经典古诗英文翻译欣赏
中国诗词中英文赏析
25
.Spelling and pronunciation
tr /tr/ tree trousers train
dr /dr/ ts/tes /ts/
drink hundred its cats kites
ds/des /dz/ birds friends
2024/7/24
26
.Talk about the pictures
put on 强调动作
He is putting on a
coat.
37
III.Questions
1.What is she wearing?
Lily 2024/7/24
Lucy 38
春晓
2024/7/24
SPRING MORNING
This morn of spring in bed I`m lying Not to awake till birds are crying After one night of wind and showers How many are the fallen flowers!
2024/7/24
9
小伙子热情地讲了一 大堆,左拐右拐地,把你 都弄糊涂了。 干脆乘公车去吧。于是问: 我可以乘车去吗?
Can I take a bus there?
2024/7/24
10
小伙子说:当然可 以了,拐弯就可以乘到 车了。于是你想知道: 要多长时间呢?
How long does it take to get to the Hotel?
3
静夜思
2024/7/24
THOUGHTS ON A STILL NIGHT
Before my bed a pool of light— Can it be hoarfrost on the ground? Looking up, I find the moon
经典古诗英文带翻译欣赏
On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects.江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。
This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.举头望明月,低头思故土。
Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around. 俱往矣,数风流人物,还看今朝。
All are past and gone; we look to this age for truly great men.君子成人之美,不成人之恶。
The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct.君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。
A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone.君子之交淡如水,小人之交甘如醴。
君子淡以亲,小人甘以绝。
The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。
翻译成英文的唯美古诗英文版带翻译
翻译成英文的唯美古诗英文版带翻译对我国古典诗歌的学习和鉴赏,是传承我国传统文化的有效途径。
下面是店铺带来的翻译成英文的唯美古诗,希望大家会喜欢这些英文版的古诗!翻译成英文的唯美古诗篇一七言古诗柳宗元渔翁渔翁夜傍西岩宿,晓汲清湘燃楚烛。
烟销日出不见人,欸乃一声山水绿。
回看天际下中流,岩上无心云相逐。
Seven-character-ancient-verseLiu ZongyuanAN OLD FISHERMANAn old fisherman spent the night here, under the western cliff;He dipped up water from the pure Hsiang and made a bamboo fire;And then, at sunrise, he went his way through the cloven mist, With only the creak of his paddle left, in the greenness of mountain and river.I turn and see the waves moving as from heaven,And clouds above the cliffs coming idly, one by one.翻译成英文的唯美古诗篇二李颀古从军行白日登山望烽火,黄昏饮马傍交河。
行人刁斗风沙暗,公主琵琶幽怨多。
野云万里无城郭,雨雪纷纷连大漠。
胡雁哀鸣夜夜飞,胡儿眼泪双双落。
闻道玉门犹被遮,应将性命逐轻车。
年年战骨埋荒外,空见葡萄入汉家。
Folk-song-styled-verseLi QiAN OLD WAR-SONGThrough the bright day up the mountain, we scan the sky for a war-torch;At yellow dusk we water our horses in the boundaryriver;And when the throb of watch-drums hangs in the sandy wind, We hear the guitar of the Chinese Princess telling her endless woe....Three thousand miles without a town, nothing but camps,Till the heavy sky joins the wide desert in snow.With their plaintive calls, barbarian wildgeese fly from night to night,And children of the Tartars have many tears to shed;But we hear that the Jade Pass is still under siege,And soon we stake our lives upon our light warchariots.Each year we bury in the desert bones unnumbered,Yet we only watch for grape-vines coming into China.翻译成英文的唯美古诗篇三乐府王维洛阳女儿行洛阳女儿对门居,才可容颜十五余;良人玉勒乘骢马,侍女金盘脍鲤鱼。
