商务翻译实务第三单元公示语翻译剖析

合集下载

公示语汉译英翻译常见错误

公示语汉译英翻译常见错误

公示语汉译英翻译常见错误word格式论文公示语汉译英翻译常见错误公示语汉译英翻译常见错误近年来,随着中国与国际间交往的日益密切,在政治、经济、文化、旅游等方面加快与其他国家的融合与共同发展,中国在打开国门加快经济建设的同时,也注重文化的建设,现代化的生活节奏与国际化的文化环境,既满足了国际旅游者,外交人员,商务人员等在中国经历和体验不同文化的需要,又提升国家或城市的自身形论文联盟象。

因此,对于到访的国际友人来说,要想让他们在中国有宾至如归的感觉,公共场所的英文公示语就显得非常重要,它明确地告诉信息接受者相关信息和友善提示。

所以,英文公示语对城市乃至国家的形象与对外宣传的影响显而易见。

毋庸置疑,在公共场所使用规范化的伴有英文的公示语对中国加快国际化进程将起到巨大的推动作用。

因此,正确的做好公示语英汉互译为外国友人提供便利的同时,展示良好的中国形象,已经成为伴随国际交流日益融洽过程中一件刻不容缓的事情。

如何使用恰当的词语及形式将公示语有关信息准确地传达给公众,是公示语汉英互译的关键所在。

公示语通常出现在醒目的位置,具有窗口的作用,其应用范围非常广泛, 几乎涉及到我们日常生活的各个方面, 如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等。

作为一种交际工具,它用图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。

word格式论文作为一种特定功能的文本形式,公示语应用历史久远,对其翻译研究意义深远。

在世界各民族的社会、文化、经济发展进程中,准确的公示语翻译对外籍人员来说,具有良好交际效果,可有效地对其规范社会行为,提高生产效率以及优化生存质量等方面。

由于公示语在传递信息中的语言特色和特殊功能,我们应该认清公示语翻译过程中可能出现的问题及背后的原因。

将极大地有助于翻译人员采取正确的翻译方法和翻译策略来解决问题。

要想解决以上问题,我们首先要了解公示语翻译研究趋势。

浅析公示语的汉译英

浅析公示语的汉译英

校园英语 /浅析公示语的汉译英郑州铁路职业技术学院/王晓靖【摘要】公示语作为向大众传达信息的标语,必须要传递信息明确、易于被大众理解和具有较强的可接受性。

公示语的英译问题也是受到各类学者的关注,现有公示语翻译方式五花八门,究竟如何翻译,也是学者一直探讨的问题,本文将从公示语翻译存在的问题和翻译方法两方面浅析公示语的翻译。

【关键词】公示语翻译 问题 方法吕和发作为公示语的研究专家认为,公示语就是采用告示、提示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息传递相应的信息给大众。

公示语尽管与标识语、标志语、标示语三者之间有着共同点,但是其应用范围更加的广泛,公示语的研究范围主要涉及到衣食住行以及娱乐等等基本需求,针对的对象主要是旅游者、海外游客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等。

公示语的翻译首先需要关注的就是公示语的真实用途以及目的,然后选择合适的方式进行翻译,语言方面并不一定就需要完全一致,但是其所表达的功能以及作用必须要达到,不能出现华而不实的现象。

一、公示语汉译英存在的问题公示语就是在公共场合警示公众的平面语言,应用范围十分广泛,其宣传力量十分的强大。

但是在现实生活中,公示语的翻译不仅仅造成了公示语效能的丧失,同时还闹出了许多的笑话,严重影响了信息的传递以及交流,造成了很多恶劣的影响。

通过分析比较,笔者认为公示语的翻译存在着以下的几点问题。

1.拼写错误,书写不规范。

公示语在进行翻译的过程中,出现了许多低级错误,最常见的就是单词的拼写或者漏写等情况。

例如成都的火车站以及汽车站就出现了这样让人啼笑皆非场景,直接使用汉语拼音代替英语,“QINGWUSUIDITUTAN”就是表示“请勿随地吐痰”,这样的双语标识不用说外国人看不懂了,就连中国人都感到尴尬,如果不会使用还不如不用。

2.词汇使用不当。

公示语的词语使用情况不当,断章取义,没有清楚的表达出该类标志需要表达的含义。

公示语翻译ppt课件

公示语翻译ppt课件

No mobile phones
禁用手机
WARNING
Mind your head
Fire alarm
注意:当心碰头
火险报警
Explosive 易爆物
Pedestrian crossing 行人过街道
13
Task III 下列双语图片中的译文有待 改进,请修改并说明理由。
PLEASE KEEP OFF THE GRASS
5
2. 提示性公示语(Informatory Public Signs)
提示性公示语为公众提供有关告知性信息, 比如:油漆未干(Wet Paint)、此货暂缺 (Out of Stock)、正在维修(Under Repair)、保留车位(Reserved)等。
6
3. 警示性公示语(Cautionary Public Signs)
14
PLEASE KEEP OFF THE GRASS
15
PLEASE KEEP OFF THE GRASS
16
STAFF ONLY
17
No Littering Out of the Window
18
Take Care of Your Belongings
19
20
公示语改译
案例一 提示说明型
7
5. 强制性公示语(Mandatory Public Signs)
强制性公示语要求公众必须采取或者不能采取某种行 为,语言应用直白、强硬,毫无商量余地,多用祈使 句,起警示、强制作用;违反者往往受到一定的处罚 或者制裁,这类公示语旨在约束公众行为、维护社会 正常秩序与公众安全方面起作用。比如禁止摆卖 (Vendors Prohibited)、严禁超车(Overtaking Prohibited)、禁扔废弃物(No Littering)等。

