翻译中的文化因素
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译中的文化因素
——中英文化比较
源自文库 文化、语言与翻译
• 翻译不仅是一项双语活动,也是一种跨文 化活动。文化在翻译中的作用不可低估。
• 下面将简述文化、语言与翻译之间的关系。 通过分析文化特性,提出如何解决翻译中 的文化差异问题。
一、 语言
• 语言既是一种社会现象,又是一种文化现 象。
• 语言是文化的主要组成部分,同时又是文 化的载体,是人们思考、交流、积累和传 播知识的工具,是用来保存、传输文化的 手段。 • 就语言而论,翻译则是语言机制的转换。
语言中的文化因素解析
• 词汇中的文化 • 中英两种文字中大都具有对应的词语。有些是 反映中国文化特有事物和现象的词语,如“盘 古”、“女娲”、“秀才”、“八股文”、“太极拳”、“ 个体户”等等。从翻译的角度看,这类词虽然 在英语里找不到意义完全对等的词语,却不是 语义转换的主要障碍,通过阐释或注解总有办 法把它们的意思解释清楚并传达过去。这些词 语只能说属于概念意义的空缺,而不是所讲的 文化意义。
二、文化
• 社会学家和人类学家认为,“文化”是指 一个社会所具有的独特的信仰、习俗、制 度、目标和技术的总模式。 • 简单地说,文化包括一切人类社会共享的 产物。它不仅包括城市、组织、学校等物 质的东西,而且包括思想、习惯、家庭模 式、语言等非物质的东西。
三、语言与文化的关系
• 语言与文化相依为命,不可能脱离另一方面单独存在。 二者的关系可简单地比作内容与形式相互依赖,相互作 用的关系。语言不仅是文化的静态反映,而是一种动态 的反映。 • 语言反映一个民族的特征,语言的发展常常折射文化的 变化。它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴 藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。 • 语言不仅反映文化,而且也塑造文化。由于文化比语言 变化速度快,语言必然受到文化变化的影响而发生新的 变化。例如,新词层出不穷,旧词或被赋予新的含义或 被淘汰。 • 语言与文化相互影响,相互作用。理解语言必须了解文 化,理解文化必须了解语言。
• 6 翻天覆地—— epoch-making, earth-shaking • to move heaven and earth—— to do one’s utmost(竭尽全力) • 7 蜀犬吠日—— to make a fuss about something that one alone finds strange, call for alarm or excitement out of sheer ignorance • to bark at the moon—— to make fruitless efforts(徒劳无功,枉费心 机) • 8 洗手不干—— (of a thief, etc. ) to stop doing wrong and reform oneself. • to wash one’s hands ——to refuse to take any more responsibility for sb. or sth.(不再管某人或某事,彻底断绝与…的关系) • 9 食言—— to go back on one’s words, to break one’s words • to eat one’s words—— to take back what one has said(收回前言) • 10 扯后腿—— to hinder, to be a hindrance to sb. • to pull someone’s leg—— to tell someone something untrue as a joke, try to make somebody believe something that is untrue as a joke(开 别人玩笑)
• 文化意义指词语概念意义之外的、能产生 联想的内涵意义。具有这类双重意义的词 语往往构成翻译的主要障碍,因为它们常 常兼指多义,甚至以内涵意义为主。这样 的词语,虽然能在英语里找到概念相同的 词语,却可能出现文化意义的不对应或假 对应。
• • • • • • • • • •
(1)红(喜庆)——red(暴力) (2)白(丧服)——white(婚纱) (3)蓝(蓝色)——blue(清高,忧郁,淫秽) (4)黄(王权,淫秽)——yellow(怯懦) (5)牧童(悠闲)——cowboy(冒险) (6)农民(忠厚朴实)——peasant(心胸狭隘) (7)狗(鄙视)——dog(同情) (8)龙(高贵)——dragon(凶恶) (9)月亮(团圆)——moon(虚幻) (10)宣传(中性词)——propaganda(贬义词)
• 一、概念意义与文化意义完全相同 • 这类词语属于能够“直译”的词句,原文的概念意 义和文化意义、形象与意义同时传达到译文当中。 • (1)露面——to show one’s face, to show up • 丢脸——to lose face, face-losing • 老手——an old hand • 笑柄——a laughing stock • 碰壁——to run one’s head against a wall • 好心——a kind-hearted • 浑水摸鱼——to fish in troubled waters • 破涕为笑——to smile through one’s tears • 一只耳朵听,一只耳朵冒——to go in at one ear and out at the other • 祸不单行——Misfortune never come singly. • 趁热打铁——Strike while the iron is hot.
