句子翻译讲解
句子翻译掌握句子翻译的技巧
句子翻译掌握句子翻译的技巧句子翻译是语言学习过程中非常重要的一部分,它能帮助我们理解不同语言之间的差异,掌握语言的表达方式。
然而,句子翻译也是一项相对复杂的任务,需要我们掌握一些技巧才能做到准确和流畅地传达原意。
本文将介绍一些句子翻译的技巧,帮助读者在学习语言的过程中更好地应用翻译。
一、理解句子结构在进行句子翻译之前,首先要理解原文句子的结构,包括主谓宾结构、定语从句、状语从句等等。
理解句子的结构能够帮助我们在翻译过程中准确地传达句子的意思。
例如,英语中的定语从句需要将关系代词或关系副词与先行词正确对应;中文中的主谓宾结构需要注意名词之间的位置和修饰关系。
二、注意语言的语法和词汇语法和词汇是句子翻译中最基本的要素。
了解目标语言的语法规则和常用词汇,能够帮助我们在进行翻译时找到最合适的表达方式。
例如,中文中的时态、语气和语序与英文中有所不同,我们需要在翻译时做出相应的调整。
三、理解句子的语境理解句子的语境是进行准确翻译的关键。
句子的意思往往依赖于上下文的信息,我们需要根据语境来选择合适的翻译方式。
例如,同一句子中的词语在不同上下文中可能有不同的含义,翻译时需要结合语境来确定意义。
四、避免直译和字面翻译直译和字面翻译是初学者常犯的错误之一。
直译指的是将句子逐字逐句地翻译成目标语言,这样的翻译通常会导致语法和意义上的不准确。
字面翻译是只关注词义而忽略语义和语境的翻译方式,同样会丧失句子的原意。
要避免这些错误,我们需要在翻译过程中注重语法和意义的准确传达。
五、灵活运用翻译技巧在掌握了一些基础的翻译技巧后,我们需要根据具体情况进行灵活运用。
这包括使用同义词、调整词序、转换表达方式等等。
例如,当我们遇到一个难以理解的句子时,可以尝试将其中的词语换成自己熟悉的词汇,从而达到更好地理解和翻译的效果。
六、练习和积累句子翻译需要大量的练习和积累。
通过翻译文章、听力材料和口语练习,我们能够更好地掌握语言表达和翻译的技巧。
专升本翻译讲解
创作编号:BG7531400019813488897SX创作者:别如克*专升本英语翻译讲解一、把握和理解句子结构1. What can be done has been done.正译:能做的事情都已做了。
2. Having been given sucha good chance, how could she let it get away?正译:人家给了她这样一个好机会,她怎么能轻易放过?3. The police forced the way into the room, only to find the safe empty.正译:警察破门而入,结果发现保险箱已被洗劫一空。
4. It is impolite not return telephone calls—regardless of whom they are from.正译:不回电话是不礼貌的,不管电话是谁打来的。
5. The increase in international business has created a need for managers with skills in cross-culture communication.正译:国际贸易的增加需要具有跨国文化交流技能的经理。
6. Learning how to use the Internet effectively as a marketing tool means that you need to learn towdifferent but related bodies of language.创作编号:BG7531400019813488897SX创作者:别如克*正译:学习有效地使用因特网作为营销工具,意味着要学习两类互不相同却互相关联的知识。
7. I could not but admit that it was a wise decision.正译:我不得不承认那是个明智的决定。
人教版九年级上册文言文重要句子翻译
壹2013-4-17九年级(上)古文重要句子翻译1、二世元年七月,发闾左适戍渔阳,九百人屯大泽乡。
陈胜、吴广皆次当行,为屯长。
译文:秦二世皇帝元年七月,征兆穷苦的平民九百人去戍守渔阳,临时驻扎在大泽乡。
陈胜、吴广都被编进这支队伍,担任小头目。
2、会天大雨,道不通,度已失期。
失期,法皆斩。
陈胜、吴广乃谋曰:“今亡亦死,举大计亦死;等死,死国可乎?”译文:正碰上下大雨,道路不通,估计已经误了期限。
误了期限,按秦王朝的军法都要杀头。
陈胜、吴广于是谋划说:“现在逃跑(抓回来)也是死,起来造反也是死,同样是死,为国事而死,可以吗?”3、当立者乃公子扶苏。
扶苏以数谏故,上使外将兵。
译文:应当立为国君的是长子扶苏。
扶苏因为多次劝谏的缘故,皇上派他在外面带兵。
4、今诚以吾众诈自称公子扶苏、项燕,为天下唱,宜多应者。
吴广以为然。
译文:现在果真把我们这些人假装自称公子扶苏、项燕的队伍,向天下发出号召,应当有很多响应的人。