翻译课-公示语的翻译

翻译课-公示语的翻译

2、以动词为中心 小心轻放 Handle with Care 小心碰头 Mind Your Head Watch Your Head 登记入住 Check In 易碎品 Fragile 此面向上 This Side Up


4、礼貌性原则 体现礼貌原则的手段很多,而最明显、最 直接的手段无疑是礼貌公示语的使用,比 如“please”, “Thank you”, “sorry”, “welcome”等等。 电梯故障停运正在维修,请原谅。 Escalator under repair. Sorry for the inconvenience. 请爱护公共财产 Please Protect Public Property
Contents
一、公示语的特点和社会功能 二、汉英公示语对比分析 三、公示语的翻译原则 四、公示语翻译实例

一、公示语的特点和社会功能 公示语,又名标识语,社会标志语,属于 社会管理用语范畴。凡在公共场合张贴或 印刷的旨在为一般公众或特殊群体提供宣 传和服务的语言标牌或标语都可归于公示 语范畴。 公示语是对受众进行指示、提示、或对其 行为加以限制或强制,以进行规范和管理, 这也就是表示语的交际目的。

2、提示性公示语:对其交际对象起到提示 或告知作用,使交际对象根据提示的内容作 出相应的安排,用途较广泛,比如“车位以 满”、“小心碰头”等。
Reserved 预留席位 Sold Out 售完 Wet Paint 油漆未干 Wait Here 请在黄线后等候 Full Booked 客满 10% Service Charge 加收10%服务费 Automatic Tap 伸手出水 Not Drinkable 非饮用水 Sterilized 已消毒

项目三公示语翻译课件

项目三公示语翻译课件

项目三公示语翻译
9
Classification of Public Signs
• 6. 宣传性公示语( Public Slogans)
• 城市,让生活更美好Better City, Better Life
• 您的安全 我们的天责 YOUR SAFETY IS OUR PRIORITY
• 共同努力,世界更精彩 Working together, we can make a world of difference.
Translation of Public Signs
公示语的翻译
项目三公示语翻译
1
Teaching Objectives
• Understand the definition and components of public signs;
• Learn the linguistic features of public signs; • Master the translation skills of public signs; • Word-formation used in business English
• 3. 警示性公示语(Cautionary Public Signs)
项目三公示语翻译
7
Classification of Public Signs
• 4. 限制性公示语(Restrictive Public Sings)
施工现场 禁止入内Construction Site keep Out • 抱好犬只 Dogs must be carried • 勿靠两侧 keep clear of the edges • 残疾人通道 Handicapped Only
项目三公示语翻译

浅析公示语的汉英翻译

浅析公示语的汉英翻译

- 239 -校园英语 / 翻译研究浅析公示语的汉英翻译同济大学外国语学院/周树霞【摘要】公示语,顾名思义,也就是在公共场合出现的文化语言。

公示语被广泛用于各行各业,成为日常生活中必不可缺的一部分。

本文介绍公示语的应用功能以及英译方法,旨在传递文化信息,丰富民族文化内涵,提升我国在世界范围内的形象。

【关键词】公示语 翻译 文化一、引言随着经济全球化进程的加速,我国国际化进程的加快,国际文化交流愈发频繁。

公共场合的公示语,翻译得体与否极大影响着地方形象,体现一个城市的整体文化素养,也成为中国走向国家世界的无形名片。

翻译得体的公示语会为来自五湖四海的朋友,提供帮助。

他们亦或是到中国学习、或是旅游、度假都会体会到衣、食、住、行、美食、娱乐等方方面面的悉心照顾,从而更好地促进文化传播。

二、公示语的功能公示语在我们的日常生活中应用广泛,种类繁多,几乎无处不在,如广告牌、路标、停车场、娱乐设施、服务场所等。

那么这些公示语的功能一样吗?进行汉英公示语翻译首先应当了解公示语在实际应用中所具有的指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。