古诗句 英文
古诗句英文古诗句为中国文化瑰宝之一,其中蕴含着深刻的哲理和文化底蕴。
以下是一些常见的古诗句及其对应的英文翻译:1. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
(苏轼) - The great river flows eastward, waves washing away all the heroes of the past.2. 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。
(陆游) - The mountains and rivers seem to block my way, but as the willows grow dark, the flowers brighten up the village again.3. 春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。
(李白) - The spring breeze is proud and the horse's hooves are swift, in a day one can see all the flowers of Chang'an.4. 桃花潭水深千尺,不及湖南瀑布。
(李清照) - The Peach Blossom Pond has water a thousand feet deep, but it cannot compare to the waterfalls of Hunan.5. 君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
(李白) - Have you not seen the waters of the Yellow River, rising from the heavens and flowing to the sea, never to return?以上是一些经典的古诗句及其对应的英文翻译,这些诗句不仅有着美丽的语言表达,更是蕴含了深刻的哲理和文化精髓。
- 1 -。
经典古诗英文带翻译欣赏
经典古诗英文带翻译欣赏你的诗歌捕捉到了生活的本质,而生活的规则,没有接纳你。
下面小编整理了经典英文古诗带翻译,希望大家喜欢!经典英文古诗带翻译摘抄Love is More Thicker than ForgetE.E. CummingsLove is more thicker than forgetMore thinner than recallMore seldom than a wave is wetMore frequent than to failIt is most mad and moonlyAnd less it shall unbeThan all the sea which onlyIs deeper than the seaLove is less always than to winLess never than aliveLess bigger than the least beginLess littler than forgiveIt is most sane and sunlyAnd more it cannot dieThan all the sky which onlyIs higher than the sky爱情比忘却厚作者:卡明斯爱情比忘却厚比回忆薄比潮湿的波浪少比失败多它最痴癫最疯狂但比起所有比海洋更深的海洋它更为长久爱情总比胜利少见却比活着多些不大于无法开始不小于谅解他最明朗最清晰而比起所有比天空更高的天空他更为不朽经典英文古诗带翻译鉴赏to the CuckooO blithe new-comer! I have heard,I hear thee and rejoice.O Cuckoo! shall I call thee Bird,Or but a wandering Voice?While I am lying on the grassThy twofold shout I hear;From hill to hill it seems to passAt once far off, and near.Though babbling only to the Vale,Of sunshine and of flowers,Thou bringest unto me a taleOf visionary hours.Thrice welcome, darling of the Spring!Even ye thou art to meNo bird, but an invisible thing,A voice a mystery;The same whom in my schoolboy daysI listened to; that CryWhich made me look a thousand ways In bush, and tree, and sky.To seek thee did I often rove Through woods and on the green; And thou wert still a hope, a love; Still longed for, never seen.And I can listen to thee yet;Can lie upon the plainAnd listen, till I do begetThat golden time again.O blessed Bird! the earth we pace Again appears to beAn unsubstantial, faery place;That is fit home for thee!致布谷鸟啊,快乐的新客!听到你啭鸣,我满怀喜悦;啊,布谷,是否称你为鸟?或为妙音,回荡清越?当我躺在草地上,听到你的二重唱:似从这山传到那山,似在近旁,又在远方。
经典古诗词英文翻译三篇