• 1打草惊蛇—— to alert the enemy by rash or accidental events before carrying out the planned attack • to beat about the bush ——to approach a subject without coming to the point, try to say something indirectly(拐弯抹角,绕圈子) • 2亡羊补牢—— to repair the stable after a sheep is gone, still in time to avoid further losses • to lock the stable after the horse has been stolen —— take precautions when it is too late (贼去关门) • 3 骨鲠在喉—— to have an opinion that one cannot suppress • to have a bone in one’s throat—— to avoid making one’s opinion known(不能说话啦,开不了口啦,经常用作不远说话或回答的借 口) • 4 同舟共济—— to cooperate and help each other in order to ride out a difficulty • to be in the same boat—— to be in the same difficult situation or dangers(处于同样的命运中,面临同样的危险,难题等,大致相 当于“风雨同舟”) • 5 怒发冲冠—— to bristle with anger, to fly into a rage, to be in violent anger • to make one’s hair stand on end—— to fill one with fright or horror
• 下列汉英成语具有相似的概念意义,其意义却 不同 • 1 打草惊蛇—— to beat about the bush • 2 亡羊补牢—— to lock the stable door after the horse has been stolen • 3 骨鲠在喉—— to have a bone in one’s throat • 4 同舟共济—— to be in the same boat • 5 怒发冲冠—— to make one’s hair stand on end • 6 翻天覆地—— to move heaven and earth • 7 蜀犬吠日—— to bark at the moon • 8 洗手不干—— to wash one’s hands • 9 食言—— to eat one’s words • 10 扯后腿—— to pull somebody’s leg
• • • • • • • •
12 该死! Damn it! 13 没错。 You bet. (No mistake. Certainly.) 14 没门儿。 No way. 15 完全同意。 I couldn’t agree more. (How right you are!)
文化与翻译
• 翻译中,文化因素的处理是十分重要的任务。延绵 数千年的华夏文化与历史悠久的汉语言文字有千丝 万缕的联系。汉语译成英语时,不但文化的载体改 变了,文化的读者环境也不复存在。这是就会出现 两种情形:首先,译入语没有相应的词语来承载原 语中的文化因素,形成词语空缺。其次,译文受众 缺乏理解原文所需要的汉文化背景知识,或者以自 己的文化背景去理解译文,造成误解。翻译时,我 们应对原文文字中的文化含义有敏锐的察觉、准确 的把握,对原文蕴含的文化背景在译文中进行适当 的补充,对在异族文化中容易误解的概念进行必要 的澄清,帮助译文读者跨越文化障碍。
• 语言交际方面的文化差异 • 语言中凡涉及社会应酬与人际关系的词语无不打有 独特的民族文化的烙印。中国人说自己时用谦称, 指对方时用敬称。叫对方“老李”能表示亲热,称呼“ 老李”则表示恭敬。而英美人则怕“老”(old)字, 也最恨“老”字。中国人有一大串指代自己或与己有 关的谦词,如“寒舍”、“菲酌”、“薄酒”、“敝人”、“ 在下”、“犬子”、“贱内”、“不才”、“老朽”、“拙作”、 “窃以为”、“愚见”等;对对方有一串敬称,如“您”、 “令尊”、“令堂”、“令爱”、“高见”、 “高足”、 “贵府”、 “大作”、“宏论”等等。英美文化中没有这种厚彼薄 己的“自贬”传统,因此在语言上也找不到对应的词 语。接受礼品或谢意时中国人也要自谦一番,说“不 敢当”、“有愧”、“过奖”、“谬赞”之类的话,西方人 则坦率地认可,使用“I’m so glad…”,“It is so lovely”,“Thank you”等语句。
• • • •
• • • • • • • •
6 多谢(有劳您了;累您了) Thanks. (Many many thanks. I’m much obliged.) 7 别客气(别见外;没什么) Don’t mention it. (It’s a pleasure. Not at all. You’re welcome. Never mind.) 8 劳驾(请问;有劳您……) Excuse me…(Could you be so kind as to… Would you please…? May I trouble you … Would you mind … ?) 9 不见不散啊! Please be there on time. (Till then. See you.) 10 恭喜发财! Good luck! 11 一路顺风! Plain sailing. (Have a good journey. May the favourable wind accompany you.)
将下列句子译成英文
• 1 惭愧(不敢当;哪里) • I’m pleased that you think so. (I’m pleased to hear that. You flatter me. Thank you for your compliment.) • 2 欢迎,欢迎(幸会;久仰) • Glad to meet you. (I’m pleased to see you. It’s such a pleasure to see you.) • 3 再会(保重;有空来玩儿) • Good-bye. (Take care. See you. Do come again.) • 4 请笑纳(别嫌弃;一点意思) • I hope you will like it. (Please accept it.) • 5 您太客气(让您破费;不好意思) • It’s so lovely! (Thank you for the gift.)
