高英语口语的练习,可以试试电话英语角、网络英语角等形式的练习平台。

英语口语好的人都有这样的同感:从练发音(对腔和调进行大量练习)开始效果甚佳。

不要总想着这句话怎么写,怎么翻译。

这些都会妨碍口语学习。

最后,经验证明,选择好的导师、好的教材,加上科学、理性的学习方法,学说英语没有不成功的!2、如何选择英语口语培训学校人们越来越重视英语口语能力。

而众多五花八门的培训班让人们迷茫困惑,难做取舍。

培训专家友情提示:只有充分了解英语教育的基本规律,把握理性的原则和途径,认清英语学习的若干误区,才能作出较为明智的选择。

英汉翻译中的中式英语现象及其规避

英汉翻译中的中式英语现象及其规避

人文研究英汉翻译中的中式英语现象及其规避曾 科摘要:本文围绕英汉翻译中的中式英语现象展开研究,结合常见的中式英语现象来分析其产生的原因,并以此为基础,探究规避中式英语时应当使用的方法,并从改善语言环境、扩大知识储备及转变思维方式入手,帮助相关人员逐渐跳出中式英语思维误区,提高英汉翻译水平。

关键词:英汉翻译 中式英语 规避方法英语作为使用国家最多的语言之一,在日常生活中逐渐普及开来,部分单位甚至对员工的英语能力提出了一定的要求。

但是受到母语文化的影响,在学习英语,特别是英汉翻译的过程中,学习者很容易出现中式英语,导致出现词不达意等现象,影响工作顺利进行。

为此,教学机构必须加强对中英语语法差异的重视,并以此为基础,分析中式英语出现的原因,以便更好地规避该类问题。

一、英汉翻译中的常见中式英语现象1.词汇不同导致中式英语由于英语和汉语的词汇使用方式不同,导致中式英语现象的发生。

常见的词汇使用错误如下:在翻译卫生间的过程中,部分人会直接选择“toilet ”,但实际上,这个词语更多应用在盥洗室等位置,可以理解为“家里的厕所”,在飞机上使用厕所应当用“lavatory ”,在影院等位置使用厕所应当用“rest room ”。

只有掌握了正确的词汇含义,才可以有效减少词汇误用的概率。

同时,英语词汇一般有固定的搭配,如“look at ”“listen to ”等,部分人没有按照固定格式使用词汇,也会导致出现中式英语现象。

最后,在英语翻译过程中切记勿词汇累赘。

部分人在翻译过程中习惯性使用中式名词和动词相组合的方式来翻译英语,但部分英语通过介词联系可以减少部分动词的使用。

当翻译者在翻译过程中没有意识到这一问题时,即会出现用词累赘现象。

2.语法不同导致中式英语英汉语法差异较为明显的一点,即语态差异,特别是在汉语中,对一件事情的描述往往是在主语、系动词和表语的基础上添加谓语动词等,但在英语中更多强调的是使用被动语态,这就导致汉译英过程中出现问题。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中國式英語翻譯誤區
1. 我没有经验。

I have no experience.
应说:I don’t know much about that.
Note:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说:那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。

I am not really an expert in this area.
2. 这个价格对我挺合适的。

The price is very suitable for me.
应说:The price is right.
Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。

3. 你是做什么工作的呢?
What’s your job?
应说::Are you working at the moment?
Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书
4. 用英语怎么说?
How to say?
应说:How do you say this in English?
Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?
5. 明天我有事情要做。

I have something to do tomorrow?
应说:Sorry but I am tied up all day tomorrow.
用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。

因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。

所以您可以说我很忙,脱不开身:I’m tied up.还有其他的说法:I’m I can't make it at that time. I’d love to, but I can’t, I have to stay at home.
6. 我没有英文名。

I haven’t English name.
应说:I don’t have an English name.
Note:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have 在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。

所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。

明白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再说几话:我没有钱;I don’t have any mone y.我没有兄弟姐妹;I don’t have any brothers or sisters.我没有车。

I don’t have a car.
7. 我想我不行。

I think I can’t.
应说:I don’t think I can.
Note:这一组然是个习惯问题,在语法上称为否定前置,这就是汉语里面说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。

以后您在说类似的英语句子的时候,只要您留心,也会习惯英语的说法的,
8. 我的舞也跳得不好。

I don’t dance well too.
应说:I am not a very good dancer either.
Note:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。

9. 现在几点钟了?
What time is it now?
应说:What time is it, please?
Note:What time is it now这是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it
yesterday, 或者what time is it tomorrow? 所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适
10.谦虚的态度
应说:I am not 100% fluent, but at least I am improving.
Note:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor.实话说,我从来没有遇到一个美国人对我说:My Chinese is poor. 无论他们的汉语是好是坏,他们会说: I am still having a few problem, but I getting better.
当您告诉外国人,您的英语很poor,so what(那又怎么样呢),是要让别人当场施舍给我们一些英语呢,还是说我的英语不好,咱们不谈了吧。

另外一个更大的弊端是,一边不停的学英语,一边不停地说自己的英语很poor,这正像有个人一边给车胎充气,又一边在车胎上扎孔放气。

相关文档
最新文档