【导语】©⽆忧考⽹精⼼整理了经典古诗词英⽂翻译三篇,欢迎阅读学习!【1】经典古诗词英⽂翻译《凉州词》中⽂版王之涣黄河远上⽩云间,⼀⽚孤城万仞⼭。
羌笛何须怨杨柳,春风不度⽟门关。
经典古诗词英⽂翻译《 Verse Composed in Liangzhou》英⽂版Wang ZhihuanThe Yellow River runs to far-off clouds of white,Where a lone fort snugs in the mountains at sky height.The Qiang Flute, why do you bemoan the willow song?Spring breeze ne’er deigns to visit the Pass of Jade-Gate.【2】经典古诗词英⽂翻译《凉州词》中⽂版王翰葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,古来征战⼏⼈回。
经典古诗词英⽂翻译《 Verse Composed in Liangzhou》英⽂版Wan HanFine vintage in the goblets that glow at night,But Pipa blare urges us to ride and fight.Don’t sneer if we lie drunk on the battleground;Time rarely sees fighters come back safe and sound.【3】经典古诗词英⽂翻译《登幽州台歌》中⽂版 陈⼦昂 前不见古⼈, 后不见来者。
念天地之悠悠, 独怆然⽽涕下! 经典古诗词英⽂翻译《 Lament on Youzhou Terrace》英⽂版 Chen Zi’ang The ancient sages are long gone, The future sages yet to come. I ponder eons of heaven and earth, And can’t help shedding forlorn and sad tears.。
经典古诗词英文翻译
经典古诗词英文翻译《登鹳雀楼》by 王之涣白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
Translation:The sun sets behind the mountains, the Yellow River flows into the sea.If I want to see more, I will climb to a higher floor.《春晓》by 孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
Translation:Spring sleeps unaware of the dawn, birds sing everywhere.The sound of wind and rain came at night, how many flowers have fallen?《静夜思》by 李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Translation:The bright moonlight before the bed, seems to be frost on the ground.Looking up at the bright moon, lowering my head thinking of my hometown.《望庐山瀑布》by 李白日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
飞鸟盘旋,香径独徘徊。
Translation:The incense burner generates purple smoke in the sun, the waterfall hangs in front of the distant river. Birds flying, fragrance path walking alone.《江南逢李龟年》by 王之涣南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。
家住山深无人知,门前清溪半含空。
Translation:In the Southern Dynasty there are 480 temples, many towers in the misty rain.Living deep in the mountains with nobody knowing, a clear creek in front of the door half-empty.《静夜思》by 李白床前明月光,疑是地上霜。
经典古诗的英文翻译赏析带翻译
经典古诗的英文翻译赏析带翻译我国从第一部诗歌总集《诗经》到现在,三千年的文学史,诗歌占有举足轻重的地位。
下面是店铺带来的经典古诗的英文翻译赏析,欢迎大家阅读!经典古诗的英文翻译赏析篇一五言律诗司空曙贼平后送人北归世乱同南去,时清独北还。
他乡生白发,旧国见青山。
晓月过残垒,繁星宿故关。
寒禽与衰草,处处伴愁颜。
Five-character-regular-verseSikiong ShuTO A FRIEND BOUND NORTHAFTER THE REBELLIONIn dangerous times we two came south;Now you go north in safety, without me.But remember my head growing white among strangers,When you look on the blue of the mountains of home....The moon goes down behind a ruined fort,Leaving star-clusters above an old gate....There are shivering birds and withering grasses,Whichever way I turn my face.经典古诗的英文翻译赏析篇二五言律诗刘禹锡蜀先主庙天地英雄气,千秋尚凛然。
势分三足鼎,业复五铢钱。
得相能开国,生儿不象贤。
凄凉蜀故妓,来舞魏宫前。