公示语的功能又可分为显示性、警示性、营销性、激励性和颂扬性五种。

兹下各举其中例子陴便说明:1.显示性功能:显示性公示语提供周到的信息服务,指示或提示服务内容。

例如:租车服务(Car Rental),油漆未干(Wet Paint)。

2.警示性功能:警示性对相关公众的行为提出限制或强制要求,常用命令、禁止、提醒或劝阻的语气叙述。

例如:站队等候(Stand in Line),残疾人专用(Handicapped Only)。

3.营销性功能:营销性公示语促进消费,实现企业经济效益。

例如:今日特价(Daily Special)。

4.激励性功能:激励性公示语为了特定的目标和任务,号召或鼓励公众为此付出行动。

例如:只生一个好(One family, one child)。

5.颂扬性功能:颂扬性公示语为实现宣传、教育的目的,而对特定的事件或人物给予祝愿和歌颂。

商英翻 unit 3

商英翻 unit 3

3.5 Methods and Techniques
3.5.2 商标的翻译技巧 在国际商品贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。从一种语言到另一种语 言,商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。与其他翻译不同的 是,上述目的要在对一个词语的翻译中实现,这就需要运用语言、营销以及美学方面的 综合知识。在商标翻译中,音译法、意译法和音意结合法是最主要的翻译方法。 1.音译法 从英语的发音可以很容易找到对应的商标名称,这种翻译方法叫音译法。在商标用
3.1 Case Study
例1:
“白翎”牌钢笔曾一度因物美价廉,在中国市场深受欢迎。究其心理上的原因, 这一商标词与“白领”是同音词,有高贵气派的感觉。但是当把它简单直译成 “White Feather ”时就不能令人产生同样的感觉了。究其原因,则是未能考虑到该词 在英语中的文化内涵。英语中有一成语“to show somebody the white feather”,这一
构词法的理论、方法并结合语言学、市场学、美学、心理学等知识创造出一些新的词语。
Hale Waihona Puke 商标词语的臆造可以通过词语缩略、组合、混合、拼写变换及改变词缀等来进行。例如: Fanta — fantasie, Intel—international, Pepsi—pepsin , BMW—Bayerishe Motoven Werke, GM —General Motors, IBM—International Business Machines, NEC—Nippon Electric Company, KFC—Kentucky Fried Chicken, Duracell—durable + cell, Contac—continuous + action, U-right—you right等。

公示语汉译英翻译常见错误

公示语汉译英翻译常见错误

公示语汉译英翻译常见错误word格式论文公示语汉译英翻译常见错误公示语汉译英翻译常见错误近年来,随着中国与国际间交往的日益密切,在政治、经济、文化、旅游等方面加快与其他国家的融合与共同发展,中国在打开国门加快经济建设的同时,也注重文化的建设,现代化的生活节奏与国际化的文化环境,既满足了国际旅游者,外交人员,商务人员等在中国经历和体验不同文化的需要,又提升国家或城市的自身形论文联盟象。

因此,对于到访的国际友人来说,要想让他们在中国有宾至如归的感觉,公共场所的英文公示语就显得非常重要,它明确地告诉信息接受者相关信息和友善提示。

所以,英文公示语对城市乃至国家的形象与对外宣传的影响显而易见。

毋庸置疑,在公共场所使用规范化的伴有英文的公示语对中国加快国际化进程将起到巨大的推动作用。

因此,正确的做好公示语英汉互译为外国友人提供便利的同时,展示良好的中国形象,已经成为伴随国际交流日益融洽过程中一件刻不容缓的事情。

如何使用恰当的词语及形式将公示语有关信息准确地传达给公众,是公示语汉英互译的关键所在。

公示语通常出现在醒目的位置,具有窗口的作用,其应用范围非常广泛, 几乎涉及到我们日常生活的各个方面, 如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等。

作为一种交际工具,它用图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。

word格式论文作为一种特定功能的文本形式,公示语应用历史久远,对其翻译研究意义深远。

在世界各民族的社会、文化、经济发展进程中,准确的公示语翻译对外籍人员来说,具有良好交际效果,可有效地对其规范社会行为,提高生产效率以及优化生存质量等方面。

由于公示语在传递信息中的语言特色和特殊功能,我们应该认清公示语翻译过程中可能出现的问题及背后的原因。

将极大地有助于翻译人员采取正确的翻译方法和翻译策略来解决问题。

要想解决以上问题,我们首先要了解公示语翻译研究趋势。

商务翻译实务_第三单元_公示语翻译

商务翻译实务_第三单元_公示语翻译

公示语
“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标 示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字 及图形信息”,“凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻 华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、 行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都 在公示语研究范畴之内”(吕和发,2005)。
耳鼻喉科)BRT(Bus Rapid Transit,快速公交系统)
5. Don’t Drive When Tired. 大(严量禁使疲用祈劳使驾句驶。)
Please Don’t Push or Lean Against the Door. (请勿挤靠车门。)
Please Use Handrail. (请站好扶稳。) 6. The shopping cart is for store-use only. (购
2) Buckle up: it’s the law.
3) Winding Road Ahead
4) Do not extinguish with water
5) This sign has sharp edges. Do not touch the edges of this sign.
2. 提示性公示语(Informatory Public Signs)
提示性公示语为公众提供有关告知性信息, 比如:油漆未干(Wet Paint)、此货暂缺 (Out of Stock)、正在维修(Under Repair)、保留车位(Reserved)等。
3. 警示性公示语(Cautionary Public Signs)
2. Wait. Maintenance in Progress.
3. Escalator Out of Service

公示语的汉英的英文翻译

公示语的汉英的英文翻译

公示语的汉英的英文翻译关于公示语的汉英的英文翻译摘要公示语广泛应用于我们的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。

公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能;所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”;广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句、规范性和标准性语汇,以及部分本土色彩浓厚的语汇,从而构成英语公示语的独特语言风格。

从事汉英公示语翻译首先应考虑使用英语中规范和标准语汇进行一对一的汉英置换; 在无对应译法的情况下宜参照英语公示语的功能要求确定语言风格进行试译,然后在部分海外者中进行检验。

在确认不会产生任何误解的情况下才可实际应用。

关键词公示语语言风格功能特色汉英翻译Abstract Public signs in English are essential to tourists. Directing , prompting , restricting and compelling aretheir four most important functions ; The frequent use of nouns , verbs , gerunds , phrases , abbreviations , combination of words and signs , present tenses and imperative structures marks their most outstanding stylisticcharacteristics. Translators could work more effectively if they take note of the functional features and languagestyle of public signs.Key words English on public signs functional features language styles Chinese- English translation举办奥运会、世博会都需要良好的国际化语言环境。