吴广认为(这个见解)很正确。
5、又间令吴广之次所旁丛祠中。
译文:(陈胜)又暗地里派吴广往驻地旁边的丛林里的神庙中。
6、旦日,卒中往往语,皆指目陈胜。
译文:第二天,大家到处谈论这件事,都指指点点的,互相示意地看着陈胜。
7、吴广素爱人,士卒多为用者。
将尉醉,广故数言欲亡,忿恚尉,令辱之,以激怒其众。
尉果笞广。
译文:吴广平时很关心周围的人,士兵们大多愿意为(他)出力。
押送(戍卒)的军官喝醉了,吴广故意多次说要逃跑,使尉恼怒,使(尉)责辱他,用来激怒士兵。
8、藉第令毋斩,而戍死者固十六七。
且壮士不死即已,死即举大名耳,王侯将相宁有种乎!译文:即使能够免于杀头,而戍守边塞的人十个中也得死去六七个。
况且大丈夫不死即已,死就要干出一番大事业啊。
王侯将相难道有天生的贵重吗?9、将军身被坚执锐,伐无道,诛暴秦。
译文:将军您亲自穿着战甲,拿着武器。
讨伐无道(的君主),诛灭残暴的秦国。
10、而君以五十里之地存者,以君为长者,故不错意也。
汉译英:句子的翻译说课讲解
3 增补主语 :两个原则必须遵循,一是要推敲语境;二是 要考虑英语语法习惯和行文的需要。
持续下了几天雨,郊区的道路境况极坏。
The roads in the suburbs are very bad。owing to the continual rainy days.
四、翻译中的主与次
(二)汉语流水句的翻译 流水句是一种无关联词的复句,其特点是“在非终句段出现句
终语调,语义联系比较松散,句段之间难以补上关联词”(《中译 英技巧文集》第282页)。这些句子有的着重动词,即多个动词连用, 有的着重名词,即以名词为重点。例如: 紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的这个盆儿放在 桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒 雪雁。(《红楼梦》) 这是比较典型的流水句,事情逐一交代,层层铺开,如何英译 呢?请比较下述两种译文: 译文I:Zijuan was answering and hurried out。to change a spittoon and put the spittoon in her hand on the table and opened the door of inner room to go out,still closed it,let down the flowered portiere and went to wake Xueyan. 译文Ⅱ:Zijuan,assenting,hurried out to fetch a clean spittoon,placing the used one on the table in the outer room.Having closed the door behind her,she let down the soft flower portiere before going to wake Xueyan.(摘自杨自 俭“小议汉语几类句子的英译”)
句子翻译的技巧与要点总结
句子翻译的技巧与要点总结在跨语言的沟通中,句子翻译起着至关重要的作用。
准确地传达原始语言句子的意思和信息是保证有效交流的关键。
然而,对于初学者来说,句子翻译可能是一项具有挑战性的任务。
为了帮助大家更好地掌握句子翻译的技巧与要点,本文将介绍一些实用的方法和指导。
1. 理解原文:在开始翻译之前,深入理解原文的含义至关重要。
读懂原文并确保准确理解句子的结构、语法和隐含意思是翻译的基础。
2. 注意上下文:上下文对于准确翻译至关重要。
句子的意思可能会因为上下文的不同而产生变化。
因此,在进行句子翻译时,要考虑清楚句子所在的语境,并确保翻译的结果与整个文章或对话的意义相吻合。
3. 保持简洁明了:句子翻译时,要尽量保持句子的简洁明了。
不要过度使用冗长的表达方式,而是选择简短、清晰的词汇和语句结构。
这样可以使翻译更易理解,避免歧义的产生。
4. 注意语气和口吻:不同的语言使用不同的语气和口吻来表达情感、态度和意愿。
在句子翻译时,要注意保持原文中的语气和口吻,以便真实地传达原文的情感和意图。
5. 语法和词汇的准确性:语法和词汇的准确性是确保句子翻译准确的关键。
要熟悉两种语言的语法规则和常用词汇,避免语法错误和选择不准确的词汇,在句子翻译中要保持准确性和一致性。
6. 学习常用短语和惯用表达:每种语言都有一些特定的常用短语和惯用表达。
当进行句子翻译时,学习和掌握这些常用短语和惯用表达,可以使翻译更自然流畅,并帮助更好地传达原文的意思。
7. 注意文化差异:不同的文化背景和价值观会影响语言的使用和表达方式。
在进行跨文化句子翻译时,要注意到这些文化差异,并确保翻译的结果在不同文化之间仍然保持准确和尊重。
8. 多加练习:句子翻译是一项需要不断练习的技能。
通过大量练习,积累经验,熟悉语言表达方式和习惯用法,可以提高句子翻译的准确性和效率。
