西方翻译简史1PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5
西塞罗主要观点
译者应该像演说家一样,使用符合古罗马 语言习惯的语言来表达外来作品的内容。
直译是缺乏技巧的表现。翻译应保留词语 最内层的东西,即意思。 翻译也是文学创作。
各种语言的修辞手段彼此相通,因此翻译 可以做到风格对等。 提出“解释员”式翻译和“演说家”式翻译, 即直译与意译。
6
St. Jerome: Latin scholar who produced the Vulgate, the first authentic Latin translation of the Bible from Hebrew
8
Martin Luther
Luther"s aim is to keep communication with readers and listeners, but the audience for his new translation of the scriptures was composed not of scholars but plain speakers of vernacular German, "the mother in her house, the children in the street, and the common man in the market". "wild, shaggy, "rebellious"
4
Cicero (西塞罗公元前 106-前43年, 古罗马政治家、雄辩家)
"I saw that to employ the same expressions profited me nothing, while to employ others was a positive hindrance… Afterwards I resolved to translate freely Greek speeches of the most eminent orators". As a consequence, "I not only found myself using the best words, and yet quite familiar ones, but also coining by analogy certain words such as would be new to our people, provided only they were appropriate" (Robinson 1997a: 7).
3
The "traditional"Fra Baidu bibliotekperiod
Over two millennia, only a few authors have succeeded in introducing "anything fundamental or new". These creators and transformers include " Saint Jerome, Luther, Dryden, Holderlin, Novalis, Schleiermacher, Nietzsche, Ezra Pound, " (1998: 283)
He insisted on “the accurate transmission of the meaning of the text rather than the budding orator's freely ranging imagination“.
He introduced "the first major shift in western translation theory”.
(2) a period of "theory and hermeneutic inquiry", growing out of German Romanticism around the beginning of the nineteenth century,
2
(3) a "modern" period, reaching well into the twentieth century, in which the influence of General Linguistics is increasingly dominant (4) the contemporary period, a cultural turn to translation studies.
Interpreting the original meaning "correctly
in order to reproduce it properly"
7
哲罗姆(347--420)
翻译不能始终字当句对,而必须采取灵活 的原则。 应当区别对待文学翻译与宗教翻译。前者 意译,后者直译。 正确的翻译必须依靠正确的理解。
Jerome initiateed the major terms of source text and target text, original meaning and translated meaning, the concepts of literal and dynamic translation ("word for word" and "sense for sense“).
Translation theories in the west
1
According to Steiner (1998: 248-9), the history of discourse on translation is divided into four periods:
(1) the "traditional" period, from the beginning of the Christian era to the end of the eighteenth century, which is a period of "immediate empirical focus”
西塞罗主要观点
译者应该像演说家一样,使用符合古罗马 语言习惯的语言来表达外来作品的内容。
直译是缺乏技巧的表现。翻译应保留词语 最内层的东西,即意思。 翻译也是文学创作。
各种语言的修辞手段彼此相通,因此翻译 可以做到风格对等。 提出“解释员”式翻译和“演说家”式翻译, 即直译与意译。
6
St. Jerome: Latin scholar who produced the Vulgate, the first authentic Latin translation of the Bible from Hebrew
8
Martin Luther
Luther"s aim is to keep communication with readers and listeners, but the audience for his new translation of the scriptures was composed not of scholars but plain speakers of vernacular German, "the mother in her house, the children in the street, and the common man in the market". "wild, shaggy, "rebellious"
4
Cicero (西塞罗公元前 106-前43年, 古罗马政治家、雄辩家)
"I saw that to employ the same expressions profited me nothing, while to employ others was a positive hindrance… Afterwards I resolved to translate freely Greek speeches of the most eminent orators". As a consequence, "I not only found myself using the best words, and yet quite familiar ones, but also coining by analogy certain words such as would be new to our people, provided only they were appropriate" (Robinson 1997a: 7).
3
The "traditional"Fra Baidu bibliotekperiod
Over two millennia, only a few authors have succeeded in introducing "anything fundamental or new". These creators and transformers include " Saint Jerome, Luther, Dryden, Holderlin, Novalis, Schleiermacher, Nietzsche, Ezra Pound, " (1998: 283)
He insisted on “the accurate transmission of the meaning of the text rather than the budding orator's freely ranging imagination“.
He introduced "the first major shift in western translation theory”.
(2) a period of "theory and hermeneutic inquiry", growing out of German Romanticism around the beginning of the nineteenth century,
2
(3) a "modern" period, reaching well into the twentieth century, in which the influence of General Linguistics is increasingly dominant (4) the contemporary period, a cultural turn to translation studies.
Interpreting the original meaning "correctly
in order to reproduce it properly"
7
哲罗姆(347--420)
翻译不能始终字当句对,而必须采取灵活 的原则。 应当区别对待文学翻译与宗教翻译。前者 意译,后者直译。 正确的翻译必须依靠正确的理解。
Jerome initiateed the major terms of source text and target text, original meaning and translated meaning, the concepts of literal and dynamic translation ("word for word" and "sense for sense“).
Translation theories in the west
1
According to Steiner (1998: 248-9), the history of discourse on translation is divided into four periods:
(1) the "traditional" period, from the beginning of the Christian era to the end of the eighteenth century, which is a period of "immediate empirical focus”