商务翻译实务_第3单元 公示语翻译

商务翻译实务_第3单元 公示语翻译

5. Sightseeting Elevator/Lift
E. 货梯
6. Filling/Gas Station
F. 禁止停车
7. Escape Route
G. 观光梯
8. Fire Engine Access
H. 自行车停放处
错误!未找到引用源。
PLEASE KEEP OFF THE GRASS 幻灯片 16
幻灯片 1
袁 洪 王济华 主 编 钱立武 赵继荣 副主编
商务翻译实务
幻灯片 2
第二单元 公示语翻译
幻灯片 3 概要
随着中国国际地位的提升和中国经济的快速持续发展,中国加入世界贸 易组织以及其他国际组织,同中国及中国人民打交道的国家和国际组织越来越 多,到中国经商、旅游、学习的外国人与日俱增。近年来,中国先后成功举办了 奥运会、世博会和亚运会,世界了解了中国,中国也走向了世界。公示语不仅为 公众提供信息服务,也是外国人了解中国的一种重要途径,已经得到了空前的重 视,公示语研究成果也非常丰富。遗憾的是,有些论文和研究成果限于纸上谈兵, 在各种场所如商场、饭店、景点等地充斥了五花八门的错误。因此,讨论公示语 翻译具有重要的现实意义。公示语涉及到人们的食、宿、行、游、娱、购等行为, 应用范围非常广泛,其翻译事关城市和国家形象,事关中国的文明水平,事关中 国语言环境的改善,因此,探讨公示语翻译有助于提升城市形象,同时也有助于 语言教育,本单元主要讲述公示语的语言特征和翻译技巧。 幻灯片 4 ★ 本单元教学目标:
Tiredness Kills, Take a
Break
美国英语 Subway Postpaid Pharmacy Watch Your Step Garbage Can School of Foreign Languages Baker’s Shop Stay Alert, Stay Alive

