翻译练习高翻
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
❖ However, though larger than the ocean is the sky, even larger is the human mind, for in it imagination can come and go on the wing without limitation.
❖ 四、大碗喝茶解渴,却说不上茶是怎样的 好。
❖ To drink at a gulp is a quick way to quench thirst, but it gives no taste of the high grade tea.
❖ 五、一心想得到的东西终于得到了,失去 了却很多很多,而失去的原来比得到的可 能还要好。
总之,汉译英的“由简入繁”不仅仅是 一个表达习惯的问题,而折射了诸多深层次 的问题,比如中西文化之异,中西思维之异, 以及汉语和英语各自具有的特色。若能从宏 观上对这些问题有所把握,在汉译英的过程 中,心中会更有底,下笔也会有神。
❖ One may eventually win what he has set his mind to, only to find that he has lost quite a lot. Perhaps what he loses is ever better than what he gains.
翻译作业:飘逸人生 Life: Take It Easy
❖ 行路难,但人生之路谁都要走。有的人在赶路,心急切切, 步急匆匆。眼中只有目标却忽略了风景。可路迢迢不知哪儿 是终点。有的人如游客,不急不慌,源自文库走停停,看花开花落, 看云卷云舒,有时也在风中走,雨中行,心却像张开的网, 放过焦躁苦恼。人生之路谁不走?只是走路别忽略了一路的 良辰美景。
❖ 人生旅途上,有人背负着名利急急奔走,有人回归自然, 飘逸而行。
❖ 一、行路难,但人生之路谁都要走。
❖ To go on a journey is often full of hardships, but so long as one lives he proceeds on his life’s journey.
析:我国的语言学家王力教授曾经断言的那样: 中国语法是软的,富有弹性。中国语法以达 意为主。然而,译1和译2所作的直译,在两 句之间没有任何的“添加”,在native speakers看来,就构成了“语篇层面”上的 欠缺。这是因为“西洋语法是硬的,没有弹 性”(王力语)。
❖ 三、比海洋大的是天空,比天空大的是心 灵,因为这小小的心灵内住着一只时起时 落的想象鸟。
❖ 翻译家傅雷在他的翻译实践中深切体验了东 西方的思维方式的微妙区别。他曾经一针见 血地指出:东方人和西方人的思想方式有基 本分歧。我人重综合、重归纳、重暗示、重 含蓄;西方人则重分析,细微曲折、挖掘惟 恐不尽,描写惟恐不周。
❖ 二、有的人在赶路,心急切切,步急匆匆。眼中只 有目标却忽略了风景。可路迢迢不知哪儿是终点。
有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,
看云卷云舒,有时也在风中走,雨中行,心却像张 开的网,放过焦躁苦恼。
❖ Different people go along differently. Some take hasty steps in anxiety. Obsessed with reaching the next goal in time, they spare no time for sightseeing along the way, nor do they have a clear view of where their long roads end. Others travel leisurely like tourists. They would take time off now and then for a look at blooming flowers or fallen petals. They would stop to admire clouds gathering and dispersing. Even when they go against the wind or are caught in the rain, they never get annoyed, for worries slip off their minds as from an open net.
❖ 一个人工作的地方是小的,居住的家是小的,社交的圈子是 小的,有的人就越来越不满这缺乏变化的单调。有的人却总 是怡然自得,随遇而安。世界浩渺,一个人只能居于一隅。 比海洋大的是天空,比天空大的是心灵,因为这小小的心灵 内住着一只时起时落的想象鸟。
❖ 大碗喝茶解渴,却说不上茶是怎样的好。一心想得到的东西 终于得到了,失去了却很多很多,而失去的原来比得到的可 能还要好。 物化了的生命硬如岩石,而那些看似无价值的 却永葆着神韵和空灵。
六、物化了的生命硬如岩石,而那些看似无 价值的却永葆着神韵和空灵。
❖ Life, when petrified by material desires, is as callous as stone, while those seemingly worthless things always remain fresh and full of spirit.
❖ 七、人生旅途上,有人背负着名利急急奔走, 有人回归自然,飘逸而行。
❖ In their journey through life, some people hurry on with a heavy heart in pursuit of fame and gain, while others go with an easy grace, enjoying themselves in harmony with nature.
❖ 四、大碗喝茶解渴,却说不上茶是怎样的 好。
❖ To drink at a gulp is a quick way to quench thirst, but it gives no taste of the high grade tea.
❖ 五、一心想得到的东西终于得到了,失去 了却很多很多,而失去的原来比得到的可 能还要好。
总之,汉译英的“由简入繁”不仅仅是 一个表达习惯的问题,而折射了诸多深层次 的问题,比如中西文化之异,中西思维之异, 以及汉语和英语各自具有的特色。若能从宏 观上对这些问题有所把握,在汉译英的过程 中,心中会更有底,下笔也会有神。
❖ One may eventually win what he has set his mind to, only to find that he has lost quite a lot. Perhaps what he loses is ever better than what he gains.
翻译作业:飘逸人生 Life: Take It Easy
❖ 行路难,但人生之路谁都要走。有的人在赶路,心急切切, 步急匆匆。眼中只有目标却忽略了风景。可路迢迢不知哪儿 是终点。有的人如游客,不急不慌,源自文库走停停,看花开花落, 看云卷云舒,有时也在风中走,雨中行,心却像张开的网, 放过焦躁苦恼。人生之路谁不走?只是走路别忽略了一路的 良辰美景。
❖ 人生旅途上,有人背负着名利急急奔走,有人回归自然, 飘逸而行。
❖ 一、行路难,但人生之路谁都要走。
❖ To go on a journey is often full of hardships, but so long as one lives he proceeds on his life’s journey.
析:我国的语言学家王力教授曾经断言的那样: 中国语法是软的,富有弹性。中国语法以达 意为主。然而,译1和译2所作的直译,在两 句之间没有任何的“添加”,在native speakers看来,就构成了“语篇层面”上的 欠缺。这是因为“西洋语法是硬的,没有弹 性”(王力语)。
❖ 三、比海洋大的是天空,比天空大的是心 灵,因为这小小的心灵内住着一只时起时 落的想象鸟。
❖ 翻译家傅雷在他的翻译实践中深切体验了东 西方的思维方式的微妙区别。他曾经一针见 血地指出:东方人和西方人的思想方式有基 本分歧。我人重综合、重归纳、重暗示、重 含蓄;西方人则重分析,细微曲折、挖掘惟 恐不尽,描写惟恐不周。
❖ 二、有的人在赶路,心急切切,步急匆匆。眼中只 有目标却忽略了风景。可路迢迢不知哪儿是终点。
有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,
看云卷云舒,有时也在风中走,雨中行,心却像张 开的网,放过焦躁苦恼。
❖ Different people go along differently. Some take hasty steps in anxiety. Obsessed with reaching the next goal in time, they spare no time for sightseeing along the way, nor do they have a clear view of where their long roads end. Others travel leisurely like tourists. They would take time off now and then for a look at blooming flowers or fallen petals. They would stop to admire clouds gathering and dispersing. Even when they go against the wind or are caught in the rain, they never get annoyed, for worries slip off their minds as from an open net.
❖ 一个人工作的地方是小的,居住的家是小的,社交的圈子是 小的,有的人就越来越不满这缺乏变化的单调。有的人却总 是怡然自得,随遇而安。世界浩渺,一个人只能居于一隅。 比海洋大的是天空,比天空大的是心灵,因为这小小的心灵 内住着一只时起时落的想象鸟。
❖ 大碗喝茶解渴,却说不上茶是怎样的好。一心想得到的东西 终于得到了,失去了却很多很多,而失去的原来比得到的可 能还要好。 物化了的生命硬如岩石,而那些看似无价值的 却永葆着神韵和空灵。
六、物化了的生命硬如岩石,而那些看似无 价值的却永葆着神韵和空灵。
❖ Life, when petrified by material desires, is as callous as stone, while those seemingly worthless things always remain fresh and full of spirit.
❖ 七、人生旅途上,有人背负着名利急急奔走, 有人回归自然,飘逸而行。
❖ In their journey through life, some people hurry on with a heavy heart in pursuit of fame and gain, while others go with an easy grace, enjoying themselves in harmony with nature.