——中英文化比较
源自文库 文化、语言与翻译
• 翻译不仅是一项双语活动,也是一种跨文 化活动。文化在翻译中的作用不可低估。
• 下面将简述文化、语言与翻译之间的关系。 通过分析文化特性,提出如何解决翻译中 的文化差异问题。
一、 语言
• 语言既是一种社会现象,又是一种文化现 象。
• 语言是文化的主要组成部分,同时又是文 化的载体,是人们思考、交流、积累和传 播知识的工具,是用来保存、传输文化的 手段。 • 就语言而论,翻译则是语言机制的转换。
语言中的文化因素解析
• 词汇中的文化 • 中英两种文字中大都具有对应的词语。有些是 反映中国文化特有事物和现象的词语,如“盘 古”、“女娲”、“秀才”、“八股文”、“太极拳”、“ 个体户”等等。从翻译的角度看,这类词虽然 在英语里找不到意义完全对等的词语,却不是 语义转换的主要障碍,通过阐释或注解总有办 法把它们的意思解释清楚并传达过去。这些词 语只能说属于概念意义的空缺,而不是所讲的 文化意义。
二、文化
• 社会学家和人类学家认为,“文化”是指 一个社会所具有的独特的信仰、习俗、制 度、目标和技术的总模式。 • 简单地说,文化包括一切人类社会共享的 产物。它不仅包括城市、组织、学校等物 质的东西,而且包括思想、习惯、家庭模 式、语言等非物质的东西。
三、语言与文化的关系
• 语言与文化相依为命,不可能脱离另一方面单独存在。 二者的关系可简单地比作内容与形式相互依赖,相互作 用的关系。语言不仅是文化的静态反映,而是一种动态 的反映。 • 语言反映一个民族的特征,语言的发展常常折射文化的 变化。它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴 藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。 • 语言不仅反映文化,而且也塑造文化。由于文化比语言 变化速度快,语言必然受到文化变化的影响而发生新的 变化。例如,新词层出不穷,旧词或被赋予新的含义或 被淘汰。 • 语言与文化相互影响,相互作用。理解语言必须了解文 化,理解文化必须了解语言。
• 6 翻天覆地—— epoch-making, earth-shaking • to move heaven and earth—— to do one’s utmost(竭尽全力) • 7 蜀犬吠日—— to make a fuss about something that one alone finds strange, call for alarm or excitement out of sheer ignorance • to bark at the moon—— to make fruitless efforts(徒劳无功,枉费心 机) • 8 洗手不干—— (of a thief, etc. ) to stop doing wrong and reform oneself. • to wash one’s hands ——to refuse to take any more responsibility for sb. or sth.(不再管某人或某事,彻底断绝与…的关系) • 9 食言—— to go back on one’s words, to break one’s words • to eat one’s words—— to take back what one has said(收回前言) • 10 扯后腿—— to hinder, to be a hindrance to sb. • to pull someone’s leg—— to tell someone something untrue as a joke, try to make somebody believe something that is untrue as a joke(开 别人玩笑)
• 文化意义指词语概念意义之外的、能产生 联想的内涵意义。具有这类双重意义的词 语往往构成翻译的主要障碍,因为它们常 常兼指多义,甚至以内涵意义为主。这样 的词语,虽然能在英语里找到概念相同的 词语,却可能出现文化意义的不对应或假 对应。
• • • • • • • • • •
(1)红(喜庆)——red(暴力) (2)白(丧服)——white(婚纱) (3)蓝(蓝色)——blue(清高,忧郁,淫秽) (4)黄(王权,淫秽)——yellow(怯懦) (5)牧童(悠闲)——cowboy(冒险) (6)农民(忠厚朴实)——peasant(心胸狭隘) (7)狗(鄙视)——dog(同情) (8)龙(高贵)——dragon(凶恶) (9)月亮(团圆)——moon(虚幻) (10)宣传(中性词)——propaganda(贬义词)
• 一、概念意义与文化意义完全相同 • 这类词语属于能够“直译”的词句,原文的概念意 义和文化意义、形象与意义同时传达到译文当中。 • (1)露面——to show one’s face, to show up • 丢脸——to lose face, face-losing • 老手——an old hand • 笑柄——a laughing stock • 碰壁——to run one’s head against a wall • 好心——a kind-hearted • 浑水摸鱼——to fish in troubled waters • 破涕为笑——to smile through one’s tears • 一只耳朵听,一只耳朵冒——to go in at one ear and out at the other • 祸不单行——Misfortune never come singly. • 趁热打铁——Strike while the iron is hot.
• 1打草惊蛇—— to alert the enemy by rash or accidental events before carrying out the planned attack • to beat about the bush ——to approach a subject without coming to the point, try to say something indirectly(拐弯抹角,绕圈子) • 2亡羊补牢—— to repair the stable after a sheep is gone, still in time to avoid further losses • to lock the stable after the horse has been stolen —— take precautions when it is too late (贼去关门) • 3 骨鲠在喉—— to have an opinion that one cannot suppress • to have a bone in one’s throat—— to avoid making one’s opinion known(不能说话啦,开不了口啦,经常用作不远说话或回答的借 口) • 4 同舟共济—— to cooperate and help each other in order to ride out a difficulty • to be in the same boat—— to be in the same difficult situation or dangers(处于同样的命运中,面临同样的危险,难题等,大致相 当于“风雨同舟”) • 5 怒发冲冠—— to bristle with anger, to fly into a rage, to be in violent anger • to make one’s hair stand on end—— to fill one with fright or horror
• 下列汉英成语具有相似的概念意义,其意义却 不同 • 1 打草惊蛇—— to beat about the bush • 2 亡羊补牢—— to lock the stable door after the horse has been stolen • 3 骨鲠在喉—— to have a bone in one’s throat • 4 同舟共济—— to be in the same boat • 5 怒发冲冠—— to make one’s hair stand on end • 6 翻天覆地—— to move heaven and earth • 7 蜀犬吠日—— to bark at the moon • 8 洗手不干—— to wash one’s hands • 9 食言—— to eat one’s words • 10 扯后腿—— to pull somebody’s leg
• • • • • • • •
12 该死! Damn it! 13 没错。 You bet. (No mistake. Certainly.) 14 没门儿。 No way. 15 完全同意。 I couldn’t agree more. (How right you are!)
文化与翻译
• 翻译中,文化因素的处理是十分重要的任务。延绵 数千年的华夏文化与历史悠久的汉语言文字有千丝 万缕的联系。汉语译成英语时,不但文化的载体改 变了,文化的读者环境也不复存在。这是就会出现 两种情形:首先,译入语没有相应的词语来承载原 语中的文化因素,形成词语空缺。其次,译文受众 缺乏理解原文所需要的汉文化背景知识,或者以自 己的文化背景去理解译文,造成误解。翻译时,我 们应对原文文字中的文化含义有敏锐的察觉、准确 的把握,对原文蕴含的文化背景在译文中进行适当 的补充,对在异族文化中容易误解的概念进行必要 的澄清,帮助译文读者跨越文化障碍。
• 语言交际方面的文化差异 • 语言中凡涉及社会应酬与人际关系的词语无不打有 独特的民族文化的烙印。中国人说自己时用谦称, 指对方时用敬称。叫对方“老李”能表示亲热,称呼“ 老李”则表示恭敬。而英美人则怕“老”(old)字, 也最恨“老”字。中国人有一大串指代自己或与己有 关的谦词,如“寒舍”、“菲酌”、“薄酒”、“敝人”、“ 在下”、“犬子”、“贱内”、“不才”、“老朽”、“拙作”、 “窃以为”、“愚见”等;对对方有一串敬称,如“您”、 “令尊”、“令堂”、“令爱”、“高见”、 “高足”、 “贵府”、 “大作”、“宏论”等等。英美文化中没有这种厚彼薄 己的“自贬”传统,因此在语言上也找不到对应的词 语。接受礼品或谢意时中国人也要自谦一番,说“不 敢当”、“有愧”、“过奖”、“谬赞”之类的话,西方人 则坦率地认可,使用“I’m so glad…”,“It is so lovely”,“Thank you”等语句。
• • • •
• • • • • • • •
6 多谢(有劳您了;累您了) Thanks. (Many many thanks. I’m much obliged.) 7 别客气(别见外;没什么) Don’t mention it. (It’s a pleasure. Not at all. You’re welcome. Never mind.) 8 劳驾(请问;有劳您……) Excuse me…(Could you be so kind as to… Would you please…? May I trouble you … Would you mind … ?) 9 不见不散啊! Please be there on time. (Till then. See you.) 10 恭喜发财! Good luck! 11 一路顺风! Plain sailing. (Have a good journey. May the favourable wind accompany you.)
将下列句子译成英文
• 1 惭愧(不敢当;哪里) • I’m pleased that you think so. (I’m pleased to hear that. You flatter me. Thank you for your compliment.) • 2 欢迎,欢迎(幸会;久仰) • Glad to meet you. (I’m pleased to see you. It’s such a pleasure to see you.) • 3 再会(保重;有空来玩儿) • Good-bye. (Take care. See you. Do come again.) • 4 请笑纳(别嫌弃;一点意思) • I hope you will like it. (Please accept it.) • 5 您太客气(让您破费;不好意思) • It’s so lovely! (Thank you for the gift.)