商务翻译实务第三单元公示语翻译剖析

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

6. 宣传性公示语(Public Slogans)
宣传性公示语向公众传递信息或者对某一特定事件进 行宣传,如新北京,新奥运(New Beijing, Great Olympics)、激情盛会,和谐亚洲(Thrilling Games, Harmonious Asia)以及上海申办世界博览会的申报口 号“城市,让生活更美好(Better City, Better Life)”, 2004年雅典奥运会的宣传口号“Welcome Home(欢 迎回家)”,这是因为1896年首届现代奥运会就是在 希腊举行的。
★ 本单元教学目标:
了解公示语的含义及其背景知识; 了解公示语的语言特点; 掌握公示语的翻译技巧; 掌握商务翻译中的词类转换技巧。
§ PART ONE 认识公示语与公示语翻 译
Task I 请将课前收集的10条公示语与同学 分享,探讨你对目前公示语及公示语翻译 的看法。
Task II 阅读下列公示语并思考:什么是公 示语;公示语由什么构成。
E. 货梯
6. Filling/Gas Station
F. 禁止停车
7. Escape Route
G. 观光梯
8. Fire Engine Access
H. 自行车停放处
1. Detour. Maintenance in Progress.
2. Wait. Maintenance in Progress.
根据公示语的语言风格和语气特征,公 示语可以分为:
1. 指示性公示语(Directive Public Signs) 指示性公示语体现了公共场所对公众的信息服
务水平,对公众没有限制、警示和强制意义,主要 起到为公众指示方位、地点、服务等作用,比如: 急救(First Aid)、旅游服务(Travel Service)、 售票处(Ticket Office)等。
5. 强制性公示语(Mandatory Public Signs)
强制性公示语要求公众必须采取或者不能采取某种行 为,语言应用直白、强硬,毫无商量余地,多用祈使 句,起警示、强制作用;违反者往往受到一定的处罚 或者制裁,这类公示语旨在约束公众行为、维护社会 正常秩序与公众安全方面起作用。比如禁止摆卖 (Vendors Prohibited)、严禁超车(Overtaking Prohibited)、禁扔废弃物(No Littering)等。
公示语
“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、 标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文 字及图形信息”,“凡公示给公众、旅游者、海外宾客、 驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、 宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内 容都在公示语研究范畴之内”(吕和发,2005)。
§PART TWO 热身练习
Task I 请将下列公示语及其恰当的翻译配对,并将其 编号填入括号中。
1. Staff Only
A. 消防通道
2. No Parking
B. 非公莫入/员工通道
3. Bicycle Parking
C. 疏散通道
4. Cargo Lift
D. 加源自文库站
5. Sightseeting Elevator/Lift
3. Escalator Out of Service
公示语是指为公众提供各种告示、指示、提示、显示、 警示等信息的图形、文字、标识的结合体,公示语又称 为“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”等。
国际图形标志委员会对公示语的定义是:“Signs are anything from a simplest way finding or information ‘marker’ to the technically sophisticated communication of a message(公示语包括简单的道路 指引或信息‘标记’,也包括技术层面的复杂的信息交 流)”。
2. 提示性公示语(Informatory Public Signs)
提示性公示语为公众提供有关告知性信息, 比如:油漆未干(Wet Paint)、此货暂缺 (Out of Stock)、正在维修(Under Repair)、保留车位(Reserved)等。
3. 警示性公示语(Cautionary Public Signs)
商务翻译实务
第二单元 公示语翻译
概要
随着中国国际地位的提升和中国经济的快速持续发展,中 国加入世界贸易组织以及其他国际组织,同中国及中国人民打 交道的国家和国际组织越来越多,到中国经商、旅游、学习的 外国人与日俱增。近年来,中国先后成功举办了奥运会、世博 会和亚运会,世界了解了中国,中国也走向了世界。公示语不 仅为公众提供信息服务,也是外国人了解中国的一种重要途径, 已经得到了空前的重视,公示语研究成果也非常丰富。遗憾的 是,有些论文和研究成果限于纸上谈兵,在各种场所如商场、 饭店、景点等地充斥了五花八门的错误。因此,讨论公示语翻 译具有重要的现实意义。公示语涉及到人们的食、宿、行、游、 娱、购等行为,应用范围非常广泛,其翻译事关城市和国家形 象,事关中国的文明水平,事关中国语言环境的改善,因此, 探讨公示语翻译有助于提升城市形象,同时也有助于语言教育, 本单元主要讲述公示语的语言特征和翻译技巧。
警示性公示语起警示作用,提醒公众需要注意的问题,如: 小心轻放(Handle With Care)、小心地滑(Caution! Wet Floor!)、前方有学校(School Ahead)、当心滚石 (Falling Rocks)等。
4. 限制性公示语(Restrictive Public Signs)
限制性公示语限制、约束公众的有关行为,特别强调公众应 当注意的事项,起告知和提醒的双重作用,比如:残疾人设 施(Disabled Only)、限高3米(Restricted Height 3M)、 限速60—80公里(Speed Limit 80 Minimum 60 kilometers) 等。
相关文档
最新文档