准确地进行句子翻译是一项需要技巧和经验的任务。
通过深入理解原文,注意上下文,保持简洁明了,注意语气和口吻,以及注意语法和词汇的准确性,可以提高句子翻译的质量和准确性。
长难句翻译技巧与实例讲解
长难句翻译技巧与实例讲解长难句是指结构复杂、读起来有一定难度的句子。
在翻译过程中,遇到长难句可能会让翻译者感到困惑和挫败。
掌握长难句的翻译技巧是非常重要的。
本文将就长难句翻译技巧与实例进行讲解,希望能够帮助翻译者在翻译长难句时能够游刃有余。
一、长难句翻译技巧1. 分析句子结构在翻译长难句时,首先要对句子进行结构分析。
长难句的结构可能很复杂,因此需要耐心细致地分析,找出主谓宾等核心结构,明确句子的逻辑关系。
2. 分段翻译对于较长的句子,可以考虑分段翻译,将句子分解成更小的部分,分别翻译。
这样可以降低翻译难度,更好地把握句子的含义。
3. 注重上下文长难句的翻译不能只看句子本身,还需要结合上下文进行翻译,把握句子所在段落和整篇文章的语境,确保翻译的准确性和连贯性。
4. 注意词语搭配长难句中的词语搭配通常比较复杂,需要特别留意词语之间的搭配关系,保持翻译的精准度。
5. 灵活运用翻译技巧对于不同长难句,翻译技巧可能会有所不同,需要根据具体情况灵活运用各种翻译技巧,包括倒装、强调句、省略等。
二、长难句翻译实例讲解实例1:原句:Having been informed of the decision, he immediately called a meeting to discuss the matter.翻译:得知决定后,他立即召集了一次会议讨论这个问题。
分析:该句为分词短语作状语的句型,首先对分词短语进行翻译,然后再翻译主句的内容,保持句子的连贯。
翻译:他们越想,越不明白。
分析:该句为越……越……的句型,需要将这种比较关系保留在翻译中,注意词语的搭配关系,确保表达的准确性。
翻译:她不仅聪明,而且漂亮。
分析:该句为倒装句,翻译时要将句子结构倒装,保持句子的语法结构和逻辑关系。
以上就是长难句翻译技巧与实例的讲解,希望能对翻译长难句时有所帮助。
在翻译过程中,翻译者可以根据具体情况灵活运用各种翻译技巧,保持对句子结构和逻辑关系的把握,确保翻译的准确性和流畅性。
英语简短句子带汉语翻译
英语简短句子带汉语翻译1.Happiness is a choice, not a result. 快乐是一种选择,不是一种结果。
2.Life is short, make every second count. 生命短暂,要珍惜每一秒。
3.Yesterday is history, tomorrow is a mystery, today is a gift. 过去是历史,未来是谜团,今天是一个礼物。
4.Success is not final, failure is not fatal: It is the courage to continuethat counts. 成功不是终点,失败不会致命:继续前进的勇气才是最重要的。
5.The best way to predict the future is to create it. 预测未来的最好方法是去创造它。
6.Every moment is a fresh beginning. 每个瞬间都是一个新的开始。
7.It always seems impossi ble until it’s done. 在事情尚未完成之前,一切都看起来是不可能的。
8.Believe you can and you’re halfway there. 相信自己,你就已经成功了一半。
9.Don’t wait for the perfect moment, take the moment and make itperfect. 不要等待完美的时刻,把握当下,让它变得完美。
10.The only way to do great work is to love what you do. 只有热爱自己的工作,才能做出伟大的成就。
以上是一些英语简短句子带插入中文翻译的例子。
这些句子中蕴含着积极向上和励志的内涵,可以作为日常生活的座右铭或者给予他人鼓励的话语。
不论面对困难还是挑战,这些句子提醒我们保持乐观的态度,相信自己的能力,坚持追求梦想。
长难句翻译技巧与实例讲解
长难句翻译技巧与实例讲解
长难句是指由多个分句组成,句法结构复杂,表达内容深刻且难以理解的句子。
在翻译过程中,遇到长难句时,我们可以使用以下几个技巧来进行翻译。
1. 分割句子:将长难句分成几个简单的短句,分别翻译,然后再将它们连在一起,
形成一句完整的句子。
这样做有助于理解句子的结构和意思,也可以减少翻译过程中的困难。
例如:
原句:The girl, who had been abandoned by her parents, grew up in an orphanage and finally became a successful lawyer.