Five-character-regular-verseLiu YuxiIN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHUEven in this world the spirit of a heroLives and reigns for thousands of years.You were the firmest of the pot\'s three legs;It was you who maintained the honour of the currency;You chose a great premier to magnify your kingdom....And yet you had a son so little like his fatherThat girls of your country were taken captiveTo dance in the palace of the King of Wei.经典古诗的英文翻译赏析篇三五言律诗张籍没蕃故人前年伐月支,城下没全师。
经典英文翻译古诗词摘抄
经典英文翻译古诗词摘抄声音是诗歌的重要成分,不同于使用语言作为传递信息的人,诗人选择词语既为了声音又为了意义,用声音作为加强意义的手段。
下面小编整理了英文翻译古诗词,希望大家喜欢!英文翻译古诗词摘抄李煜《捣练子·深院》深院静,小庭空,断续寒砧断续风。
无奈夜长人不寐,数声和月到帘栊。
To "Pounding Silk Floss"Li YuThe deep hall is silent,The little courtyard is deserted.Off and on go the taps on the cold slaps;off and on goes the wind.Unendurable is the night's length and a man's wakefulness, As a few sounds in the moonlight pierce the screened casements.英文翻译古诗词鉴赏李煜《菩萨蛮·花明月黯笼轻雾》花明月黯笼轻雾,今霄好向郎边去!衩袜步香阶,手提金缕鞋。
画堂南畔见,一向偎人颤。
奴为出来难,教君恣意怜。
Tune: "Buddhist Dancers"Li YuBright flowers bathed in thin mist and dim moonlight, 'Tis best time to steal out to see my love tonight.With stocking feet on fragrant steps I tread,Holding in hand my shoes sown with gold thread.We meet south of the painted hall,And trembling in his arms I fall."It's hard for me to come o'er here,So you may love your fill, my dear!"英文翻译古诗词赏析李煜《虞美人·春花秋月何时了》春花秋月何时了,往事知多少?小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。
著名中国古诗的英语翻译
著名中国古诗的英语翻译文学翻译是一种艺术,她是一种有别于戏剧,绘画的艺术。
文学翻译需要较好的文学造诣,语言功底,以及文化背景知识。
下面是店铺带来的著名中国古诗的英语翻译,欢迎阅读!著名中国古诗的英语翻译篇一钱起送僧归日本上国随缘住,来途若梦行。
浮天沧海远,去世法舟轻。
水月通禅寂,鱼龙听梵声。
惟怜一灯影,万里眼中明。
Five-character-regular-verseQian QiFAREWELL TO A JAPANESE BUDDHIST PRIESTBOUND HOMEWARDYou were foreordained to find the source.Now, tracing your way as in a dreamThere where the sea floats up the sky,You wane from the world in your fragile boat....The water and the moon are as calm as your faith,Fishes and dragons follow your chanting,And the eye still watches beyond the horizonThe holy light of your single lantern.著名中国古诗的英语翻译篇二五言律诗钱起谷口书斋寄杨补阙泉壑带茅茨,云霞生薜帷。
竹怜新雨后,山爱夕阳时。
闲鹭栖常早,秋花落更迟。
家童扫萝径,昨与故人期。
Five-character-regular-verseQian QiFROM MY STUDY AT THE MOUTH OF THE VALLEY.A MESSAGE TO CENSOR YANGAt a little grass-hut in the valley of the river,Where a cloud seems born from a viney wall,You will love the bamboos new with rain,And mountains tender in the sunset.Cranes drift early here to restAnd autumn flowers are slow to fade....I have bidden my pupil to sweep the grassy pathFor the coming of my friend.著名中国古诗的英语翻译篇三五言律诗韦应物淮上喜会梁川故人江汉曾为客,相逢每醉还。
简单英语古诗带翻译
简单英语古诗带翻译英语古诗是世界上最古老最基本的文学形式,是语言艺术最高的表现形式,值得我们阅读欣赏,下面是店铺为大家带来简单英语古诗带翻译,欢迎阅读!简单英语古诗篇一:That thou art blamed shall not be thy defect,你受人指摘,并不是你的瑕疵,For slander's mark was ever yet the fair;因为美丽永远是诽谤的对象;The ornament of beauty is suspect,美丽的无上的装饰就是猜疑,A crow that flies in heaven's sweetest air.像乌鸦在最晴朗的天空飞翔。
So thou be good, slander doth but approve所以,检点些,谗言只能更恭维Thy worth the greater, being woo'd of time;你的美德,既然时光对你钟情;For canker vice the sweetest buds doth love,因为恶蛆最爱那甜蜜的嫩蕊,And thou present'st a pure unstained prime.而你的正是纯洁无瑕的初春。
Thou hast pass'd by the ambush of young days,你已经越过年轻日子的埋伏,Either not assail'd or victor being charged;或未遭遇袭击,或已克服敌手;Yet this thy praise cannot be so thy praise,可是,对你这样的赞美并不足To tie up envy evermore enlarged:堵住那不断扩大的嫉妒的口:If some suspect of ill mask'd not thy show,若没有猜疑把你的清光遮掩,Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.多少个心灵的王国将归你独占。
5则唐诗英文翻译
4则唐诗英文翻译月下独酌作者:李白Drinking Alone Under the Moon by Li Bai花间一壶酒,独酌无相亲。
A pot of wine among the flowers, I pour alone, no friends are near.举杯邀明月,对影成三人。
Raising my cup, I invite the bright moon, and my shadow becomes mycompanion.月既不解饮,影徒随我身。
The moon does not know how to drink, and my shadow goes wherever I go.暂伴月将影,行乐须及春。
For a time, the moon and shadow are my companions, and I enjoy thepleasuresof spring.我歌月徘徊,我舞影零乱。
I sing and wander under the moon, I dance and my shadow flits about.醒时同交欢,醉后各分散。
When I'm sober, we enjoy each other's company, but after I'm drunk, w e each goour separate ways.永结无情游,相期邈云汉。
Let's make a forever binding agreement to wander aimlessly, and meetagain inthe clouds of the distant sky.望岳作者:杜甫Gazing at the Mountain by Du Fu岱宗夫如何,齐鲁青未了。
How is it on Tai Mountain, the green of Qi and Lu has yet to fade.造化钟神秀,阴阳割昏晓。
古诗英文翻译
古诗英文翻译在日常生活或是工作学习中,大家对古诗都再熟悉不过了吧,古诗准确地来说应该叫格律诗,包括律诗和绝句。
那么问题来了,到底什么样的'古诗才经典呢?下面是小编整理的古诗英文翻译,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
古诗英文翻译篇1王维九月九日忆山东兄弟Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day.独在异乡为异客All alone in a foreign land,每逢佳节倍思亲I am twice as homesick on this day遥知兄弟登高处When brothers carry dogwood up the mountain,遍插茱萸少一人Each of them a branch but my branch missing.李白关山月The Moon At The Fortified Pass明月出天山The bright moon lifts from the Mountain of Heaven苍茫云海间In an infinite haze of cloud and sea,长风几万里And the wind, that has come a thousand miles, 吹度玉门关Beats at the Jade Pass battlements....汉下白登道China marches its men down Baideng Road胡窥青海湾While T artar troops peer across blue waters of the bay....由来征战地And since not one battle famous in history不见有人还Sent all its fighters back again,戍客望边色The soldiers turn round, looking toward the border,思归多苦颜And think of home, with wistful eyes,高楼当此夜And of those tonight in the upper chambers叹息未应闲Who toss and sigh and cannot rest.李白子夜四时歌春歌Ballads Of Four Seasons: Spring秦地罗敷女The lovely LuoFu of the western land采桑绿水边Plucks mulberry leaves by the green waterside.素手青条上Across the green boughs stretches out her white hand;红妆白日鲜In golden sunshine her rosy robe is dyed.