从功能理论视角研究公示语的中译英翻译

从功能理论视角研究公示语的中译英翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 A Comparison of the English Color Terms2 概念隐喻在英语专业词汇学习中的应用3 D.H.劳伦斯《儿子与情人》中恋母情结分析4 中外英语教师的优劣势比较:从中学生视角5 多媒体英语教学的优势与劣势6 An Analysis of Women’s Status in Pride and Prejudice7 An Application of Schema Theory in Interpreting8 从成长小说角度解读《马丁•伊登》9 Rhetoric and Translation of English News Headlines:From the Perspective of Receptors10 世纪年代前后美国电影中的华人女性形象对比11 《傲慢与偏见》中的婚姻观12 American Individualism and Its Reflection in the Film Erin Brockovich13 《德伯家的苔丝》的圣经原型解读14 《苔丝》中的圣经和神话典故15 An Analysis of Hamlet’s Delay of Revenge in Hamlet16 不做房间里的天使——解读《爱玛》中的女性主体意识17 浅析科技英语翻译中的逻辑错误18 英语新词的形成特征19 “A Rose for Emily”中“Rose”寓意的新解20 从功能目的论看化妆品广告的英汉翻译21 A Comparison of the English Color Terms22 通过象征主义、梭罗的自然思想和梭罗的个人主义析《瓦尔登湖》23 跨文化视角下的中美社交礼仪的对比研究24 从常见的中英文名字比较中英两国命名文化差异25 功能对等视角下汉语广告的英译策略26 黑暗中的光明—《蝇王》的主题探析27 新兴资产阶级代表—鲁滨逊•克鲁索28 Comment on American Film-Television Culture Invasion29 Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit30 论《哈利波特》中的情感结构31 《美国悲剧》中的对比手法运用研究32 莎士比亚电影和爱情阻力:以《罗密欧与朱丽叶》为例33 英语谚语的民族性及其艺术特色34 从功能理论看汉英广告翻译35 加工层次理论指导下的商务英语词汇学习36 从合作原则谈影视翻译策略——以《功夫熊猫》为例37 集体主义和个体主义视角下的中美家庭观38 中西方餐具文化对比研究—以筷子和刀叉为例39 中式菜名的英译40 模糊语言在英语新闻中的语用分析41 Analysis of the Symbolic Meanings of the Major Characters in Moby Dick42 从文化差异角度谈国际商务谈判中的语言技巧43 形名组合Deep+Noun之认知研究44 浅论现代汉语新增词语的英译方法45 “黑人会飞”——托妮•莫里森小说《所罗门之歌》中的黑人神话研究46 浅析广告英语中的杜撰词及其翻译47 礼貌原则在商贸信函中的应用48 新闻英语中的委婉语及其翻译策略49 中西方茶文化对比研究——以红茶为例50 A Comparison of the English Color Terms51 从凯鲁亚克的《在路上》看“垮掉的一代”52 如何有效做好交替传译笔记53 跨文化交际中的社交语用失误及其对英语教学的启示54 浅析翻译中的文化缺省及其补偿策略55 语言迁移在英语教学中的应用56 英汉基本颜色词的文化内涵对比及其翻译57 初中英语课堂教学的任务型活动设计58 语篇分析在阅读教学中的运用59 浅析《飘》中女性主义的萌发60 《警察与赞美诗》和《重新做人》中主人公的不同命运61 从功能翻译理论看记者招待会口译—以“两会”记者招待会口译为例62 从文化翻译学行为论看汉语国俗语的英译过程——对林语堂和《吾国吾民》的个案考察63 The Symbolic Meanings of Colors in Chinese and Western Cultures64 高中英语阅读教学中学生自主学习能力的培养65 基于语义场理论的高中英语词汇教学策略66 英语单位名词研究——以《牛津高阶英汉双解词典(第六版)》为例67 A Study on the Methods of Movie Title Translation68 广告翻译69 《紫色》中“家”的解读70 The Pursuit of Freedom and Love in E.M. Forster’s A Room with a View71 简析《傲慢与偏见》中简奥斯汀的女性意识72 论《呼啸山庄》中希斯克利夫的矛盾情感73 体态语在英语课堂教学中的运用研究74 英语X-ful词的形态与认知构建75 Some Writing Skills for Senior High School Students in NMET76 论《第二十二条军规》的写作手法77 A Study of Foreignization in Film Dubbing Translation78 CBI理论诠释及在英语教学中的应用79 英汉新闻语篇概念隐喻对比研究80 浅析《德伯维尔家的苔丝》中造成苔丝悲剧的因素81 反思女性主义作家对莎士比亚作品的研究82 《傲慢与偏见》中女性意识的体现83 从顺应理论的角度对广告翻译的分析84 论跨文化交际中的体态语85 英语商务信函的礼貌用语86 A Comparison of the English Color Terms87 《魔术与童年》翻译中英汉词汇衔接对比研究88 丘吉尔《就希特勒入侵苏联发表的讲话》的修辞赏析89 浅析霍桑罪恶观在《拉帕西尼的女儿》中的体现90 [毕业论文](经贸英语系毕业论文)多元文化中跨国企业绩效管理91 从商品分类看进口商品商标翻译方法92 迷失的童年——从成长小说的角度解读伊恩•麦克尤恩的《蝴蝶》93 评爱伦坡哥特式小说中的恐怖美94 《汤姆叔叔的小屋》中汤姆叔叔的性格分析95 从功能理论角度分析电影《点球成金》字幕翻译96 产品说明书的翻译技巧97 “庸人”自扰——《普鲁弗洛克情歌》主题探究98 英汉品牌名的文化差异99 高校教师如何激发学生的英语学习动机100 本我,自我,超我--《名利场》中利蓓加的形象分析101 浅析哈利波特中的女巫形象102 委婉语在商务英语中的“合作原则”特点及社交功能103 The Narrative Strategy of Wuthering Heights104 论外国文化在英语学习中的重要性105 高级英语课堂中教师角色研究106 从《尼克亚当斯故事》中探析父亲情结对海明威人生观的影响107 汉译英语足球新闻中修辞手法的策略108 A Summary of Symbols of The Scarlet Letter109 论《爱玛》中简奥斯丁的社会理想110 英语中法语借词刍议111 On Cultural Default and Translation Compensation112 从清教理想主义角度解读《红字》中的和谐思想113 论“成长的烦恼”中的美国家庭文化114 试分析《牡丹亭》与《罗密欧与朱丽叶》的爱情模式115 从饮食文化看中西方人的性格差异116 罗伯特弗罗斯特田园诗歌意象的象征意义117 交互式教学法在中学英语课堂口语教学中的应用118 文类、历史与受众心态——论小说《红字》的电影改编119 福克纳对女性形象的塑造—以《献给艾米丽的玫瑰》和《士兵的报酬》为例120 英语商标的汉译原则及策略121 大学英语与高中英语教学的过渡与衔接122 非言语交际对演讲的影响123 英语中的女性歧视124 认知语境在语言交际理解中的作用125 顺应论视角中电影字幕汉英翻译研究——以李安电影作品字幕翻译为例126 交际法在大学英语教学中的现状探究127 目的论视角下电影字幕的翻译128 A Comparison between Two Chinese Versions of Uncle Tom’s Cabin129 合作原则与关联理论比较130 浅谈中国经济发展中的问题131 浅议功能翻译理论指导下的英文歌曲汉译132 小说《紫色》和《妻妾成群》中女主角不同命运的的比较133 论《宠儿》中的象征意象134 Differences of Talent Requirements in Chinese and Western Employment Advertising 135 Culture Teaching in College English Listening Classrooms136 从卡明斯的L(a 看视觉诗的可译潜势137 无法规避的体制——权力视阈下的约瑟夫•海勒《第二十二条军规》138 海明威“冰山原理”在《永别了,武器》中的应用及对写作的指导意义139 企业行为管理的共同价值观浅析140 汉民族节日名称英译中的文化价值取向研究141 《基督山伯爵》与《肖申克的救赎》中男主人公的形象比较142 维拉•凯瑟《我的安东尼亚》中的生态女性主义分析143 《西风颂》两个汉译版本的文体分析144 《小妇人》与《傲慢与偏见》中女性爱情观对比研究145 论《一个温和的建议》中的黑色幽默146 A Study of C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Cross-culture147 Dickens’ Humanitarianism in The Two Cities148 An Analysis of Angel's Ambivalent Personality In Tess of the D'Urbervilles149 浅析英语俚语的特征及其功能150 从功能对等理论来看委婉语翻译151 名词化隐喻在外贸函电中的功能分析152 论网络英语广告的语言特征153 从语言角度分析面子理论在英语商务谈判中的作用154 清明节与万圣节的比较155 哈里的迷惘与自我救赎——《乞力马扎罗的雪》的哲学解读156 《尤利西斯》与《春之声》中意识流手法的不同157 英文小说中的中国文化认同——《京华烟云》赏析158 跨文化交际中非语言沟通的文化差异性研究159 浅析公示语的翻译160 试用标记模式理论分析广告语中的语码混用现象161 功能文体学视角下的商务合同文体分析及翻译162 埃德娜的觉醒——对《觉醒》的心理女性主义分析163 美狄亚的女性主义分析164 《辛德勒名单》主人公性格分析165 中西方新闻报道看道德观差异166 对《人性的枷锁》中枷锁的研究167 论《隐形人》中的象征主义168 Effects of Chinese Culture on Promotion of Automobiles--Traditional Cultural Elements 169 An Analysis of Two Main Characters in Moby Dick170 商务英语交流中委婉语的语用功能研究171 迷惘一代的英雄:厄内斯特海明威与弗雷德里克亨利172 中美企业招聘广告文化对比分析173 海丝特白兰—清教时代的新女性174 中外大学校训对比研究175 非言语交际在“别对我撒谎”中谎言分析的作用176 公示语汉英翻译研究177 浅析电影字幕翻译中文化意象的重构——《冰河世纪》两个翻译版本的对比分析178 汉英交替传译中的语篇衔接分析179 从生态女性主义角度解读《苔丝》180 浅谈中外记者招待会中口译者的跨文化意识181 On Critical Realism in Oliver Twist182 简爱和林黛玉不同命运的文化透析183 从《了不起的盖茨比》看美国梦的幻灭184 An Analysis on Teacher Talk in EFL Classroom Context185 隐转喻名名复合词的语义分析186 从《夜莺与玫瑰》看王尔德唯美主义的道德观187 论福克纳《八月之光》中的耶稣形象188 对美国个人主义和中国集体主义的一些讨论189 分析《贵妇画像》中伊莎贝尔的个性特点190 Doomed Tragedy out of Desire-Driven Morbid Personalities in Nabokov’s Lolita191 零售创新典范及其对中国零售业的启示192 An Interpretation of Feminism in Byat t’s Possession193 通往真正的人性之路:《紫色》中西丽的转变194 The Growth Topic in The Catcher in the Rye195 文化背景知识在英语教学中的作用196 放弃完美选择缺失---对比分析王熙凤和郝思嘉197 英语学习中的跨文化语用失误及其对策198 论本杰明•富兰克林《自传》中的美国精神199 《老友记》中的对话分析。