翻译:这个女孩小时候被父母遗弃,在孤儿院长大,最终成为了一名成功的律师。
2. 解释关系:长难句中的分句之间存在着各种关系,如并列关系、因果关系、转折
关系等。
在翻译时,可以使用适当的连词或状语从句来表达这些关系。
3. 使用连接词:长难句中的分句之间通常需要使用连接词来表达句子的逻辑关系。
常见的连接词有and、but、or、so等。
例如:
原句:She is beautiful and intelligent.
翻译:她又漂亮又聪明。
4. 注意上下文语境:在翻译长难句时,要充分考虑句子所处的语境,尤其是上下文
的意思和内容。
有时候,即使一个句子很长,但是在上下文中的意思很明确,翻译时可以忽略其中的一些细节。
在翻译长难句时,我们应该灵活运用各种翻译技巧,同时要充分理解句子的结构和意义。
通过对上下文的分析和对句子之间逻辑关系的把握,可以更准确地翻译出长难句的含义。
英译汉翻译方法介绍---句子的翻译
英译汉翻译方法介绍---句子的翻译一、分译和合译在翻译英语句子的时候,有时我们不改变或基本不改变句子的结构,但需要对原句作比较大的改变。
有两种常用的方法,一种叫分译,另一种叫合译。
所谓分译是指把一句话译成两句或两句以上。
合译则是指把两个相邻并且语义关系比较紧密的句子译成一句或是把原文的并列句或复合句译成简单句。
1、分译eg:1) Despite their differences, their love will conquer.即使他们之间存有分歧,他们的恋爱一定会成功。
2) The rain having ruined my hat, I had to buy a new one.雨水把我的帽子淋坏了,我得买个新的。
3) I can hardly work with that noise going on. 那个声音响个不停,我几乎没法工作2、合译eg:1) It is New Year’s Day. Go and see you father. 过年了,去看你爸爸吧。
2) He was very clean. His mind was open. 他为人单纯而坦率。
3) As he stood there, he saw two men enter the bank.他站在那里,看见两个人进了银行。
二、复合句分句顺序的改变在翻译英语主从复合句的时候,常常要改变分句的顺序。
这里有两个主要的原因。
1、不论简单句还是复合句,在扩展的时候,有两个方面问题。
如在以pen为中心次的短语my friend’s pen中,扩展方向是左,在the pen of the friend of my aunt中,扩展方向是右。
如果我们以主句为中心,从句出现在主句前是向左扩展,如When you’re ready, we’ll leave for Shanghai.如果从句出现在主句之后则是向右扩展,如We’ll leave for Shanghai when you are ready.英语句子的扩展方向倾向于右,汉语句子的扩展方向倾向于左。
英语句子大全带翻译
英语句子大全带翻译从运用英语表达思想的效力的角度来说,英语句子可以分成三种类型:简单的句子、复杂的句子和简洁的句子。
小编精心收集了英语句子带翻译,供大家欣赏学习!英语句子带翻译11、Life is a sail trip full of chances and challenges.人生的航行充满了机遇与挑战。
2、Life is a lane but it is a rotative course.生命是单行道,但是一个循环的过程。
3、A man has choice to begin love, but not to end it. ----Bohn 一个人开始去爱上谁的时候,他可以有所选择,但当他要结束爱情的时候,他可没有选择了。
4、A happy family life is a wonderful asset for any one.快乐的家庭生活对每个人都是很大的一笔财富。
5、Without music, life is a journey through a desert.没有音乐,生命就如荒漠之旅。
6、Life is a line segment, the intersection after the separation.人生就是线段,交集后分离。
7、Life is a maze and love is a riddle.生活是座迷宫,爱情是个谜。
8、Life is a mystery to solve not a problem to resolve.生命是一个等待你去理解的神秘事物,而不是等待你去解决的问题。
9、Where love fails, we espy all faults. ---Ray 在爱情丧失的地方,我们就察见所有的缺点了。
10、When work is a pleasure, life is a joy!当工作是一种乐趣时,生活才是一种享受。
11、The kiss of life is a love poem.吻是恋爱生活上的一首诗。
《滕王阁序》重点句子翻译及讲解
《滕王阁序》重点句子翻译及讲解(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如试题资料、作文大全、语文资料、公文资料、素材资料、古诗文、教案大全、近义词、反义词、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this store provides you with various types of practical materials, such as test questions, composition encyclopedia, Chinese materials, official documents, material materials, ancient poetry, teaching plan encyclopedia, synonyms, antonyms, and other materials. If you want to know different data formats and writing methods, please pay attention!《滕王阁序》重点句子翻译及讲解《滕王阁序》重点句子翻译及讲解原文:豫章故郡,洪都新府。