蚕饥妾欲去"my silkworms are hungry, I cannot stay.五马莫留连Tarry not with your five-horse cab, I pray."张继枫桥夜泊A Night-Mooring Near Maple Bridge月落乌啼霜满天Moon going down, Crow cawing, frost filling all over the sky,江枫渔火对愁眠Maple-trees near the river and torch in the fisher opposite the sleeping anxiety.姑苏城外寒山寺From the temple on Cold Mountain out of Suzhou,夜半钟声到客船The midnight ding touches my boat.王翰凉州词A Song of LiangZhou葡萄美酒夜光杯Enjoying beautiful grape wine of moonlight cups,欲饮琵琶马上催Want to drink lute but hurried on the horseback.醉卧沙场君莫笑Don't laugh when fall asleep drunk on the battlefield古来征战几人回How many soldiers ever come back home?岑参逢入京使On Meeting A Messenger to The Capital故园东望路漫漫It's a long way home, a long way east.双袖龙钟泪不干I am old and my sleeve is wet with tears.马上相逢无纸笔Meeting on horseback,no means of writing.凭君传语报平安T ell them three words: "He is safe."古诗英文翻译篇2杜牧《清明》清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
用英文翻译的优美古诗词精选
用英文翻译的优美古诗词精选诗歌意境是诗人对世界的独特认知体验,这种体验和认知是隐喻的,诗歌意境的建构过程是隐喻的投射过程,也是会话含义的生成过程。
下面是店铺带来的用英文翻译优美古诗词,欢迎阅读!用英文翻译的优美古诗词精选马致远《寿阳曲·渔村夕照》鸣榔罢,闪暮光,绿杨堤数声渔唱。
挂柴门几家闲晒网,都撮在捕鱼图上。
A Fishing Village Bathed in Sunset GlowTo the Tune of Life-donating SunMa ZhiyuanFishing for the day is over,The sunset clouds shimmer,With boats tied to willow trees songs are sung.On the wickets you can see fishing nets hung,All these are a charming picture in the setting sun.用英文翻译的优美古诗词阅读马致远《寿阳曲·江天暮雪》天将暮,雪乱舞,半梅花半飘柳絮。
江上晚来堪画处,钩鱼人一蓑归去。
Dusk Snow over the RiverTo the Tune of Life-donating SunMa ZhiyuanIt's drawing close to twilight,Dancing are snowflakes white,Some are like plum petals some willow catkins.But the finishing touch of the dusk over the river,Is the figure with the palm-bark raincoat, a lonely angler. 用英文翻译的优美古诗词学习马致远《寿阳曲·平沙落雁》南传信,北寄书,半栖近岸花汀树。
古诗的英文版
1.《长歌行》(汉代乐府)的中英对照版:The helianthus in the garden is green and luxuriant, the morning dew waits for the sunshine. (青青园中葵,朝露待日晞。
)In the warmth of spring and under the virtue of benevolence, every living creature flourishes brilliantly. (阳春布德泽,万物生光辉。
)The offspring of Emperor Gao Yang, our imperial father referred us as to bear the responsibility of Bo Yong. (帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
)We were selected in Meng Zou by the zuo shi She Ti, and in the year of Geng Yin, we began our reign. (摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。
)The emperor examined us with a nod, and prudently restricts the Gods in the four directions. (皇览揖颜色,勒彼四维神。
)Thousands of coaches and tens of thousands of horses, go southwest to conquer all enemies. (千乘万骑西南行,戎马无前躏草草。
)Facing the world, looking up, we are not embarrassed in the presence of heaven, depressing our ambition, we are not embarrassed in front of people.(临世而仰不愧于天兮,抑志而弛不愧于人。
10首经典古诗词,翻译成英文后,美到心醉!
