Chapter 6 谓语翻译for students
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Chapter 6 谓语翻译
一)汉英谓语对比
二)确定谓语的原则
1. 主谓一致+时态+语气
1) 我国的职业教育和成人教育正在加快发展。
Vocational education and adult education are being pushed on in our country.
2) 她的独生子让车给轧了。
Her only son was run over by a car.
2. 谓语必须与主语在逻辑上搭配得当
1)这件事告诉我们,他为人不诚实。
The incidence showed us that he was dishonest
2)世纪之交,中国外交空前活跃。
The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.
3)这次旅游可以选择的地方有北京、上海或西安。
Beijing,Shanghai and Xi’an are the places we can choose during this trip.
4)本书精选流传于中国南方26个少数民族的131则脍炙人口的故事。
The books consists of 131 superb stories popular among 26minority nationalities in the south of the China.
5) 这一证书课程将在三年内学完。
This certificate course of studies will spread over three years.
6) 细雨淅沥,秋风瑟瑟。
It was drizzling on a windy autumn.
7)你的教学科研取得了长足的进步,但不应因此而自满。
You have made great progress in the research on teaching,but you should guard against complacency.
8)汉语部不仅教中国学生汉语和中国文学课,还招收学习汉语的外国留学生。
The Chinese Program offers not only Chinese and Chinese Literature but course for international students of Chinese.
3. 谓语必须与宾语在逻辑上搭配得当
1)秦朝第一位皇帝秦始皇于公元前221年统一六国。
QinShiHuang,the first Emperor of the Qin Dynasty,conquered the other six states in 221BC.
2)热腾腾的晚餐已摆好在桌上。
Hot meals were served on the dinner table.
3)他们也学会了中国的饮茶。
They became accustomed to the Chinese tea-drinking.
4)到麦当劳去吃什么? 有人总结说:吃时髦,吃清洁,吃快捷,吃氛围,吃气派,吃档次,吃高雅。闹了半天,还没有涉及“吃饱肚子”。
For what do we go to the McDonald’s?Summarized are the following answers:for its popularity,for its remark cleanness,instant services,exotic atmosphere,showing off,super quality,elegant consumption.With so many for,yet we have not come to “for our stomach”.
5)退耕还林具有长远的生态效益、经济效益和社会效益。
Grain for green will bring about far-reaching ecological,economic and social benefits.
6)九斤老太早已做过八十大寿,仍然不平,而且健康,六斤的双丫角,已经变成一支大辫子了。
Old Mrs.Ninepounder celebrated her eightieth birthday some time ago and s as full of complaints,as hale and hearty as ever.Sixpounder’s twin tufts of hair have changed in a thick braid.
7)液体的形态总是随着容器的变化而变化,因为液体没有自己的固定形态。换言之,无论你把它放在什么样的容器中,它的形状总是和容器内壁的形状完全一样。
Since a liquid has no definite shape of its own,it varies in shape from container to container.In other words,in whatever container it is poured,the liquid will take exactly the interior shape of the container.
4. 根据目的语的表达习惯
花坛北面有一株腊梅花,南端是一丛南天竹。
A winter plum stood on the northern end of the terrace,and a nandina erected on the southern end.
5. 谓语最小化原则
1)今天的中国,经济发展,政治稳定,民族团结。
Today’s China is enjoying unprecedented political stability,economic prosperity andethnic harmony.
2)第二天早晨,他腋下夹着几本书回来了。
The next morning, she came back home with some books under her arm.
6. 词汇的多样化
1)一个世纪以来,中国人民在前进道路上经历了三次历史性的巨大变化,第一次是辛亥革命,第二次是中华人民共和国的成立,第三次是改革开放。
2)英雄造时势,时势造英雄。
Times makes heros, while heros shape the times.
7. 谓语选词要具体化
在餐饮方面,私营企业的买卖完全超过了国家办的。
In the retail and catering sectors,household operations have completely outmarketed the state.
三)连动式的译法
翻译下列句子:
今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。
The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all the APEC members to cope with the possible economic recession through rebuilding up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment of APEC for the start of a new round of negotiations / talks for WTO.