英语句子翻译讲解与练习
英语句子翻译讲解与练习汉译英1.她喜欢做运动所要花费的意志力。
______________________________________________________________2. Lola不想被不同地对待。
______________________________________________________________3. Lola骄傲于她艰苦的工作和成功。
______________________________________________________________4.我不得不抑制住(忍住)眼泪。
______________________________________________________________5. 生活不是关于关于如何经历暴风雨,而是如何在雨中跳舞。
______________________________________________________________汉译英1.她喜欢做运动所要花费的意志力。
She likes the determination it takes to do the sport.2. Lola不想被不同地对待。
Lola doesn't want to be treated differently3. Lola骄傲于她艰苦的工作和成功。
Lola is proud of all her hard work and success.4.我不得不抑制住(忍住)眼泪。
I had to hold back tears。
5. 生活不是关于关于如何经历暴风雨,而是如何在雨中跳舞。
Life isn’t about how to live through the storm, but how to dance in the rain.汉译英1. 他最终说服他父亲放弃了抽烟。
2.在工作中是智商决定了你能否被录用(雇佣),而情商则决定了你能否得到升职(晋升)。
英译汉翻译方法介绍---句子的翻译
英译汉翻译方法介绍---句子的翻译一、分译和合译在翻译英语句子的时候,有时我们不改变或基本不改变句子的结构,但需要对原句作比较大的改变。
有两种常用的方法,一种叫分译,另一种叫合译。
所谓分译是指把一句话译成两句或两句以上。
合译则是指把两个相邻并且语义关系比较紧密的句子译成一句或是把原文的并列句或复合句译成简单句。
1、分译eg:1) Despite their differences, their love will conquer.尽管他们之间存在分歧,他们的恋爱一定会成功。
2) The rain having ruined my hat, I had to buy a new one.雨水把我的帽子淋坏了,我得买个新的。
3) I can hardly work with that noise going on. 那个声音响个不停,我几乎没法工作2、合译eg:1) It is New Year’s Day. Go and see you father. 过年了,去看你爸爸吧。
2) He was very clean. His mind was open. 他为人单纯而坦率。
3) As he stood there, he saw two men enter the bank.他站在那里,看见两个人进了银行。
二、复合句分句顺序的改变在翻译英语主从复合句的时候,常常要改变分句的顺序。
这里有两个主要的原因。
1、不论简单句还是复合句,在扩展的时候,有两个方面问题。
如在以pen为中心次的短语my friend’s pen中,扩展方向是左,在the pen of the friend of my aunt中,扩展方向是右。
如果我们以主句为中心,从句出现在主句前是向左扩展,如When you’re ready, we’ll leave for Shanghai.如果从句出现在主句之后则是向右扩展,如We’ll leave for Shanghai when you are ready.英语句子的扩展方向倾向于右,汉语句子的扩展方向倾向于左。
英语句子翻译技巧
2.译成主动句
如果英语句子中的被动结 构不强调被动动作,翻译 时可译成汉语的主动句。
Profound friendship has been established between our two peoples.
我们两国人句用来描述事物的存在、 发生、消失,有时也用来表示人们的看法、告诫、 态度、号召、要求等,这时可将它们译成无主句。
据报道,该国的失 业率已经达到百分 之七。
THE END THANKS!
FOR WATCHING
02 能量既不能被创造,也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。 03 Strange enough,they were the same age to the day. 04 说起来也巧,他们两个年龄一样大,而且还是同日生的。
被动语态的译法
1.译成被动句
当英语句子的被动语态强调的是被动 动作,应将句子译成汉语的被动句。 The company was forbidden from using false advertising. 这家公司被禁止使用虚假广告。
CLICK HERE TO ADD A TITLE
英语句子翻译技巧
单击此处添加文本具体内容 演讲人姓名
分句法
英语中大量使用后置定语、各种短语等复杂 结构,可以表达几层意思,而汉语习惯用一 个短句表达一层意思,多层意思要通过几个 短句来表达,体现汉语特有的节奏。
01 Energy can neither be created nor destroyed,a universally accepted law.
某种状态,可以译成 汉语判断句。
03 这台电视机是德国制 造的。
02
The TV set is made in Germany.
