翻译练习高翻

合集下载

初中翻译练习题锻炼初中翻译技巧

初中翻译练习题锻炼初中翻译技巧

初中翻译练习题锻炼初中翻译技巧翻译是一项需要高度语言运用和技巧的任务。

而对于初中生来说,翻译更是一项具有挑战性的练习。

通过翻译练习题的锻炼,可以有效提升初中生的翻译技巧。

一、英译中练习1. "The weather is sunny and warm, perfect for a picnic."译文:天气晴朗温暖,非常适合野餐。

2. "She has been learning Chinese for two years and she speaks it fluently."译文:她已经学习中文两年了,而且说得很流利。

3. "The concert was amazing, with beautiful music and talented musicians."译文:这场音乐会太棒了,音乐优美,音乐家也非常有才华。

二、中译英练习1. "他对学习很认真,每天都花很多时间做作业。

"译文:"He is very serious about his studies and spends a lot of time doing homework every day."2. "我喜欢和朋友们一起参加户外活动,比如远足和野餐。

"译文:"I enjoy participating in outdoor activities with my friends, suchas hiking and picnicking."3. "她每天读一些英文文章,以提高自己的英语水平。

"译文:"She reads some English articles every day to improve her English proficiency."三、汉译英练习1. "过去的一年里,我学到了很多东西,并结识了许多新朋友。

翻译 高级口译练习

翻译 高级口译练习

1.中文是世界上最古老的文字之一。

传说中的仓颉造字让中国人有了共同的根。

从甲骨文到简体汉字,中文伴随着中华民族绵延至今。

中文铸造类中华民族的精神品格。

比如说,中文书写各笔每画都要伸缩有度,相互映衬,取长补短,以使整个字浑然一体。

这体现了中国人谦让包容、合作共赢的处事风格。

中文富有哲理,很多字由意生字,寓意丰富。

中文的“信”字由“人”和“言”组成,意思就是“人要言而有信”。

这是中国人的做人原则,也是中国与世界各国的相处之道。

中文的优美、简练举世公认。

中文是从象形字演变而来,逐步发展成一种可以欣赏的书写艺术。

这是世界上是独特的。

Chinese language is one of the most time-honored languages in the world. Legend has it that CangJie created the Chinese characters, which formed the common root for Chinese people. Chinese, from the inscriptions on bones or tortoise shells in the earliest times to the simplified characters in the present, has been the thread along the progress of Chinese nation. It has forged the common spirit of the Chinese nation. For example, Chinese calligraphy requires every stroke to be flexible and complementary to each other so that in combination these strokes form the harmonious whole. It is a vivid symbol of Chinese people’s modesty and inclusiveness, cooperative and win-win mindset.Chinese is a philosophical language, with many characters entailing profound meaning based on their ingredients of significance. For instance, “integrity”(信)in Chinese is composed of two parts: person (人) and word (言), signifying that a person should be as good as his word. It is the basic principle for Chinese people to conduct themselves and for China to coexist with other nations in the world. Chinese language enjoys worldwide renown of elegance and conciseness. It develops from pictograph to the calligraphic art for general appreciation, which is quite unique in the world.2. Speaking two languages rather than just one has obvious practical benefits in an increasingly globalized world. But in recent years, scientists have begun to show that the advantages of bilingualism are even more fundamental than being able toconverse with a wider range of people. Being bilingual, it turns out, makes you smarter. It can have a profound effect on your brain, improving other skills not related to language.This view of bilingualism is remarkably different from the understanding of bilingualism through much of the 20th century. Researchers, educators and policy makers long considered a second language to be an interference that hindered a child’s academic and intellectual development.But this interference, researchers are finding out, isn’t so much a handicap as a blessing in disguise. It forces the brain to resolve internal conflict, giving the mind a workout that strengthens its ability of knowledge acquisition. The bilingual experience appears to influence the brain from infancy to old age and there is reason to believe that it may also apply to those who learn a second language later in life.在当今日益全球化的世界里,显然会说两门语言要比单单说一种有实际的好处。