10首经典古诗词,翻译成英文,竟然也美到心醉!10首经典古诗词英文翻译,让孩子领略中国文化之美!静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Before my bed a pool of light,I wonder if it's frost aground.Looking up, I find the moon bright,Bowing,in homesickness I'm drowned.登幽州台歌陈子昂前不见古人,后不见来者。
念天地之悠悠,独怆然而泪下。
Where the sages of the past,And those of future years?Sky and earth forever last,Lonely,I shed sad tears.天净沙·秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。
古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;One ancient road in the west wind a lean horse goes. Westward declines the sun;Far,far from home is the heartbroken one.寻隐者不遇贾岛松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
I ask your lad neath a pine-tree,“My master’s gone for herbs,” says he.You hide amid the mountains proud,I know not where deep in the cloud.江雪柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。
唐诗宋词英译本
唐诗宋词英译本以下是唐诗宋词的英译本:1. 《相思》愿君多采撷,此物最相思。
Gather them till full is your hand;They would revive fond memories.2. 《游子吟》临行密密缝,意恐迟迟归。
Sewn stitch by stitch before he leavesFor fear his return be delayed.3. 《春夜喜雨》随风潜入夜,润物细无声。
With wind it steals in night;Mute, it moistens each thing.4. 《声声慢》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
Searching here and there, feeling cold and desolate, in wretched and pitiable condition.5. 《登高》无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
The boundless forest of falling leaves rustle down, the endless Yangtze River rolls on and on.6. 《鹊桥仙》两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!If the love between two people lasts a long time, why does it matter if they are together every day!7. 《牡丹亭》情不知所起,一往而深。
I don't know where love comes from, but it runs deep.8. 《浪淘沙令·帘外雨潺潺》流水落花春去也,天上人间。
The spring has passed with flowers and water going down the stream, from heaven to earth.9. 《江雪》千山鸟飞绝,万径人踪灭。
经典唐诗三百首中英文对照
唐诗-中英文对照1.《登高》-杜甫风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
The wind howls and the sky is high, And apes mourn with a sad cry. The river's clear, the sands are white, And birds fly back into sight.Endless trees fall with rustling sound, And the great Yangtze rolls around.2.《静夜思》——李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Beneath my window, the moon bright, Seems like hoarfrost on the ground at night. I lift my head and watch the moon so bright; I lower it and think of home beneath its light.3.《春晓》——孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少?Sleeping in spring, no dawn comes to wake, Everywhere I hear birds for heaven's sake. Last night the wind and rain were so strong, How many blossoms fell before their song?4.《将进酒》——李白君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
Have you not seen the Yellow stream up high, It flows into sea, never to return by and by? Have you not seen a saddened man with gray hair, He is young in morn, but old as snow elsewhere. When you've got what you want, just enjoy it well, Don't hold an empty cup under the moon spell. Born talented, I'm sure I'll find my way, If I lose my fortune, I'll earn itback someday. Cook lamb and beef for pleasure and glee, Let's drink three hundred bowls to be happy.5.《悯农》——李绅春种一粒粟,秋收万颗子。
十首唐代著名古诗英文翻译版
唐诗英汉对照001五言古诗张九龄感遇其一孤鸿海上来,池潢不敢顾;侧见双翠鸟,巢在三珠树。
矫矫珍木巅,得无金丸惧?美服患人指,高明逼神恶。
今我游冥冥,弋者何所慕?Five-character-ancient-verseZhang JiulingTHOUGHTS IA lonely swan from the sea flies,To alight on puddles it does not deign.Nesting in the poplar of pearlsIt spies and questions green birds twain:"Don't you fear the threat of slings,Perched on top of branches so high?Nice clothes invite pointing fingers,High climbers god's good will defy.Bird-hunters will crave me in vain,For I roam the limitless sky."--------------------------------------------------------------------------------002五言古诗张九龄感遇其二兰叶春葳蕤,桂华秋皎洁;欣欣此生意,自尔为佳节。
谁知林栖者?闻风坐相悦,草木有本心,何求美人折?Five-character-ancient-verseZhang JiulingORCHID AND ORANGE ITender orchid-leaves in springAnd cinnamon- blossoms bright in autumnAre as self- contained as life is,Which conforms them to the seasons.Yet why will you think that a forest-hermit,Allured by sweet winds and contented with beauty,Would no more ask to-be transplantedTHan Would any other natural flower?--------------------------------------------------------------------------------003五言古诗张九龄感遇其三幽人归独卧,滞虑洗孤清,持此谢高鸟,因之传远情。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。 The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between
men without virtue is sweet like wine, yet easily broken. 老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。
举头望明月,低头思故乡。 Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around. 俱往矣,数风流人物,还看今朝。
All are past and gone; we look to this age for truly great men.
士之为人,当理不避其难,临患忘利,遗生行义,视死如归 A moral intellectual is one who escapes no danger in face of truth, discards personal interests
infront of disaster, practices righteousness at the expense of life, and looks upon death as going
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。 The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I ’ll search with my will unbending. 民 为贵,社稷次之,君为轻。
The people are the most important element in a state; next are the gods of land and grain; least is
人之于文学也,犹玉之于琢磨也。
Learning and culture are to a person what polished and grinding are to jade.
