翻译理论
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
郭沫若的翻译思想在中国翻译文学史上占有重要地位,“创作论”是他整个翻译思想的灵魂。总的来说,郭沫若的“创作论”翻译思想强调:
1、“好的翻译等于创作”,翻译是一种创造性工作,好的翻译等于创作,甚至可以超过创作。创作要有生活体验,翻译却要体验别人体验的生活
2、翻译家不是“鹦鹉名士”,强调“个人研究”在翻译中的作用,个人的研究有利于翻译工作,翻译作品也是要有翻译家自己的创作精神在里面的;
3、“风韵译”,两种文化意识的融合,两种语言的转换和审美风格的再度创造;
4、“共鸣说”,诗是从心坎中流露出来的,译者和作者要“心声共鸣、心声交感、合二为一”;
5、“生活体验论”,在下笔之前,对于一部作品的时代、环境、生活都要有深刻的了解。
6、“译文同样是一件艺术品”,郭沫若特别重视对雅的理解,雅不是指“高深或讲修饰”,而是指译文的“文学价值或艺术价值”。原作是一件艺术品,译作也必须是一件艺术品。
尤金.奈达
奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。功能对等的核心在于:从源语言的意义、风格以及读者反应出发,实现最高对等或者最低对等。为使源语言和目的语之间的转换有一个标准,减少差异,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。“动态对等”中的对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。
叶君健的主要翻译理论是“精品论”。
1、译者介入——“我们需要有个性的译作”。
翻译不能说是“复制”,而确有“再创造”的一面,因而也是一种文学“创作”。因此,译者的个人因素在翻译工作中所起的作用,是决不能忽视的。叶军健特别强调“译者的个性”,强调要创造“个性的译作”。他说:“单凭信、达、雅恐怕还不够,我们需要具有个性的译作,一部文学作品是否在另一种文字中具有特色,要看它的译文是否有个性。
2、创造“精品”——“翻译”与“原著”的界限模糊了。“精品”是指一部作品被翻译成另一种文字后,能在该文字中成为文化财富。叶君健认为,把一部外国作品移植到本国文中来,如果功夫到家,就使其转化为本国文学作品。
填空:
1、中国翻译史上一直围绕着_____和_____翻译两种争论
2、_______和_______是衡量原文与译文语言难度的两个参数,两者成正比关系。
3、翻译类似于写作,同样要做到译文合乎______和_______,还需要适当的_____手段。
4、英语新闻中有其惯常使用的布局,即标题、______、正文和结语。
5、近代文学翻译家都对文学翻译有着自己的翻译原则,______提出了神似与形似说,钱钟书提出了_____说。
6、广告文体的功能可以概括为_________,_________,_________,________功能。
7、尤金·奈达提出翻译的对等有两个基本类型:_________和_________.
8、翻译的过程通常包括:________、________、_________。
9、_______是郭沫若整个翻译思想的灵魂。