英语六级翻译提高练习题带答案

英语六级翻译提高练习题带答案

英语六级翻译提高练习题带答案英语六级翻译提高练习题1:翻译练习题原文:天津市古文化街于1986年元旦建成开业,全长687米,为模仿清民间建筑风格。

它坐落在南开区海河西岸,是一条商业步行街,值得一看。

再者,古文化街是天津市的发祥地,也是天津最早的文化、宗教和商业中心。

天后宫(即著名的妈祖庙)就在这条街的中心。

这条街上出售古玩、古旧书籍、传统手工艺制品和民俗用品。

天津的民间艺术品杨柳青年画、泥人张彩塑、风筝魏风筝、刘氏砖刻在此也都设有专店。

这里还有风味小吃,如茶汤、锅巴菜、耳朵眼炸糕。

翻译练习题答案:Opened on New Year Day in 1986, the Ancient Culture Street in Tianjin city is 687 meters long, with its architecture imitating the folk style of the Qing Dynasty. Located on the west bank of Haihe River in Nankai District, it is a commercial pedestrian street which is worth visiting. Furthermore, this street is known as the Cradle of Tianjin, and is the first cultural, religious and business centre of the city. In its centre is the famous Tianhou (Heavenly Queen) Temple, more popularly known as Mazu. Antiques, ancient books, traditional handicrafts and folk products are sold here. Additionally, the traditional folk-art Yangliuqing New Year paintings, Niren Zhangs Colour-Clay Figurines, Wei Kites and Liu Carvings all have their shops there. There are also local snacks such as Chatang Soup, Guobacai, Earhole Fried Cake, etc.英语六级翻译提高练习题2:翻译练习题原文:京剧被奉为中国的国粹,****于18世纪晚期的安徽和湖北的当地剧种。

高级翻译练习材料

高级翻译练习材料

《高级(汉英)翻译》练习材料(内部使用,请勿外传)练习1-新闻文本“中国公主”十强选手赛前充电瓷娃娃美肤之旅作为2013年第四届杭州德国周最大的看点“科隆狂欢节中国公主评选总决赛”已进入倒计时阶段,十强佳丽们紧锣密鼓的在做她们的参赛准备。

为了让选手们能够在台上更有魅力和信心,本次大赛的指定形象机构将邀佳丽们前往虞美人国际集团的会所,亲身体验一趟瓷娃娃美肤之旅,用于文红独创的艺术面雕为他们设计、打造属于她们每个人不同的中国公主形象。

在中国公主的十强选手中既有校园美女,也有职场白领,还有来自时尚圈、演艺圈的达人,虽然来自不同行业,但是,如何保持瓷娃娃般无瑕疵的美肌却是她们共同的难题。

温妮是一个平面模特,她说:“在工作中,总免不了要化妆、熬夜,因而各种各样的肌肤问题也常常找上门来,她很担心如果她成为中国公主,无法把自己最光鲜、亮丽的一面表现出来。

其实像温妮这样有皮肤困扰的选手特别多,针对这些皮肤困扰和疑问,虞美人不仅为选手们提供了日常护肤的建议,更是提供了最有效的实践体验。

“我和历届的中国公主交流过,分享过,想到文化使者这么重要的角色能在美丽的西子湖畔诞生,我也义不容辞的要参与到这场盛会中来。

”大赛艺术总监于文红说。

“东方人的五官没有欧洲人立体,周围都是亚洲人感觉不出,去到德国就会有明显的感觉,脸变得很平面。

”但形象打造可不是让选手去动刀整形,五官与环境只有和谐统一才能产生美感,而最重要的由内而外的让肤质有比较明显的改善。

通过瓷娃娃项目对面部的松弛、眼角纹就能得到改善,上镜后的皮肤也就更透亮了。

另外,她还建议每位选手注意台上的服装、饰品等方面的和谐的搭配,才能把自己的优点最大化的凸显出来,从而掩盖掉缺点,选手的自信也能因此加分。

9月21日下午,“科隆狂欢节中国公主总决赛”将在吴山广场举办,谁将冠冕中国公主?谁将踏上科隆狂欢节的最高舞台?让我们一起期待吧!练习2-广告文本三星——让您的睡眠健康快乐您今天睡得好吗?每天8小时,每周56小时,每月240小时,每年2920小时或者说您一生中三分之一的时间,这是我们每个人花在睡觉上的时间。

最新英语翻译提高训练

最新英语翻译提高训练

最新英语翻译提高训练一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate)2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。

(at the cost of)3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。

(so)4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。

(whose)【答案】1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering?2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room.4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement.或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement.【解析】1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering?2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。

英语翻译练习高中

英语翻译练习高中

英语翻译练习高中### English Translation Practice for High School#### Introduction to English TranslationTranslation is the process of converting a text from one language to another, preserving its meaning and style. In the context of high school English, translation practice is an essential tool for improving language proficiency and understanding of cultural nuances.#### Key Principles of Translation1. Faithfulness: The translation should remain true to the original text's meaning.2. Accuracy: All terms and phrases must be accurately represented.3. Elegance: The translated text should read smoothly and naturally in the target language.#### Steps for Effective Translation1. Read and Understand: Begin by thoroughly reading the source text to grasp its overall meaning and context.2. Identify Key Terms: Highlight or note any technical or culturally specific terms that may require special attention.3. Translate: Start translating the text, ensuring that each word and phrase is accurately converted.4. Review and Revise: After the initial translation, review the text for any errors or awkward phrasings and revise as necessary.5. Proofread: Finally, proofread the translation to ensure there are no grammatical or spelling errors.#### Common Challenges in Translation- Idiomatic Expressions: These can be difficult to translate directly, often requiring a more contextual understanding to find an equivalent in the target language.- Cultural References: Understanding and conveying the cultural significance of certain references is crucial for a meaningful translation.- Language Nuances: Subtle differences in language, such as connotation and tone, can affect the translation's quality.#### Practice Techniques- Use of Dictionaries and Thesaurus: These are invaluable tools for finding the most appropriate words and phrases.- Peer Review: Having peers review translations can provide additional perspectives and catch errors that may have been missed.- Read Widely: Reading a variety of texts in both languages helps to develop a deeper understanding of language use and translation techniques.#### ConclusionEffective translation is a skill that can be honed throughpractice and study. By following the steps outlined above and engaging in regular translation exercises, high school students can significantly improve their English language abilities and their understanding of English literature and culture.![Translation Process Diagram](/6V7V7V7.png)*This diagram illustrates the translation process, from understanding the source text to proofreading the final translation.*Remember, practice makes perfect. Keep translating and refining your skills to become proficient in English translation.。

高中英语写作汉译英句子翻译练习100句(含答案)

高中英语写作汉译英句子翻译练习100句(含答案)

高中英语写作汉译英句子翻译练习100句(含答案)1.XXX.2.John was late for the business meeting because his XXX.3.She felt a bit lost on how to get along with her classmates.4.The little boy knew a lot。

which surprised us.5.XXX me。

and I made up my mind to study English harder.6.He was late because he missed the early bus.7.I am looking forward to the day when XXX XXX.8.He sat by the fire。

reading a novel.9.My dream finally came true.10.XXX.11.The English play performed by the students at the New Year's party was very successful.12.I work in a company where almost everyone is waiting fora good opportunity.13.He kept looking at her。

trying to figure out if he had XXX.14.The 2008 Olympic Games being held in Beijing is a great honor for the city.15.Timmy was fined a large sum of money for drunk driving.16.Although he thought he was helping us。

高三英语翻译提高训练含解析

高三英语翻译提高训练含解析

高三英语翻译提高训练含解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets.1.我们打篮球的时间到了。

(time)2.他设法把游客及时送到了机场。

(manage)3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible)4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。

(encourage)5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。

(ignorant)6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。

(Although...)【答案】1.It’s time for us to play basketball.2.He managed to send the tourists to the airport in time.3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening?4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points.5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind.6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart.【解析】1.考查time的用法。

英语高级翻译学生练习word

英语高级翻译学生练习word

英语高级翻译学生练习汉译英总论一、原文特点:1、题材2、体裁3、语言特点:语体偏正式二、增强汉译英能力的途径。

1、多读英文原著。

2、多练习写作。

3、多作汉译英练习,特别是在比较中学习。

三、汉语、英语两种语言的比较。

1、语言结构形式不一样。

2、汉语重意合、英语重形合。

3、句子重心位置不同。

汉语重要的信息靠前;英语则靠后,具有头小屁股大的特点。

4、汉语倾向主观,英语倾向客观。

四、汉语与英语使用的常见句型。

一)、英语的基本句型:1、主谓2、主谓宾3、主谓宾宾4、主谓宾宾补5、主系表6、There be二)、汉语的常见句型:1、主谓单句如:中国这几年发生了巨大的变化。

注意:汉语中能作谓语的不只有动词,如形容词,这很不同于英语。

2、无主句例如:剩下的钱不多了。

没有不透风的墙。

3、流水句如:不一会儿,北风小了。

路上浮尘早已刮尽,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。

4、主题句如:实现四个现代化,这是我们今后相当长的时间的中心工作。

5、连动句例如:他到了机场发现飞机已经起飞了。

6、兼语句指谓语有两个动词,主语只拥有其中的一个,前一个动词的宾语是第二个动词的主语,有点类似于英语的复合结构。

A、把兼语式的第二个动词变成英语的宾语补足语。

如;我们劝他戒烟。

B、利用英语中大量含有使…怎么样的动词。

如:你的话真吓我一跳。

C、第一个动词是责怪、批评、埋怨或表扬时,可将第二个动词译成英语的状语短语或从句表原因或因果。

如:老师表扬他学习努力。

7、意合句指无关联词语的复活句。

先分析找出其中暗含的各种语义关系,然后选择相应的关联词语或其他手段,来体现句子的深层含义。

如:桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。

8、主次信息句表面上两个或更多分句在并列,没有主次关系之分,实际上有主要信息和次要信息之分,这时,要把含主要信息的句子翻译成一个完整的句子,而次要信息作为伴随的状况或原因。

如:他非常成功,事迹震惊了全世界。

9、长句专节讲解五、常见问题1、词语层面由于对原文理解的不准确和自身词汇不足,对原文作生搬硬套的翻译。

翻译成中文练习题提升你的英译中能力和理解能力

翻译成中文练习题提升你的英译中能力和理解能力

翻译成中文练习题提升你的英译中能力和理解能力翻译成中文练习题:提升你的英译中能力和理解能力作为一名翻译人员,掌握良好的英译中能力和理解能力是非常重要的。

为了帮助大家提升这方面的技巧,以下是一些翻译成中文的练习题,希望能对你的翻译能力有所帮助。

1. "The little boy is playing with his toy car in the garden."翻译成中文:_____________________________2. "She is wearing a beautiful red dress for the party."翻译成中文:_____________________________3. "Yesterday, I went to the bookstore and bought a new novel."翻译成中文:_____________________________4. "The students are studying hard for their upcoming exams."翻译成中文:_____________________________5. "I enjoy listening to classical music in my free time."翻译成中文:_____________________________6. "The company is planning to launch a new product next month."翻译成中文:_____________________________7. "During the summer vacation, I traveled to many different countries."翻译成中文:_____________________________8. "He is a talented musician and can play multiple instruments."翻译成中文:_____________________________9. "The weather is getting colder, so remember to dress warmly."翻译成中文:_____________________________10. "She is fluent in both English and French."翻译成中文:_____________________________希望通过完成这些练习题,你能够提升自己的英译中能力和理解能力。

英语提高翻译练习题

英语提高翻译练习题

英语提高翻译练习题### English Translation Practice Exercises#### Exercise 1: Sentence TranslationTranslate the following sentences from English to Chinese and vice versa.1. The early bird catches the worm.2. 书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。

3. Time is a great healer.4. 笑一笑,十年少。

5. Actions speak louder than words.#### Exercise 2: Paragraph TranslationTranslate the following paragraph into the target language.In the heart of the city lies a beautiful park, where people often come to relax and enjoy the scenery. The park is adorned with lush green trees, colorful flowers, and a tranquil lake where ducks and swans swim gracefully. On sunny days, you can find families having picnics and children playing joyfully.#### Exercise 3: Dialogue TranslationTranslate the following dialogue between two friends discussing their weekend plans.A: Hey, what are you up to this weekend?B: I'm planning to visit the museum. There's a new exhibition about ancient civilizations that I'm really interested in. How about you?A: I think I'll go for a hike in the mountains. The weather is supposed to be great, and I could use some fresh air.B: That sounds like a nice idea. Enjoy your hike!#### Exercise 4: Idiomatic ExpressionsTranslate the following idiomatic expressions and provide the equivalent in the target language.1. Break the ice - 打破僵局2. A piece of cake - 小菜一碟3. Hit the nail on the head - 一针见血4. Let the cat out of the bag - 泄露秘密5. Out of the frying pan into the fire - 从虎口脱险又入狼窝#### Exercise 5: Cultural ReferencesTranslate the following sentences that include cultural references, ensuring the translation retains the original meaning and context.1. The Great Wall of China is a symbol of the country's rich history and perseverance.2. The Mona Lisa is arguably the most famous painting in the world, housed in the Louvre Museum in Paris.3. Shakespeare's works are considered the pinnacle of English literature.4. The Eiffel Tower is an iconic landmark of France and a symbol of love and romance.5. The Forbidden City in Beijing was the imperial palace forthe emperors of the Ming and Qing dynasties.#### Exercise 6: Technical TermsTranslate the following technical terms into the target language.1. Artificial Intelligence - 人工智能2. Quantum Computing - 量子计算3. Nanotechnology - 纳米技术4. Biotechnology - 生物技术5. Environmental Science - 环境科学#### Exercise 7: Jokes and HumorTranslate the following joke into the target language while maintaining the humor.Why don't scientists trust atoms? Because they make up everything!#### Exercise 8: Poetic LanguageTranslate the following lines from a poem into the target language, capturing the poetic essence.The road ahead is winding and long,Yet every step I take is a step towards the sun.These exercises are designed to help you improve your English translation skills by practicing various forms of text, from simple sentences to complex cultural and technical terms.Remember, practice is key to mastering any language. Happy translating!。

高级英语考试翻译练习

高级英语考试翻译练习

高级英语考试翻译练习第一篇:高级英语考试翻译练习由于缺少资金,整个计划失败了。

The whole plan fell through for want of fund牛顿被公认为是世界上最杰出的科学家之一。

Newtonis acknowledged as one of the world’s most eminent scientists他对生产成本的估算准确无误。

He calculates the cost of production with invariable accuracy 公司发言人的不负责任讲话收到了严厉指责。

The spokesman of the corporation was berated for his irresponsible words这名商业银行的年轻职员看出那张十英镑的假币。

The young clerk from the commercial bank spotted the counterfeit ten-pound note这个精干的经理立刻行动了起来。

The efficient manager acted promptly请把候补名单上她的名字换成你的名字。

Please substitute her name for yours on the waiting list她觉得她在当地综合医院任实习医师是一段宝贵的经历。

She found that her internship in the local general hospital was a rewarding experience富兰克林在他的自传里力劝读者要勤俭。

Franklin exhorted readers to be diligent and thrifty in his Autobiography谁能证实这签名无讹?Who can attest to the genuineness of the signature人们给他起了个小家伙的绰号,因为就他年龄而言,他看上去长得很小。

高翻20个翻译

高翻20个翻译

1.He favored the efforts to improve relations with all peace-loving countries.他赞成为了同所有爱好和平的国家改善关系而进行努力。

2.“This is grasping at straws, I know,”said the helpless man.“我知道,这是在抓救命稻草,”他无可奈何地说。

3.They lingered long over his letter.他们不断地反复玩味着他的来信。

4.He ate and drank, for he was exhausted.他吃了点东西,喝点酒,因为他疲劳不堪了。

5.He was wrinkled and black, with scant gray hair.他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。

6.Very acute problems exist among them.他们之间存在着种种非常尖锐的问题。

7.Mother insisted to this day that she thought I was just joking.直至今天母亲还坚持说,她当时以为我只是开开玩笑罢了。

8.This too was a complete lie.这也纯粹是一派胡言。

1.Either you do it, or we will get somebody who will.要么你去办,要么我们就让愿意办的人去办。

2.They would not have done such a thing without government approval.如果没有得到政府的同意,他们是不会做这种事的。

3.He did not really represent their opinions to the higher-ups, although he claimed he did. 他没有真正把他们的意见反映给上级,尽管他说已经反映过了。

高翻6.3作业

高翻6.3作业

1.The people who had been evacuated have returned and rebuilt their town.被疏散的人们已经返回并重建了他们的家园。

2. Atoms are the units out of which molecules are built.原子是组成分子的基本单位。

3. Those who want to go please sign their names here.想去的人请在这儿签一下名。

4. We will start at the point where we left off.我们应该在从我们停止的地方再开始。

5. It is a question that needs careful consideration.这是个需要仔细考虑的问题。

6. I know of a place where we can swim.我知道有个我们可以去游泳的地方。

7. The days are gone when my heart was young and gay.那些对我来说年轻快乐的日子已经不在了。

翻译句子,注意运用后置译法1.All matter is made of atoms, which are invisible to the naked eye.所有的东西都是原子组成的,而原子肉眼不可见。

2.He is fond of music, which I am glad to hear.他喜欢音乐,我听到这个后非常开心。

3.An aircraft engine consists of thousands of parts, each of which has its importance.一个飞机包括数以万计的部件,其中每一个部件都非常有用。

4.Energy can neither be created nor destroyed, which is the universally accepted law.能量既不能被创造,也不会凭空消失,它遵循宇宙守恒原理。

高中英语英翻汉练习题

高中英语英翻汉练习题

高中英语翻译练习题(一)1. The sheep are eating grass at the foot of the mountain.2. He gave me some photos he took of some potatoes and tomatoes.3. My teachers gave me a lot of good advice, when I was a student in this school.4. You should go out for some exercise, instead of staying inside the room doing your exercises all the time.5. I can’t go home this weekend. Would you please give my parents this message.6. Both Tom and his sister like watching football matches.7. Not only the seven students in the class but the teacher of them is very happy to hear about her win in the competition.8. Neither Shanghai nor Beijing is situated in the United State.9. Tom together with his parents often goes shopping in the nearby supermarket.10. Bob as well as the other students in his class works hard at school.11. There are five boats of rice in the river outside.12. There is only one boy and forty-one girls in their class.13. There is going to be a wonderful film in our school this weekend.14. His family was d amaged in yesterday’s flood.15. When I went to see Jane yesterday, her family were playing the musical instruments(乐器) at their living room.16. -Thank you for your priceless help. _oh, my pleasure.17. There is some news about the traffic accident in yesterday’s newspaper.18.. It is fifteen minutes’ walk from my house to my school.19. There is a magazine on the teacher’s desk which is borrowed from the teachers’ reading room.20. This pair of trousers is too long for me.21. In three hundred years’ time, life will be very different from what it is today.22. Some friends of Jacky’s are American23. I met an old friend of my father’s, who came back from Japanese, in the street yesterday.24. The price of this computer is so high that I’m afraid I can’t afford it.25. I don’t like the color of the picture you drew yesterday.高中英语课堂翻译练习(二)1. He dropped the coffee cup and broke it into peaces.2. Our master and group leader often helps us to improve our work.3. Generally speaking, girl students like dancing a bit more.4. I usually go to the library to borrow some books.5. She did not know how much information she could collect.6. I have drink two bottles of orange now.7. Uncle Wang bought two watches yesterday.8. Li Lei is a friend of my sister’s.9. Mathematics is an important subject taught in the middle school.10. Have you read today’s newspaper?11. The leaning tower is about 180 feet high.12. In our school there are fifty-five women teachers.13. Zhang Lin and Zhang Hong are step-brothers. (同父异母的兄弟)。

高三英语翻译提高训练

高三英语翻译提高训练

高三英语翻译提高训练一、高中英语翻译1. 高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brakes.1.网球运动在上海越来越流行了。

(popular)2.我认为你们的建议和他们的一样有价值。

(as...as)3.只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。

(keep)4.为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。

(memory)5.过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。

(remember)6.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,试试救援。

(despite)【答案】1.Tennis is getting more and more popular in Shanghai.2.I think your suggestion is as valuable as theirs.3.Drinking only a cup of coffee will keep me awake all night.4. A film will be made/ shot in memory of those brave fire fighters.5.It was three days later that she remembered leaving/having left her raincoat in the language lab.6.Despite the high mountains and thick forests, the doctors and nurses rushed to the scene of the accident for the rescue/to carry out the rescue.【解析】【分析】翻译题要力争做到译文的正确、准确、地道三个要求。

正确就是译文没有明显的语言错误,准确是指考生能运用合适的词汇和句式完整的表述原意,地道是指译文不但无语言错误,而且用此选句符合英语习惯,意义表达生动灵活。

翻译练习题锻炼翻译技巧提高应用能力

翻译练习题锻炼翻译技巧提高应用能力

翻译练习题锻炼翻译技巧提高应用能力翻译是一门需要高度准确性和灵活应变能力的技巧,只有通过大量的练习和实践,才能够真正掌握翻译的精髓。

为了提高自身的翻译水平,下面给出一些翻译练习题,帮助大家锻炼翻译技巧并提高应用能力。

练习题1:英译汉原文:The internet has revolutionized the way we communicate, making it easier than ever to connect with people from all over the world.要求:将上述英文句子翻译成准确通顺的中文句子,保持原意不变。

练习题2:汉译英原文:全球治理是国际社会面对全球性挑战和问题而采取的一种制度安排和合作方式。

要求:将上述中文句子翻译成准确通顺的英文句子,保持原意不变。

练习题3:口译练习原文:早上好,女士们先生们。

我很荣幸能够在这里向大家介绍我们公司最新的产品。

这款产品采用了最先进的技术,具有出色的性能和独特的设计,相信一定会受到广大消费者的喜爱。

要求:将上述英文口语翻译成准确通顺的中文口语表达。

练习题4:文学翻译原文:It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.要求:将上面这句名言从英文翻译成准确通顺的中文,保持原文中的修辞和文学效果。

练习题5:商务翻译原文:尊敬的客户,谢谢您对我们公司的关注。

我们很高兴通知您,根据您的要求,我们已经安排了一套完整的方案,并将在本周五向您进行详细介绍。

要求:将上述中文商务邮件翻译成准确通顺的英文商务邮件。

通过反复练习这些翻译题,可以帮助我们熟悉各种翻译场景和语言表达方式,提高我们的翻译技巧和应用能力。

在翻译中,记得要注重语言的准确性、流畅性和表达的自然性,力求将原文的意思完美地传达给读者。

翻译练习--高翻

翻译练习--高翻

四、大碗喝茶解渴,却说不上茶是怎样的
好。
To
drink at a gulp is a quick way to quench thirst, but it gives no taste of the high grade tea.
五、一心想得到的东西终于得到了,失去
了却很多很多,而失去的原来比得到的可 能还要好。 One may eventually win what he has set his mind to, only to find that he has lost quite a lot. Perhaps what he loses is ever better than what he gains.
灵,因为这小小的心灵内住着一只时起时 落的想象鸟。 However, though larger than the ocean is the sky, even larger is the human mind, for in it imagination can come and go on the wing without limitation.
析:我国的语言学家王力教授曾经断言的那样: 中国语法是软的,富有弹性。中国语法以达 意为主。然而,译1和译2所作的直译,在两 句之间没有任何的“添加”,在native speakers看来,就构成了“语篇层面”上的 欠缺。这是因为“西洋语法是硬的,没有弹 性”(王力语)。
三、比海洋大的是天空,比天空大的是心
六、物化了的生命硬如岩石,而那些看似无 价值的却永葆着神韵和空灵。 Life, when petrified by material desires, is as callous as stone, while those seemingly worthless things always remain fresh and full of spirit.

高三英语翻译提高训练及解析

高三英语翻译提高训练及解析

高三英语翻译提高训练及解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.2.我习惯睡前听点轻音乐。

(accustomed)3.将来过怎样的生活取决于你自己。

(be up to)4.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。

(than)5.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。

(for fear)6.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。

(turn)【答案】1.I ’ m accustomed to listening to some light music before sleep.2.It ’ s up to you what kind of life will lead in the future.3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers.【解析】试题分析:1.翻译这句话的时候,注意词组:be accustomed to doing习惯于做 .. :2.这句话使用了句型:It ' s up to yoUA+d, 做・••由某人决定“。

翻译练习题提升你的翻译水平

翻译练习题提升你的翻译水平

翻译练习题提升你的翻译水平翻译是一个需要不断实践和提升的技能。

只有通过大量的练习,翻译者才能在语言转换中得心应手,在不同领域的专业术语中游刃有余。

本文将为你提供一些翻译练习题,帮助你提升你的翻译水平。

一、文章翻译:请将以下英文段落翻译成中文:"Translation is an art that requires not only linguistic skills, but also cultural understanding. A good translator not only translates the words, but also conveys the message and intent behind the words. It is important to capture the nuances and subtleties of the original text, and to adapt it in away that makes sense in the target language. Translators should constantly strive to improve their skills through practice and study, and stay up-to-date with current trends and terminology in their respective fields."二、口译翻译:请听以下英文对话,并将其口译成中文:A: Good morning, may I help you?B: Yes, I am looking for the customer service department.A: Sure, it's on the second floor. Take the elevator to the second floorand turn right. You'll see the customer service desk on your left.B: Thank you.A: You're welcome. Is there anything else I can assist you with?B: No, that's all. Thank you.A: Have a great day!三、科技翻译:请将以下科技文档翻译成中文:"Welcome to the user manual for our new smartphone. In this manual, you will find detailed instructions on how to set up and use the various features of our device. From creating an account to downloading and installing apps, we cover everything you need to know to get the most out of your new smartphone. Please read this manual carefully before using the device."四、文学翻译:请将以下文学段落翻译成中文:"The sun dipped below the horizon, casting a golden glow across the fields. The air was filled with the scent of wildflowers, dancing in the soft breeze. As twilight descended, the world seemed to hold its breath, waiting for the stars to ignite the night sky. In the distance, a lone bird sang its melodious tune, a serenade to the evening."五、商务翻译:请将以下商务文件翻译成中文:"Dear Sir/Madam,We are pleased to inform you that your recent order has been processed and shipped. You should expect to receive your shipment within 3 to 5 business days. If you have any questions or concerns regarding your order, please feel free to contact our customer service department. Thank you for choosing our company.Best regards,The Sales Team"通过完成上述翻译练习题,你能够提升你的翻译水平。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

六、物化了的生命硬如岩石,而那些看似无 价值的却永葆着神韵和空灵。
❖ Life, when petrified by material desires, is as callous as stone, while those seemingly worthless things always remain fresh and full of spirit.
翻译作业:飘逸人生 Li走。有的人在赶路,心急切切, 步急匆匆。眼中只有目标却忽略了风景。可路迢迢不知哪儿 是终点。有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落, 看云卷云舒,有时也在风中走,雨中行,心却像张开的网, 放过焦躁苦恼。人生之路谁不走?只是走路别忽略了一路的 良辰美景。
❖ However, though larger than the ocean is the sky, even larger is the human mind, for in it imagination can come and go on the wing without limitation.
析:我国的语言学家王力教授曾经断言的那样: 中国语法是软的,富有弹性。中国语法以达 意为主。然而,译1和译2所作的直译,在两 句之间没有任何的“添加”,在native speakers看来,就构成了“语篇层面”上的 欠缺。这是因为“西洋语法是硬的,没有弹 性”(王力语)。
❖ 三、比海洋大的是天空,比天空大的是心 灵,因为这小小的心灵内住着一只时起时 落的想象鸟。
❖ 四、大碗喝茶解渴,却说不上茶是怎样的 好。
❖ To drink at a gulp is a quick way to quench thirst, but it gives no taste of the high grade tea.
❖ 五、一心想得到的东西终于得到了,失去 了却很多很多,而失去的原来比得到的可 能还要好。
❖ 一个人工作的地方是小的,居住的家是小的,社交的圈子是 小的,有的人就越来越不满这缺乏变化的单调。有的人却总 是怡然自得,随遇而安。世界浩渺,一个人只能居于一隅。 比海洋大的是天空,比天空大的是心灵,因为这小小的心灵 内住着一只时起时落的想象鸟。
❖ 大碗喝茶解渴,却说不上茶是怎样的好。一心想得到的东西 终于得到了,失去了却很多很多,而失去的原来比得到的可 能还要好。 物化了的生命硬如岩石,而那些看似无价值的 却永葆着神韵和空灵。
❖ 七、人生旅途上,有人背负着名利急急奔走, 有人回归自然,飘逸而行。
❖ In their journey through life, some people hurry on with a heavy heart in pursuit of fame and gain, while others go with an easy grace, enjoying themselves in harmony with nature.
❖ 人生旅途上,有人背负着名利急急奔走,有人回归自然, 飘逸而行。
❖ 一、行路难,但人生之路谁都要走。
❖ To go on a journey is often full of hardships, but so long as one lives he proceeds on his life’s journey.
总之,汉译英的“由简入繁”不仅仅是 一个表达习惯的问题,而折射了诸多深层次 的问题,比如中西文化之异,中西思维之异, 以及汉语和英语各自具有的特色。若能从宏 观上对这些问题有所把握,在汉译英的过程 中,心中会更有底,下笔也会有神。
❖ One may eventually win what he has set his mind to, only to find that he has lost quite a lot. Perhaps what he loses is ever better than what he gains.
❖ 翻译家傅雷在他的翻译实践中深切体验了东 西方的思维方式的微妙区别。他曾经一针见 血地指出:东方人和西方人的思想方式有基 本分歧。我人重综合、重归纳、重暗示、重 含蓄;西方人则重分析,细微曲折、挖掘惟 恐不尽,描写惟恐不周。
❖ 二、有的人在赶路,心急切切,步急匆匆。眼中只 有目标却忽略了风景。可路迢迢不知哪儿是终点。
有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,
看云卷云舒,有时也在风中走,雨中行,心却像张 开的网,放过焦躁苦恼。
❖ Different people go along differently. Some take hasty steps in anxiety. Obsessed with reaching the next goal in time, they spare no time for sightseeing along the way, nor do they have a clear view of where their long roads end. Others travel leisurely like tourists. They would take time off now and then for a look at blooming flowers or fallen petals. They would stop to admire clouds gathering and dispersing. Even when they go against the wind or are caught in the rain, they never get annoyed, for worries slip off their minds as from an open net.
相关文档
最新文档