公示语的翻译

公示语的翻译
h
Translating Public Signs
公示语的翻译
1
h
1. 了解公示语的含义及背景知识 2. 了解公示语的语言特点 3. 掌握公示语的翻译技巧 4. 掌握商务翻译中的词类转换技巧
2
h
What are the public signs
公示语是为公众提供各种告示、提示、指示、 显示、警示灯信息的图形、文字、标识的综合 体。
h
22
Omitting
患心脏病、高血压、酗酒者忌座”. Anyone who with heart disease, high blood, please
don’t get on. No recommendation for people suffering from heart
diseases, high blood pressure or the effects of over drinking. 肇庆市公安局报警中心 Zhaoqing City Center of Reporting to the Police Police Report Center (of Zhaoqing City)
h
7
Traffic Signs
Bend Ahead. Slow Down! 前方弯路慢行 Slow down, Look around, and Cross 一慢二
看三通过 Speed Limit, 30 km/h 限速:每小时30公里
h
8
Institution Names
Ministry of Land and Resource 国土资源部 Department of Justice司法厅 Chinese Academy of Social Science 中国社

公示语的翻译

公示语的翻译

二、遵从习惯
例如我们外出常见到的“小草微微笑,请你走便 道”、“请勿践踏”等标识语就可以遵从英语习惯 直接翻译成“Keep Off the Grass”即可,而不要生 硬地翻译为“Little grass is smiling slightly; please walk on pavement.”。再比如,“前方修路, 请慢驾驶”、“该段路为单行道”可以习惯地译为 “Road Work Ahead”,“One Way”。
企业标识(Company Signs)
Close the Door Behind You 请随手关门 Electrically Operated Gate 电动门 Floor Cleaning in Progress 正在清扫地板 Interview in Progress 正在面试 Lift Out of Order 电梯发生故障 Meeting in progress, quiet please 正在开会,请保持安静 No Food Is to Be Consumed In This Area 此处不准吃食物 No Littering 勿乱扔废弃物 No Smoking in This Area 此处禁止吸烟 Please Wait Here For Enquiries 请在此等候咨询
标识的翻译技巧
一、去繁从简 二、遵从习惯 三、程式化套译 四、反面着笔 ◆ 分类介绍
一、去繁从简
“青岛是我家,清洁靠大家” “ Qingdao is my home, its cleanness depends on all of us.” “注意安全,请勿攀爬单边墙” “Pay attention to your safety. Don’t climb the single wall.” “Keep Our City Clean” “No Climbing!”