高中英语句子翻译带解析
高中英语句子翻译带解析1. "All animals are equal, but some animals are more equal than others." - George Orwell翻译:所有动物都是平等的,但有些动物比其他动物更平等。
解析:这是英国作家乔治·奥威尔著名小说《1984》中的一句话。
这句话探讨了权力和不平等的主题,表达了当时英国社会上政治、社会、经济方面存在的问题。
2. "To be yourself in a world that is constantly trying to make you something else is the greatest accomplishment." - Ralph Waldo Emerson翻译:在一个不断想让你变成别人的世界里,保持自己才是最伟大的成就。
解析:这是美国作家拉尔夫·沃尔多·爱默生的名言,表达了保持自我、独立思考的重要性。
在现代社会,由于外界的干扰和影响,人们很容易失去自己的个性和价值观念,因此保持自己的独特性格是非常重要的。
3. "If you judge people, you have no time to love them." - Mother Teresa翻译:如果你评判别人,你就没有时间去爱他们。
解析:这是印度的修女、慈善家特蕾莎修女的名言,表达了不要轻易评价别人的主张。
在日常生活中,我们经常会被外界的因素所影响,产生一些偏见或刻板印象,因此要学会理性、客观地看待他人,去爱和尊重他们。
4. "The only way to do great work is to love what you do." - Steve Jobs翻译:做出杰出的工作的唯一方法是热爱你所做的事情。
解析:这是美国企业家史蒂夫·乔布斯的名言,强调了对于工作的热爱与成功紧密相关。
句子翻译掌握句子翻译的技巧与方法
句子翻译掌握句子翻译的技巧与方法翻译是将一个语言表达的意思转译成另一个语言的过程。
在现如今越来越多的跨文化交流中,熟练地掌握句子翻译的技巧和方法至关重要。
本文将介绍几种常用的句子翻译技巧,希望对读者能有所帮助。
一、直译法直译法是最基本的翻译方法,它是按照原句的语法结构和词汇意义逐字逐句地翻译成目标语言。
这种方法简单直接,能够较为准确地保留原文意思,但有时候可能会产生句式和语法不通顺的问题。
因此,在使用直译法时需要根据具体语境进行调整和优化。
例如,原文句子:“他们正在享受美食和美景。
”直译法翻译成英文可以是:“They are enjoying delicious food and beautiful scenery.”这样的翻译准确,但整体句式相对简单。
二、意译法意译法是指将原文句子的意思用目标语言的表达方式进行转换。
这种方法常用的技巧有增词、删词、换词等。
意译法能够较好地保持目标语言的语言习惯和表达习惯,使翻译更加自然流畅。
比如,原文句子:“学海无涯,回头是岸。
”在英文中可以意译成:“The ocean of knowledge knows no bounds, the shore is behind.”通过使用意译法,我们能更好地传达原文句子所想要表达的含义。
三、借译法借译法是指将原文中的某个词或短语直接引入目标语言,不进行翻译或仅进行简单的调整。
这种方法在面对某些专有名词、习语、俚语等时非常有效,能够准确传达原文的意思。
例如,原文句子:“一切皆有可能。
”直接将“一切皆有可能”这个短语借译到英文中就是“Everything is possible.”借译法保持了句子的表达方式和原意。
四、逐语法翻译法逐语法翻译法是根据语法结构一句一句地翻译句子,这种方法可以准确地保持原文句子的结构和表达方式。
例如,原文句子:“如果你想成功,就必须努力学习。
”逐语法翻译法可以将其翻译成英文:“If you want to succeed, you must study hard.”这种方法能够准确传达原文句子的结构和意思。
英汉翻译的经典句子分析
英汉翻译的经典句子分析1 He cheated death. 译:他死里逃生。
分析:”cheat death”为幸免于难,此类属于习语,不能字面意思所蒙蔽。
2 Any who was a man could travel alone. 译:那时,只要是男子汉就可以单独外出旅行。
(增词法)分析:句中有两个”man”,第一个泛指任何人,第二个根据语境应理解为“有男子汉气概的人”。
3 Memory, as time goes on, becomes a selective thing. 译:随着时间的流逝,记忆使人忘却了许多事物。
分析:”selective”一词,隐含否定意味。
4 You could have come at a better time. 译:你来得真不是时候(反译)分析:该句反过来译成否定句。
5 Louisa(A peasant girl ):As you have come to my house , I felt great honored.译:路易莎(一位农家女孩):您到俺家来,真是贵客临门。
分析:根据一位村姑的口吻翻译,译文与人物的身份相对称。
6 put all our eggs in one basket 俗话说:“不能吊死在一棵树上。
”7 A woman without a man is like a fish without a bicycle.译:鱼儿没有自行车活得很自在,女人没有男人也可以活得很潇洒。
评析:介词隐含有动作的意思,”without”不但可以译成“没有”,在原文还可以译成“不需要”,“A fish without a bicycle”即译为“鱼不需要自行车”。
8 My grandfather is nearly ninety and in his second childhood.译文:我的祖父快九十岁了,一切都要人照顾。
评析:childhood 不等于youth , child 除了指儿童孩子也可以指已经长大的子女,还有幼稚,不会照顾自己的意思。
句子翻译技巧(二)英译汉PPT课件
3. There are not many classmates who agree with me. 同意我意见的同学不多。
4. One could not be too careful when driving a car. 驾车时越小心越好。
❖ It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want a wife.