三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。 Among any three people walking, I will find something to learn for sure. Their good qualities are
Expend the respect of the aged in one ’ s family to that of other families; expend the love of the young ones in one’ s family to that of other families.
and no power and force can suffocate. 海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings distance near. 合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。 A huge tree that fills one ’ s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a
miles apart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.
大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone
礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。
Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive, or vice versa.
两
情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。
If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?
heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。 Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 见
所以动心忍性,增益其所不能。 When Heaven is about to place a great responsibility on a great man, it always first frustrates his
spirit and will, exhausts his muscles and bones, exposes him to starvation and poverty, harasses him by troubles and setbacks so as to stimulate his spirit, toughen his nature and enhance his abilities.
贤思齐焉,见不贤而内自省也。 On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine
yourself not to have the same defects. 江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。 This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.
君子成人之美,不成人之恶。 The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct.
君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。 A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone.
responsibility and a long course. Is it not a heavy responsibility, which is to practice benevolence?
Is it not a long course, which will end only with his death?
to be followed, and their shortcomings are to be avoided.
士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后己,不亦远乎?
An educated gentleman cannot but be resolute and broad-minded, for he has taken up a heavy
人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。
People have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or shines; it waxes or
wanes. Nothing is perfect, not even in the olden days.
锲而舍之,朽木不折,锲而不舍,金石可镂。
Carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break; carve without stop, even metal and stone can be engraved.
[ 标签 :标题 ]
篇一:【英语】经典翻译欣赏 经典翻译欣赏(中英) 目录 1. 名言古诗词 2. 英语中介词的翻译 3. 常用中文新词英译 4. 超级人生名言 5. 李白诗 9 种英译版本的欣赏 6. 老子道德经译 7. 奇特句式:你能译吗 8. 丁尼生短诗 36 种汉译版本欣赏 9. 中国热点词汇 10. 英语谚语精选 11. 生活中的颜色 名言古诗词 但愿人长久,千里共婵娟 We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though
the ruler himself. 千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之屋,以突隙之烟焚。 A long dike will collapse because of an ant-hole in it; a tall building will be burned down by a
spark from a chimney ’ s chink.
天生我才必有用。 Heaven has endowed me with talents for eventual use. 天时不如地利,地利不如人和。 Opportunities vouchsafed by Heaven are less important than terrestrial advantages, which in turn are less important than the unity among people. 天行健,君子以自强不息。 As Heaven ’ s movement is ever vigorous, so must a gentleman ceaselessly strive along. 温故而知新,可以为师矣。 He who by reviewing the old can gain knowledge of the new and is fit to be a teacher. 物格而后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后 治国,国治而后天下平。 Things investigated, genuine knowledge acquired; genuine knowledge acquired ,thoughts purified; thoughts purified, hearts rectified; hearts rectified, personalities cultivated; personalities cultivated, families regulated; families regulated, the states well governed; the states well governed, the whole world will be in peace and tranquil. 相见时难别亦难。 It is unbearable to meet as well as to depart. 学不可以已。青取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于冰。君子博学而日参省乎己, 则 知明而行无过矣。 There is never an end to learning. The dye extracted from the indigo is bluer than the plant; so is the ice colder than the water. By broadly learning and constantly examining himself every day, the gentleman sharpens his awareness and makes fewer mistakes .学而不思则罔,思而不学则殆。 Learning without thinking leads to confusion; thinking without learning ends in danger. 学而不厌,诲人不倦。 Never be contented with your study; never be impatient with your teaching. 学如逆水行舟,不进则退。 Learning is like rowing upstream: not to advance is to drop back.It is such a delight to have friends coming from afar. 玉不琢,不成器。人不学,不知义。 As a jade without chiseling will not become a useful object, a man without learning will not know the Way. 欲穷千里目,更上一层楼。