2019【英语翻译】公示语的翻译.ppt

2019【英语翻译】公示语的翻译.ppt

• 英语公示语的语体比较正式,如: • Offenders selling tobacco to minors will be fined. • 不准向未成年人销售香烟,违者罚款。 • We are authorized to demand proof of buyer’s age. • 本店有权要求购烟者提供年龄证明。
• 在英语里有许多分类的公示语名称: • street signs, traffic signs, road signs, road markers, parking signs, school signs, nosmoking signs, construction signs … • 旅游场所的公示语当然也是公示语的一个 重要方面。 • 食品、饮料、药品、化妆品等包装上的一 般性的简单的使用说明也应该算作公示语。
• 另一种选择是按照英语的思维习惯进行翻 译使译文更为生动活泼,更有艺术性。如: • 保护绿草,留住绿地。 • Keep the grass green and fresh. • Color our city green with well-attended grass. • For our environment’s sake, keep the grass in top shape.
• • • • • •
4. 警告性warning notices: MIND YOUR HEAD MIND THE STEP FRAGILE BEWARE OF PICKPOCKETS DANGER
• 三、英语公示语的特点 • 语言简洁明了,正式规范。可用下面五个 由字母C开头的单词来概括: • concise, conventional, consistent, conspicuous, convenient • 简洁、规范、统一、醒目、方便

公示语的特征与翻译 (公示语)

公示语的特征与翻译 (公示语)
外语教学与研究出版社
公示语的特征
公示语应用于日常生活的方方面面, 公示语应用于日常生活的方方面面,因此也直接影响到我们生活的 方方面面。公示语在实际应用中具有指示性 提示性、限制性、 指示性、 方方面面。公示语在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强 制性四种突出的应用功能 四种突出的应用功能。 制性四种突出的应用功能。 指示性:没有任何限制、强制意义。其功能在于指示服务内容。 指示性:没有任何限制、强制意义。其功能在于指示服务内容。如 : INFORMATION 问 询 服 务 、 CAR RENTAL 租 车 服 务 、 TRAVEL SERVICE旅游服务、TAKE AWAY外卖服务、OUT旅游服务、 外卖服务、 旅游服务 外卖服务 PATIENT DEPARTMENT门诊部、NIGHT CLUB夜总会等。 门诊部、 夜总会等。 门诊部 夜总会等 提示性:没有任何特指意义,仅起提示作用。如: RESERVED预 提示性: 没有任何特指意义, 仅起提示作用。 预 留席位、 已消毒、 油漆未干、 留席位 、 STERILIZED已消毒 、 WET PAIN油漆未干、 FULL 已消毒 油漆未干 BOOKED 客满 、 SOLD OUT售罄 、 EXPLOSIVE易爆物品 、 客满、 售罄、 易爆物品、 售罄 易爆物品 MAXIMUM HEIGHT限高 、 10% SERVICE CHARGE加收 限高、 限高 加收 10% 服 务 费 、 MINIMUM CHARGE 最 低 消 费 、 CAUTION: WET FLOOR小心地滑等。 小心地滑等。 小心地滑等Fra bibliotek点击下列 文字链接
Signs
Existing Problems
Features & Translation

商务实务翻译 Unit3 Translation of trademarks

商务实务翻译 Unit3 Translation of trademarks

Translation test
1 理光
a. √ Kentucky Fried Chicken
9 肯德基 10 乐百氏
i. Lux √
j. Coca-cola √ k. Robust √ √ l. Shangri-la m. Siemens √ n. Nike √ o. Sandwich √
2 可口可乐 √ b. Citizen 3 三明治 c. Richo √
B. 日用品类常见商标(1)
Tides (汰渍) Pond’s (旁氏) L’Oreal(欧莱雅) Johnson (强生) Clean & Clear(可伶 可俐) P & G (宝洁) Cologne(科隆) Orlane (幽兰) CoGi (高姿)
Ariel (碧浪) Skinice(肤美灵) Boat (船牌) Rejoice (飘柔) Pampers(帮宝适 Lucky (乐凯胶卷) Avon (雅芳) Bausch & Lomb (博士伦) Gillette (吉利)
11 娃哈哈 12 力士
13 宏耐 14 格力 15 西铁城
4 香格里拉 √ d. Sprite
5 雪碧 6 西门子 e. Wahaha √ f. Gree √ g. √ Mc Donald’s h. Homenice √
7 麦当劳
8 耐克
II.试比较哪些商标翻译方法更能吸引顾客。
( 1) ( 2) ( 3) ( 4) ( 5) ( 6)
Readability
uncommon characters are not used.
Characteristics Distinctiveness
distinguish the goods,

8.公示语翻译

8.公示语翻译

4)汉式英语: 欢迎下次再来Welcome you again 小心滑跌 Don’t Fall Down Watch Your Step/ Slippery! 遇到火灾 勿用电梯 When there is a fire, don’t use the elevator! Don’t use the elevator in case of fire! 5)死译: 警务工作站 Police Affairs Station Police Station 眼科医院 Eye Hospital Ophthalmology Hospital 留学生公寓 Foreign students Dormitory Building International Students Building
2、正说反译,反说正译 贵重物品,随身携带 Don’t leave valuables unattended. 3、语态转换 Occupied (车位)已满 /(厕所)有人 Vacant (厕所)无人
六、公示语误译种种
1、指令不清: 狮/狒馆 Lion/Baboon 木径鸟语 Footpath Wooden 2、意图歪曲: 出口Export Exit 小心掉到河里Carefully fall down to the River! 3、语气不和谐: 宾客止步 Guest go no further Staffs only 危难时刻 迅速报警 Being Urgent Call 110 Quickly Emergency Call 110 民族园 Racist Park National’ s Park/ Minority’s 息传递、 服务公众的特点。
三、公示语的分类
1、指示性公示语(指路作用) : 进口、 出口、公厕、售票处 2、警示性公示语(提醒作用) : 小心碰头 、小心路滑、水边危险 3、指令公示语(限制作用) : 游人止步、闲人免进、禁止攀爬、不准吐 痰、不许照相 4、劝导性公示语(规劝作用) : 爱护绿草,请勿践踏;保护环境,人人有责
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