❖ 凡有产业的单身汉,总要娶位太太,这已经是一 条举世公认的真理。
❖ The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical.
(或:驾车时再小心也不为过。)
5. Not until the invention of the high altitude rocket did the direct study of the upper atmosphere become possible. 直到发明高空火箭之后,直. 接研究上层大气才成为可能。11
.
9
否定含义
英语的否定大致有以下几种:
1. 完全否定 2. 部分否定 3. 双重否定 4. 否定的转移
.
10
练习四
1. He would do anything he was asked to do but return to his old life.
2. 叫他干什么他都愿意,只要不再过以往那种日子就行。
汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译)
再确定修饰成分如定语、状语、补语等。
03
1.理清句子主干
二、句子的翻译 (1)
一、词的翻译
词义选择 增词 减词 词性转换
词义选择 汉英两种语言在具体运用中,词义往往随着语言情境而变,同样一个汉语词,翻译成英文时不是一成不变的,选用什么词得根据不用的语境而变。
例如: 汉语中的“大”在英语中根据不同语境翻译也不同,“大城市”译为 a big city,但是“大雨”就译成heavy rain,再来看看下面几个词怎么翻译:
It’s becoming fashionable again to have
popular traditional folk arts. 注解:“流行”在第一句中是指时尚、时髦,因此译为fashionable比译成常用的popular要更加合适;而在第二句 中“流行”指普遍的、受欢迎的,即可
03
答案:
Thank you!
It was widespread/popular particularly during the Ming and Qing dynasties.(动转形容词)
在明朝和清朝时期特别流行。
练习:
农业发展在养活中国庞大人口方面起着很重要的作用。
中国剪纸有一千五百多年的历史。
从20世纪50年代开始,政府鼓励居民植树造林、退耕还林。
We must cultivate the ability to analyze and solve problems. 我们必须培养分析问题、解决问题的能力。
词性转换 汉译英时,为了让译文更加通顺,有时要适当改变词性进行翻译。汉语中动词用的多,因此,汉译英时常见的是将汉语的动词转换为英语的名词、形容词、介词短语等,使译文更符合英语的表达习惯。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
由名词性关系代词whatever, whoever, whichever 等引起的宾语从句
1)He will do_____________________.(不管老师让 他干什么)
答案: whatever the teacher asks him to do. 2)I’ll take ____________________.(不论谁想和 我去看戏) 答案:whoever wants to go with me to the theatre.
Key: the more confused I am
91. Though a skilled worker, ________ (他被公司解雇了).
Key: he was fired by the company
Part VI Translation 87. Specialists in intercultural studies say that it is not easy to (适应不同文化中的生活). Key: adapt oneself to life/living in different cultures 88. Since my childhood I have found that________ (没 有什么比书对我更有吸引力). Key: nothing is more attractive to me than reading/
91. The nation’s population continues to rise ________ (以每年1200万人的速度).
Key:at a speed/rate of 12 million per year/at an annual speed of 12 million
翻译考点
基本要求:有基本的词汇、词性,语句知 识。最起码应能熟练掌握和运用课内所学 得单词、词组和基本语法常识。
(这个女孩受到教育) ____ in an atmosphere of simple living was what her parents wished for. (CET-4 1999,1)
ห้องสมุดไป่ตู้
方式状语从句
方式状语从句通常由as, (just) as…so…, as if, as though引导。
1. Always do to the others __________________. (你希望人家怎样待你) 答案:as you would be done by 2. ________________, (犹如鱼儿离不开水) so air is to man. 答案:As water is to fish
作文评分原则
• Global scoring: 阅卷人就总的印象给出分数, 而不是按语言点的错误数目扣分。满分15 分。分为五个分数段14分、11分、8分、5分、 及2分。
给分档
• 14分—— 切题。表达思想清楚,文字通顺,连贯 性较好。基本上无语言错误,仅有个别小错。 • 11分—— 切题。表达思想清楚,文字连贯,但有 少量语言错误。 • 8分 —— 基本切题。有些地方表达思想不够 清楚, 文字勉强连贯;语言错误相当多,其中有 一些是严重错误。 • 5分 —— 基本切题。表达思想不清楚,连贯性 差。有较多的严重语言错误。 • 2分 —— 条理不清,思路紊乱,语言支离破 • 碎或大部分句子均有错误,且多数为 • 严重错误。