5. 强制性公示语(Mandatory Public Signs)
强制性公示语要求公众必须采取或者不能采取某种行 为,语言应用直白、强硬,毫无商量余地,多用祈使 句,起警示、强制作用;违反者往往受到一定的处罚 或者制裁,这类公示语旨在约束公众行为、维护社会 正常秩序与公众安全方面起作用。比如禁止摆卖 (Vendors Prohibited)、严禁超车(Overtaking Prohibited)、禁扔废弃物(No Littering)等。
公示语
“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、 标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文 字及图形信息”,“凡公示给公众、旅游者、海外宾客、 驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、 宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内 容都在公示语研究范畴之内”(吕和发,2005)。
警示性公示语起警示作用,提醒公众需要注意的问题,如: 小心轻放(Handle With Care)、小心地滑(Caution! Wet Floor!)、前方有学校(School Ahead)、当心滚石 (Falling Rocks)等。
4. 限制性公示语(Restrictive Public Signs)
6. 宣传性公示语(Public Slogans)
宣传性公示语向公众传递信息或者对某一特定事件进 行宣传,如新北京,新奥运(New Beijing, Great Olympics)、激情盛会,和谐亚洲(Thrilling Games, Harmonious Asia)以及上海申办世界博览会的申报口 号“城市,让生活更美好(Better City, Better Life)”, 2004年雅典奥运会的宣传口号“Welcome Home(欢 迎回家)”,这是因为1896年首届现代奥运会就是在 希腊举行的。
根据公示语的语言风格和语气特征,公 示语可以分为:
1. 指示性公示语(Directive Public Signs) 指示性公示语体现了公共场所对公众的信息服
务水平,对公众没有限制、警示和强制意义,主要 起到为公众指示方位、地点、服务等作用,比如: 急救(First Aid)、旅游服务(Travel Service)、 售票处(Ticket Office)等。
2. 提示性公示语(Informatory Public Signs)
提示性公示语为公众提供有关告知性信息, 比如:油漆未干(Wet Paint)、此货暂缺 (Out of Stock)、正在维修(Under Repair)、保留车位(Reserved)等。
3. 警示性公示语(Cautionary Public Signs)
★ 本单元教学目标:
了解公示语的含义及其背景知识; 了解公示语பைடு நூலகம்语言特点; 掌握公示语的翻译技巧; 掌握商务翻译中的词类转换技巧。
§ PART ONE 认识公示语与公示语翻 译
Task I 请将课前收集的10条公示语与同学 分享,探讨你对目前公示语及公示语翻译 的看法。
Task II 阅读下列公示语并思考:什么是公 示语;公示语由什么构成。
限制性公示语限制、约束公众的有关行为,特别强调公众应 当注意的事项,起告知和提醒的双重作用,比如:残疾人设 施(Disabled Only)、限高3米(Restricted Height 3M)、 限速60—80公里(Speed Limit 80 Minimum 60 kilometers) 等。
E. 货梯
6. Filling/Gas Station
F. 禁止停车
7. Escape Route
G. 观光梯
8. Fire Engine Access
H. 自行车停放处
1. Detour. Maintenance in Progress.
2. Wait. Maintenance in Progress.
§PART TWO 热身练习
Task I 请将下列公示语及其恰当的翻译配对,并将其 编号填入括号中。
1. Staff Only
A. 消防通道
2. No Parking
B. 非公莫入/员工通道
3. Bicycle Parking
C. 疏散通道
4. Cargo Lift
D. 加油站
5. Sightseeting Elevator/Lift
3. Escalator Out of Service
公示语是指为公众提供各种告示、指示、提示、显示、 警示等信息的图形、文字、标识的结合体,公示语又称 为“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”等。
国际图形标志委员会对公示语的定义是:“Signs are anything from a simplest way finding or information ‘marker’ to the technically sophisticated communication of a message(公示语包括简单的道路 指引或信息‘标记’,也包括技术层面的复杂的信息交 流)”。
商务翻译实务
第二单元 公示语翻译
概要
随着中国国际地位的提升和中国经济的快速持续发展,中 国加入世界贸易组织以及其他国际组织,同中国及中国人民打 交道的国家和国际组织越来越多,到中国经商、旅游、学习的 外国人与日俱增。近年来,中国先后成功举办了奥运会、世博 会和亚运会,世界了解了中国,中国也走向了世界。公示语不 仅为公众提供信息服务,也是外国人了解中国的一种重要途径, 已经得到了空前的重视,公示语研究成果也非常丰富。遗憾的 是,有些论文和研究成果限于纸上谈兵,在各种场所如商场、 饭店、景点等地充斥了五花八门的错误。因此,讨论公示语翻 译具有重要的现实意义。公示语涉及到人们的食、宿、行、游、 娱、购等行为,应用范围非常广泛,其翻译事关城市和国家形 象,事关中国的文明水平,事关中国语言环境的改善,因此, 探讨公示语翻译有助于提升城市形象,同时也有助于语言教育, 本单元主要讲述公示语的语言特征和翻译技巧。
相关文档
最新文档