to me, nothing is more important than reading
89. The victim ________ (本来有机会活下来) if he had been taken to hospital in time.
Key: would have a chance to survive/would have a chance of survival 90. Some psychologists claim that people ________ (出门在外时可能会感到孤独). Key: might feel lonely when they are far from home/are not in their home town/traveling
whose
1)They rushed over to help the man____________________. (那人车坏了) 答案:whose car had broken down.
2)Please pass me the book _____________________.(那本绿皮的书) 答案:whose (of which) cover is green.
宾语从句
1.(多亏了你) ___________________ I have been so successful.
答案:
I owe it to you that
2. We must find out ___________________. (谁做的这一切) 答案:who did all this.
状语从句
地点状语从句 地点状语从句通常where, wherever 引导。
1. _________________ (我住的地方) there are plenty of trees. 答案: Where I live 2. ___________________ (不管我在哪里) I will be thinking of you. 答案:Wherever I am
答案:The girl's being educated
翻译考试样题
Part VI Translation (5 minutes) 87. The substance does not dissolve in water ________________________(不管是否加热). Key: whether (it is) heated or not 88. Not only ______________(他向我收费过高), but he didn’t do a good repair job either. Key:did he charge me too much/did he overcharge me
翻译与写作的异同 共同点:汉语转换为英语
• 写作:综合题型,最难
– 语法+词汇 – 逻辑 – 句型 – 拼写 – 英语思维
• 翻译:汉语到英语转换能力:语法与词汇
介词:位置
• People see the sun ―moving‖ 80 the sky as morning turns to night , and the earth seems stationary while that is happening. • A) around B) across • C) on D) above
定语从句
定语从句(Attributive Clauses)在句中做定语,修饰一个 名词或代词,被修饰的名词,词组或代词即先行词。定语 从句通常出现在先行词之后,由关系词(关系代词或关系 副词)引出。 关系代词有:who, whom, whose, that, which等。
关系副词有: when, where, why等。
四级翻译
• 大学英语四级考试新增题型汉译英是衡量 学生英语综合水平和应用能力的一个重要 指标,不仅要求考生了解单词和基本句法, 更应具备灵活应用所学知识的能力。 • 汉译英放在考试的最后一个阶段,5分钟处 理5个句子。在整个四级卷面(满分为710 分)中占35.5分。
汉译英考题的实质
• 考题只考查汉译英,没有英译汉。 • 内容纯属语言层面,几乎不需要翻译专业 理论知识。 • 名为翻译,实为补全句子,考查语法结构 和词组运用知识。
表语从句例句
1)The question is______________________ (我们 是否能做好准备) in such a short time. 答案:whether we can make good preparation
2) This is________________________.(我们能得到 人民支持的原因) 答案: why we can't get the support of the people
• 常见的语法句型 • 常见的词汇、词组 从样题看,翻译主要考语法和词汇两项内 容。要做好每一题,考生都必须掌握所考 的语法项目和词汇,两者缺一可。
解题步骤
1) 读懂原句:读懂英文句子的内容。 2) 分析判断语法结构:根据英语部分,结合所要翻 译的汉语,判断要翻译部分在整句中应该使用的 语法结构。 3) 选择词汇及短语:确定基本结构时,还要考虑相 关词汇的使用。 4) 完成句子翻译:翻译一般不止有一个标准答案, 你也有可能有几个选择,在翻译时,尽量使用你 最有把握的结构和词汇。 5) 检查:看一下有没有错译和漏译。
翻译考试样题
89. Your losses in trade this year are nothing _____________(与我的相比). Key: compared with mine/in comparison with mine 90. On average, it is said, visitors spend only ______________ (一半的钱)in a day in Leeds as in London. Key: half as much (money) 91. By contrast, American mothers were more likely______________(把孩子的成功归因于) natural talent. Key: to attribute their children’s success to
几个主要解题方法 1.选准句型 依靠分析词语的搭配和上下文,如: