商标翻译的影响因素和翻译方法(一)

合集下载

浅谈商标翻译课中的文化影响及技巧方法

浅谈商标翻译课中的文化影响及技巧方法
性、 、 神 意蕴 功能等 方面多有 不同 , 中国龙取 象广博 , 形态神 奇 。
主要 象征 和谐 、 义与 吉祥 ; 方 的 Da o 正 西 rg n取象 窄狭 。 外貌丑 陋 , 主要代 表魔怪 、 恶与祸 祟。 邪 因此 , 们在进 行翻译 时 . 我 最好是把 原 文 的。 原 汁原 味地 转换 到 目的语 的与其 尽可 能相近 . 至具 有 义” 甚 异 曲同工之妙 的“ 。 配以惟妙惟 肖的 。 ”也就 是骨架 。 义”再 神 。 这样 。 就会使我 们的翻 译收到愈 加满意 的效果 。 最后 , 我们讨论 几种 商标名称翻 译的技 巧方法 。我们知 道 , 课 堂上传统 的翻译 方法无外乎 音译法 、 意译法 和音意 兼顾翻译 法。 我
此, 就有人 把它翻译 成全 录 , 问题就迎 刃而解 了。
言,并要 保持 原有的传 统风格及 文化 内涵。随 着商标 的 不断 国际 化, 其翻译具 有重要 的意义。 这就要求我 们的教 学或者专 业学 习无
论从 中西文化 方面 , 还是从 翻译技巧 方法 方面都要有很 深 的造诣 。
文 中结合 商标翻 译 实例 ,主要从 文化角度和 方法技巧 对 商标 翻译
进行 了试探 。
关键 词 : 英语翻 译课 ; 商标翻译 ; 文化影 响; 巧 方法 技
再次 , 我们来讨 论有 关翻 译的 文化转换 问题。在 中外翻 译 中 。 由于不 同国家和 民族 有着不 同的语言 和文化 ,翻译者 在翻译 过程 中难 以找 到文化共核 而进行 形象转换 ,往往造 成对 原语文 化意象 的损害 。比如 , 新浪科 技讯 2 o 据 O 6年 1 月 1 1 8日的 消息 , 龙芯处 理 器的英 文名 称已定 为 “o n sn , 品今后 将 以 L n s n品 L o g o ”产  ̄ go 牌 推广 , 在学术界会 继续使 用 G d o 。Lo g为 中文 “ 的音 而 o sn 。n 龙” 译 ,先前龙芯 的英文 名称 G d o o s n曾被 国人根 据发音 亲切地 称为

商标的英汉翻译研究

商标的英汉翻译研究

商标的英汉翻译研究Introduction商标是企业或个人的经济利益和社会形象的象征。

在中国,人们一般将商标翻译为“商标”或“商号”,但在英语中,商标的翻译有很多种,包括trademark、brand、logo、symbol等等。

商标是文化、法律、经济等多方面的交融,因此在翻译商标时需要充分考虑各种因素,避免产生不必要的误解和错误。

商标的分类在翻译商标时,首先需要了解商标的不同分类,因为不同的商标翻译可能存在差异。

按照商标的功能可以将其分为区分商品或服务来源的商标、宣传品牌的商标、科技商标和善意商标等。

而按照商标名称的构成可以将其分为文字商标、图形商标、文字加图形商标、三维商标和声音商标等。

商标的英汉翻译1. TrademarkTrademark是商标的英文翻译之一,是最常用的商标词汇。

它是由trade(贸易)和mark(标记)两个单词组成。

在商标的注册、转让和保护等方面,它均被广泛使用。

与此对应的中文翻译是“商标”。

2. BrandBrand是指品牌,是商业活动中对一个产品或服务的形象和品质的总称。

它是通过广告、宣传和市场营销等手段来营造的,是商业行为和消费者之间的桥梁。

在商标的翻译中,brand通常被翻译成“品牌”。

3. LogoLogo是商标中的图形标志,用于标识产品、公司或服务。

它往往被设计成具有特定的形状、颜色和样式,以便轻易辨认。

Logo最基本的作用是在企业形象、广告和标识中进行界定,因此在翻译中常常被翻译成“标志”。

4. SymbolSymbol是商标的另一种英文翻译,它的含义与logo有些相似,但更广泛。

Symbol可以是任何一种图形或符号,如字母、数字、图形、颜色或其他特殊的形式。

因此,将symbol翻译成“标记”或“符号”都可以。

商标翻译时需要注意的问题1. 意译与直译商标中有些名称使用了中国特色的词语,如赛虎、招财猫等。

这时,如果直接将其翻译成英文,则可能无法传达其中的文化内涵,因此应该根据词语的本意进行适当的意译。

商标翻译的方法及技巧

商标翻译的方法及技巧

商标翻译的方法及技巧
翻译商标的中文方法和技巧可以根据以下步骤进行:
1.理解商标含义:首先要理解商标的含义和背后的品牌定位,以及商
标所代表的产品或服务。

这有助于找到最准确的中文翻译。

2.保持简洁明了:商标通常需要简洁明了,易于记忆和理解。

翻译时
也应该保持简洁明了的原则,避免使用过长或复杂的中文词汇。

3.考虑语言特点:中文和其他语言有不同的语言特点和表达方式。


翻译商标时,要考虑中文的语法、词汇和文化背景,以确保翻译的准确性
和流畅性。

4.保持品牌一致性:商标的翻译应该与品牌的整体形象和市场定位相
一致。

要保持品牌的一致性,可以选择与原商标相似或相关的中文词汇或
短语进行翻译。

5.考虑文化因素:商标的翻译还要考虑目标市场的文化因素。

在翻译时,要避免使用可能引起冒犯或误解的词汇或短语,并确保翻译的中文商
标在文化上与目标市场相符合。

总的来说,翻译商标的中文方法和技巧需要考虑商标含义、语言特点、品牌一致性和文化因素等多个方面,从而找到最准确、合适的中文翻译。

试论英汉商标用翻译策略与技巧

试论英汉商标用翻译策略与技巧
效果
Coca-Cola在进入中国市场后,迅速被消费者接受 并喜爱,成为家喻户晓的饮料品牌。
成功案例二:Nike
翻译策略
音译,将英文“Nike”译为中文“耐克”。
翻译技巧
在翻译过程中,充分考虑了中文词汇的含义和象征性,选择了“耐克”这一词汇,寓意着产品具有耐用、坚固、可靠的品 质。
效果
Nike在中国市场上也取得了巨大的成功,成为运动鞋和运动服领域的知名品牌。
失败案例一:Goldlion
翻译策略
直译,将英文“Goldlion”译为中文“金狮”。
翻译问题
在翻译过程中,没有考虑到中文词汇的音韵美和 寓意性,导致商标难以被消费者接受和喜爱。
பைடு நூலகம்效果
Goldlion在中国市场的表现并不理想,其品牌影 响力远不及其他国际品牌。
失败案例二:Pizza Hut
翻译策略
《试论英汉商标用翻译策略与技巧 》
2023-10-27
contents
目录
• 商标翻译概述 • 英汉商标翻译的核心策略 • 英汉商标翻译的常见技巧 • 英汉商标翻译实践案例分析 • 结论与展望
01
商标翻译概述
商标的定义与特点
定义
商标是一种独特的视觉符号,通常由文字、图形或其组合构成,用于识别和 区分不同的产品或服务。
语言层面技巧
音译
采用源语言的发音形式来翻译商标,例如 “Coca-Cola”翻译成“可口可乐”。
意译
根据商标本身的含义进行翻译,例如“Apple” 翻译成“苹果”。
音意结合
将源语言的发音形式和商标本身的含义结合起来 进行翻译,例如“BMW”翻译成“宝马”。
文化层面技巧
文化替代
在翻译过程中,用目标语言中具有类似文化含义的词汇来替代源语言中的词汇,例如“Nike”在中文 中翻译为“耐克”,强调其耐用、坚韧的品质。

中英文商标翻译

中英文商标翻译

中英文商标翻译摘要:随着全球经济的快速发展,国际贸易几乎涉及到了所有领域。

无论如何商标都会成为商品的第一印象展现给国外的消费者。

如何打造一个国际知名品牌,又如何把这个品牌在国际市场上推销出去已经成为中国企业目前面临的重要问题。

本文就商标的文化特征进行了有益的探究。

商标的翻译不仅仅要考虑到原商标的涵义,更要了解译后商标在国外市场上所包涵的韵味。

商标的翻译要回避与译入文化的;中突。

这篇文章对一些国际知名品牌的商标,翻译及文化蕴意进行了深入的探讨。

以期能为我国产品顺利进入国际市场提供一些有益的帮助。

关键词: 商标商标名文化蕴意商标翻译商标词的翻译是一种跨文化交际的过程,需要研究各国之间不同的文化、风俗、审美价值等方方面面。

成功的商标翻译会给厂商带来事半功倍的效果,会带来巨大的效益;反之,失败的商标翻译则会给厂商带来巨大的经济损失。

因此,如何在商标翻译中做到既能传神又能符合他国的风俗文化以吸引更多的消费者则显得尤为重要。

一、商标词的翻译特征与文化翻译商标词的定义:1)“以字、词形式出现的语言符号,具有特定的标志意义和丰富的象征意义,承载着独特的商品信息和文化信息”。

2)“商标语言是指文字商标和组合商标中的所有语言文字信息。

这些文字包括汉字、数字、外国文字、汉语拼音及其编写”。

商标词作为一种专用符号,是一种特殊类型的宣传广告。

一种商品在进入他国市场时,在以质量取胜的前提下,还应当十分重视包装,商标词的翻译以及广告标题句的使用等。

美国广告大师E.S.Lewis提出广告的AIDA原则,认为一个成功的广告告应当具备以下四个特征:Attention(引人注意),Interest(令他人感兴趣),D esire(激起他人的购买欲望),Action(促成他人的购买行动)。

由此可见,商标词的翻译如果能够起到上述广告的作用,那么它对于商品的促销作用是不可小觑的。

但是,由于各个国家所处地理位置、风俗文化、宗教信仰、消费观念的不同,商标词的翻译也应尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘出商品与目的语文化上的共同的特征,尽可能向目地语义化贴近以求得他人的共识。

商标名英汉翻译中的技巧

商标名英汉翻译中的技巧

商标名英汉翻译中的技巧商标是将某商品或服务标明是某具体个人或企业所生产或提供的商品或服务的显著标志”。

商标是文字、图形、字母、数字、声音、三维标志和颜色等要素的组合。

而就汉英翻译而言,商标名的构成包括以下几种。

一是专有名词,即人名、地名、有象征含义的名词。

譬如“马可波罗”瓷砖,即是以人名作为其商标名。

二是常用词,即常见的名词、动词、形容词、数词等。

譬如“7-11”便利店,即是以数词为其商标命名,藉以标榜其营业时间由上午7时至晚上11时,当然现在已是全天候营业。

三是coined words(新造词),即创始人自己造出的新词,作为其商标名。

商标名翻译现存的问题至今汉英商标名的翻译仍有不尽如人意的地方。

原因在于其受到多种因素的影响,包括词的多种含义、译者的能力、风俗习惯、文化等。

譬如,就词的多重含义而言,有一款“帆船”地毯,一开始其商标名直译为“Junk”,但单词Junk不仅有帆船的含义,还有垃圾的意思。

于是,后来改名为“Junco”(灯芯草雀)。

再如,就文化而言,国货知名品牌“大白兔”奶糖,其英文商标名为“White Rabbit”,但在西方有些国家,由于在某种程度上,兔子吃草,破坏了畜牧业,并不是讨喜的动物。

常用的汉英商标名翻译方法一是直译法。

即词对词的直接翻译。

例如,国产家电“小天鹅”洗衣机,其英文商标为“Little Swan”。

国外的汽车品牌“Beetle”,其中文商标名为“甲壳虫”,体现了车外形和性能似甲壳虫,轻便快捷。

二是音译法。

即根据其发音特点而翻译。

例如,知名的香水品牌“Chanel”,其中文商标为“香奈儿”。

儿童的天堂“Disney”,其中文译名为“迪士尼”。

英国的香烟品牌“Marlboro”,其中文译名为“万宝路”。

美国著名的体育用品制造商“Nike”,其中文商标为“耐克”。

如果大家稍加留意,会发现许多音译的商标名。

三是意译法。

基于其所代表的含义而翻译。

比如,国产护肤品“佰草集”,其英文商标为“Herborist”(草药医生)。

浅析商标的翻译方法

浅析商标的翻译方法

浅析商标的翻译方法
以下是商标中文翻译的一些常用方法:
1.直译法:对商标中的英文单词进行直接翻译。

这种方法能够保留商
标的原意,但有时可能会导致中文翻译令人难以理解或不符合中文习惯。

因此,在直译法中,需要确保翻译后的商标在中文市场中具有良好的可读
性和可接受性。

2.发音法:在保留商标发音的基础上,选取与发音相近的中文词语作
为翻译。

这种方法适用于那些商标具有鲜明发音特点的情况,能够使目标
市场的消费者对商标有一定的熟悉感。

3.意译法:将商标中的英文单词进行意译,选取与商标相关的中文词
语作为翻译。

这种方法能够使商标在中文市场中更容易被理解和接受,但
需要确保意译后的商标与原商标保持一致的品牌形象。

4.含义法:根据商标的意义和特点,选取与商标含义相关的中文词语
作为翻译。

这种方法能够准确传达商标的含义和商标所代表的品牌形象,
但需要确保翻译后的商标在中文市场中易于理解和接受。

综上所述,商标的中文翻译方法应该综合考虑商标的原意、发音特点、品牌形象以及目标市场的接受程度。

在选择翻译方法时需要灵活运用,以
保证商标在中文市场中的有效传播。

商标的翻译举要

商标的翻译举要

• “可口可乐”译名的成功之处在于:

• •
一,保留了原文押头韵的响亮发音;
二,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮 料的感受和好处上打攻心战,手段高明; 三,这种饮品的味道并非人人喜欢,很多 人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”, 而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表 扬,讨好大众。
• “可口可乐”翻译的由来:
(六)Blue bird 蓝鸟 / Nestle 雀巢
Blue bird(蓝鸟)汽车,就是取自“比利时作家Maurice Materlinek 于1911年所获诺贝尔文学奖的童话剧‘Blue bird’剧中‘Blue bird’,象征‘未来幸福’”而汉译为“蓝 鸟”,因为“蓝”意为“青”, “蓝鸟”即“青鸟”。唐朝 李商隐有句诗云:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟 乃蓬莱仙境的使者,将中西方文化转换,可见译者用心良 苦。 Nestle(雀巢)食品是以其创始人HenriNestle命名的,并 以母鸟在巢中喂食雏鸟的图案作为其商标图形,它所体现 的是“舒适地安顿下来”和“依偎”。而Nestle与nest( 雀巢)为同一词根,故用“雀巢”来作此翻译。用它作奶 粉的品牌体现无限的母爱,表现商品在日常生活中的作用 。
Benz ( Karl Benz )
奔驰
Ford ( Henry Ford )
福特
Gucci (Guccio Gucci )
古奇
Chanel (Gabrielle Chanel ) 香奈儿
Du Pont ( E. I .Du Pont )
杜邦 (润滑油)
地名
Longines
Noike
诺基亚
(芬兰北部的一个小镇)
梅林牌
Meilin

浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧

浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧
浅析商标翻译的文化差异与翻 译技巧
目录
01 一、商标翻译中的文 化差异
03 参考内容
02 二、商标翻译的技巧
随着全球化的不断发展,商标翻译在商业交流中的重要性日益凸显。商标不仅 代表着公司的形象,还承载着其产品或服务的独特信息。因此,商标翻译的准 确性和吸引力对于公司的市场地位和经济效益有着至关重要的影响。在本次演 示中,我们将探讨商标翻译中存在的文化差异及其翻译技巧。
2、价值观的差异
中西方在社会价值观上存在显著差异。在西方,个人主义和自由主义被广泛推 崇,而在中国,集体主义和社会和谐更受重视。这种价值观的差异在商标翻译 中也有所体现。例如,“维维豆奶”在中国是传统营养食品的代表,但在西方 可能被理解为“大豆奶”,因为在西方没有“豆奶”这个概念。
3、语言习惯的差异
一、商标翻译中的文化差异
1、文化背景的差异
每个国家和地区的文化背景都有其独特性,这反映在商标翻译中。例如,在中 国,“福”字代表着吉祥、幸福,而在西方,它可能被理解为好运或者幸运。 同样,“龙”在中国是权威和力量的象征,但在西方,它常常被视为邪恶的象 征。
因此,在翻译商标时,我们需要充分考虑目标市场的文化背景。
1、语言和文化的差异
英语和汉语属于不同的语言体系,其文化和语言习惯也大不相同。在英语中, 商标名称可能更注重简洁、醒目和易于记忆,而在汉语中,商标名称可能更注 重寓意和修辞。例如,“Coca-Cola”在中文中被翻译为“可口可乐”,既保 留了其音译的特点,又赋予了新的寓意,象征着快乐和可口的饮料。
1、尊重原文,保持音译
在翻译商标时,应尽量保持原文的音译特点。这不仅有助于保持品牌的独特性 和辨识度,也可以避免因文化差异引起的误解。例如,“Nike”在中文中被翻 译为“耐克”,既保留了其音译的特点,又寓意着产品具有高质量和耐用的特 性。

商标翻译的影响因素和翻译方法(一)

商标翻译的影响因素和翻译方法(一)

商标翻译的影响因素和翻译方法(一)内容摘要:商标的翻译是一种跨文化的交流活动,作为一种特殊的应用文体,影响商标翻译的因素既有商标本身的因素,也有不同语言、不同文化,以及民族审美情趣的因素。

本文认为,可以采用音译法、意译法、音意兼译法、减音法、增字法进行商标的翻译,以期更好的尊重民族习惯,从而促进消费。

关键词:商标翻译影响因素翻译方法随着全球经济一体化进程的加快,品牌已经成为国与国之间进行竞争的最主要手段。

商标是合法注册的品牌,它是由文字、图形、符号或其组合所构成,用以区别不同生产者或经营者的产品或劳务的标记。

商标翻译对于商品在本土以外的销售起着举足轻重的作用。

正如美国学者艾·里斯所言:“一个译名的好坏,在销售业绩上有千百万美元的差异”。

如何进行翻译,才能使商品的商标在商品营销宣传活动中树立良好的商品形象,既尊重目的语民族的文化“又不失原语商标文化”,从而最终达到超值的营销效果呢?本文从商标翻译应该考虑的因素着手,对商标翻译的主要方法进行分析和探讨,从而引导消费、促进消费。

影响商标翻译的主要因素(一)基本因素—商标的本质特征语言符号的功能有五种类型(G·Leech,1974),即信息功能、表达功能、引导功能和社交功能,商标名称同样具有并执行这五种功能,尽管在实际运作中只是其中一、两种功能起主导作用。

商标名称是凝聚命名者旨趣的广告语,其根本目的在于:诱人注意、引起兴趣、刺激欲望、令人行动。

具体说:首先,成功的商标应符合商品本身的性质。

如Reebok 的运动鞋译名为“锐步”,比原译“雷宝”更能体现鞋的特征。

其次,成功的商标还应讲究好意头,富有象征意义,使人产生联想。

Nike牌运动鞋,译成“耐克”,不仅体现产品经久耐磨的优点,而且也包含克敌必胜,穿上耐克鞋,便可马到成功的寓意在其中。

最后,用语应简洁、明了、形象,朗朗上口,便于记忆。

如Coca-cola的译名“可口可乐”,不仅利用汉语中“双声”特色,将前两个音译成“可口”,又用叠音,将后两个音译成“可乐”,不仅节奏明快,有乐感,听起来也会有一种品味饮料的快乐感觉,通过翻译进入另一种文化的译文商标就应该具备这些特点。

中英商标特点及翻译方式总结

中英商标特点及翻译方式总结

中英商标特点及翻译方式总结中英商标翻译方式总结如下:1.直译法:直译法是将商标的名称、标志、口号等直接翻译成目标语,保留商标原有的意思和特点。

这种方式适用于商标名称短小、字面意思容易理解的情况。

2.意译法:意译法是根据商标的含义和特点,将其意思翻译成与之相近或相对应的目标语词汇或表达方式。

这种方式适用于商标名称比较长,或字面意思不容易理解的情况。

3.合成法:合成法是将商标的名称或标志中的词汇、字母等合成一个新的词或组合,同音近音或形象地与目标语相对应。

这种方式适用于商标名称比较独特,难以直译或意译的情况。

4.转换法:转换法是通过转换商标名称或标志中的词汇、字母等,使其在目标语中具有相似的音韵特点。

这种方式适用于商标名称或标志中包含有目标语中不存在或很少使用的词汇或字母的情况。

5.拆分法:拆分法是将商标名称或标志中的组成部分分开翻译,然后再组合起来,使其在目标语中具有相同或相似的意思和特点。

这种方式适用于商标名称或标志中包含多个词汇或标志的情况。

1.语言特点:中文商标通常使用汉字,具有丰富的象形意义和文化内涵;英文商标通常使用拉丁字母,具有简洁明了和通用性强的特点。

2.表达方式:中文商标常使用单个汉字、词组或成语来命名,寓意深远,引人共鸣;英文商标通常采用单词、短语或合成词来命名,注重简洁、连贯和易于发音与记忆。

3.声音特点:中文商标常强调韵律美和音韵效果,比如通过押韵、起双关语或使用谐音的方式来设计商标名称;英文商标通常注重发音的清晰流利和强调特定的音节或字母组合。

4.文化符号:中文商标常利用中国传统文化符号和图案来设计,如龙、凤、山水等,以体现品牌的中国特色;英文商标则更注重形象的直观表达,通常使用具有辨识度的标志图案和图形元素。

5.全球适应性:中文商标通常需要进行意译或转写,以便在国际市场上得到接受和使用;英文商标则具有全球通用性,无需进行太多调整即可在不同语言环境中应用。

总体而言,中英商标的翻译方式需要兼顾保留原有意义和特点,以及适应目标语言和文化环境的要求。

英文商标名称的翻译与策略

英文商标名称的翻译与策略

03
英文商标翻译的策略
传递品牌信息
直接翻译
将英文商标直接翻译成目标语言,保持原意不变,以便消费 者识别品牌和产品。
意译
根据品牌的核心价值和目标市场特点,将英文商标翻译成具 有特定含义的词语或短语,以突出品牌的独特性。
保持品牌形象
保持音译
将英文商标音译成目标语言,保持原音节和发音特点,使消费者能够轻松关 联到原品牌。
符合目标市场的文化习俗
翻译时应考虑目标市场的文化习俗,避免使用在目标市场文化中不恰当或不得体 的词语。
注重目标市场的法律规范
遵守目标市场的商标法规定
在目标市场中,应遵守当地的商标法律规定,如申请注册、 使用期限、维权诉讼等。
注意目标市场的文化差异
在目标市场中,应关注文化差异对商标的影响,如涉及动物 、数字等敏感元素的商标名称在某些文化中可能不受欢迎。
详细描述
直接音译是一种常见的英文商标翻译方法,这种方法主要根据英文商标的发音,寻找与之相近的中文词汇进行 翻译。例如,Nike(耐克)就是直接音译的典型例子,既保留了原商标的发音,又传达出品牌的质量保证。
间接音译
总结词
以原文的发音为基础,翻译成具有特定文化或市场含义的中文词汇。
详细描述
间接音译方法在翻译过程中更注重文化背景和市场特点,常常在保留原文发音的基础上,结合目标市 场的文化、价值观等因素进行创新。例如,Sprite(雪碧)就是间接音译的典型案例,既保留了原商 标的发音,又通过“雪”和“碧”传达出清爽、冰凉的感受。
创译
将英文商标翻译成具有独特发音和拼写的词语或短语,以突出品牌的个性和 独特性。
符合目标市场文化习俗
文化元素融入
将目标市场的文化元素融入翻译中 ,使商标名称更贴近消费者的文化 和价值观。

商标翻译中的文化因素及翻译方法

商标翻译中的文化因素及翻译方法
关键词:商标翻译;文化因素;翻译方法 引言 随着全球经济一体化进程的发展,世界各国之间的经贸 往来也越加频繁,各国商品纷纷进入国际市场,展开国际竞 争。商标作为商品的名称和标识,代表着企业的国际形象,是 企业的无形资产。得体的商标翻译对企业出口商品打开国际市 场具有重要的意义,能够激发顾客的购买欲望,迅速占领国际 市场,为企业带来丰厚的经济效益。不恰当的商标翻译由于没 有考虑到中西方的文化差异,会给商品出口带来很大的问题。 很多商标在国内名声响亮,销量非常好,但是出口到国外市场 时,由于商标的翻译问题,商品无人问津,打不开销路,损害 了公司的国际形象,同时也造成巨大的经济损失。因此,出口 商品在进行商标翻译时,要充分考虑文化、思维和宗教等中西 方差异因素,选择恰当的商标译名,顺利打开国际市场。 一、商标翻译中的文化因素 不同的国家有自己独特的文化习俗,由于文化渊源、宗教 信仰、思维方式等众多因素的差异,出口商品在商标翻译过程 中势必会受到这些差异因素的冲击。原本寓意美好的商标,如 果翻译时未考虑这些要素,进入了翻译误区,不仅起不到好的 宣传作用,到了国际市场还会遇到障碍。在进行商标翻译时, 要对出口市场进行充分调研,采取适当的翻译方法,妥善处理 文化冲突,避开雷区,达到双赢。 龙是中华民族的图腾,是吉祥和权利的象征。而在西方文 化中,龙并不存在,是邪恶的象征。凤凰是中国古代传说中的 一种神鸟,代表着吉祥和太平。在西方文化中,凤凰是一种不 死鸟,象征着复活、再生。龙凤呈祥在中国传统文化中都代表 了美好和吉祥,而这两种动物在西方文化中有着截然不同的寓 意。金龙牌汽车、凤凰牌自行车都是中国消费者认可的产品, DRAGON和PHOENIX在西方都不吉祥,如果翻译成GOLD DRAGON和 PHOENIX,进入西方市场,产品销量可想而知。大象是东南亚 国家人民非常喜爱的动物,而在欧美国家,ELEPHANT除了大象 的本意外,还有大而无用的东西的含义。中国生产的白象牌电 池产品质量过硬,在国内占有很大的市场。如果出口,翻译成 WHITE ELEPHANT,电池又大又无用,会有消费者买账吗?在中 国文化中,“蝠”与“福”同音,蝙蝠是一种代表吉祥的小型 鸟类,蝙蝠牌电风扇符合中华文化的审美观点,在中国家喻户 晓。在英美文化中,BAT是一种不祥的小鸟,被视为吸血鬼的化

中英文商标名称的互译

中英文商标名称的互译

Wide Angle | 广角MODERN BUSINESS现代商业266中英文商标名称的互译李林颖 湖南工业大学 412007摘要:品牌名称的翻译是跨文化交流的一种形式。

然而,我们把中文商标翻译成英文或把英文商标翻成中文,将会涉及到语言、法律、文化心理、审美情趣和其他一些因素。

翻译者也应注意一些文化禁忌并选择适当的方法来翻译。

当然,品牌翻译不是一件简单的事情。

我们翻译商品名称时,尽可能做到力求完美。

一个好的商品添加一个好名字它的魅力是无穷的。

关键词:中英文商标; 文化; 译法; 禁忌国内国际商业经营中,各类商品都有商标,注册后的商标成为某种产品的专有名字。

人类进入21世纪,国际贸易发展迅速。

当商业合作和进出口规模不断扩大时,国家的边界逐渐淡化。

除了广告媒介,进口和出口的产品是否可以在国外的土地上成功开发市场,品牌名称的翻译正扮演着关键的角色。

商品品牌的名称类似人的名字。

翻译的品牌名称是商品在其他国家的第二名字,其重要性不言而喻。

一、品牌名称的翻译原则一个成功的翻译品牌既要保留原有文字的本质,还要具有与原文相同的影响力,在必须符合消费者名牌心理的同时,还要注意到英语和汉语的文化差异。

(一)品牌名称翻译的广告性质原则翻译后的品牌名称必须确定产品的性质和特点,体现原有的本土化概念,在原文的基础上,起着广泛传播的作用。

同时,译后名称必须符合商品的特性,简洁新颖,发音甜美。

有利于拼、读、写和记忆,并容易使消费者理解,并对商品产生好的印象。

例如,“Dynasty”——英文商标是“皇朝葡萄酒”,让我们不禁联想其古老而神秘的东方国家,因此,我们对良好的陈酒产生好的印象。

“Forever”是“永久自行车”的商标,它符合自行车完美的“经久耐用,直到永远”的广告。

“飞鸽自行车”翻译成“Flying Pigeon”,鸽子是和平的象征,“flying”使自行车的特性变得生动。

“蜂花化妆品”翻译成Bee&Flower”,我们用了以后会感觉舒适和芳香。

商标翻译方法及原则

商标翻译方法及原则

商标翻译方法及原则引言我国与世界各国的经贸往来日益活跃,越来越多的外国产品涌入国内市场,同时又有更多的国内产品打入世界市场。

商标是企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或购买商品的向导,其作用已为越来越多的企业所重视。

因此研究商标的翻译方法,提高商标的翻译质量是极其重要的一环。

笔者结合商标的特征及自己对商标翻译的研究,从实际的角度出发,对商标翻译适用的方法进行了进一步探讨。

一、翻译方法根据PeterNewark对文本类型的划化,商标应归为呼唤类文本(vocative text)当中的专有名词(propernames)。

对于这类文本的翻译方法,它归为以读者为中心的交际性翻译(communicativetranslation),注重话语和话语活动功能,谋求译文读者对译文的反应一致。

但是要讨论其翻译方法,还要进一步考虑其词义理据(semanticmotivation)。

商标大致有三个:1、于专有名词;2、于普通名词(如:“海鸥”相机、“playboy”服饰);3、于臆造词汇(如:“乐凯”胶卷)。

对于第一类商标一般采用音译。

如“Philips-菲利浦”;第二类则常用意译法,如“pearl–珍珠”;第三类可用音译也可用意译。

以上方法只是一般规律,针对一个特定的商标到底应采用那一种译法,需根据具体情况及实际效果而定。

大致来看,商标翻译可采用四种方法:1、音译法(transliteration);2.意译法;3、音义结合法(combiningtransliterationandfreetranslation);4移译法(transference)。

(一)音译法音译法即根据译入词的发音规律将愿意的文字拼写出来的翻译方法。

有相当一部分商标,尤其是专有名词和臆造词的商标往往是不具备任何语意的,而只是作为一个标识符号来用。

在这种情况下,翻译主要不在传递名称本身的语意信息,而是创造赏心悦目的美感,再现原文的音韵之美,或体现商标所蕴涵的异国情调。

进口商标的翻译原则与方法

进口商标的翻译原则与方法

• 女用商品商标在汉译的过程中,往往强调 词形美的原则,注重字词的选用,绝大部 分女用商品商标的中译名往往选用内涵美 的字词。表示草木花卉,金玉古玩的词 (玉、兰、珊、宝、珍、珠、贝、莲)表 示仪态、气质、芬芳的字眼(秀、美、香、 倩、柔、芳),表示柔媚的(娇、媚、婷、 娜、丽、妍、韵)。
Olay __
原则3---- 标识性
所谓“标识”就是产品的标志,为了让 消费者认准产品,该产品应当只具有一个 名称,它应该是独一无一的。所以,在选 取译名时要注意商标的标识性。
避免与他类商品同名 汽车品牌 日用品品牌 服装品牌上
原则4----突出产品优势
商标是商品能否在激烈的市 场竞争中占有一席之地的重要影 响因素。所以,英语商标名称的 汉译名就应该突出产品的竞争优 势。 Benz(奔驰) Safeguard(舒肤佳)
例如,某品牌女装Hope Show被译为 “红袖”,其中“袖”字即刻体现了该产品 为服装类别,让消费者直截了当地记住其商 品的种类,而“红”更将该品牌提升到一种 喜庆祥和的感觉,同时也迎合了中国消费者 的喜欢,使得产品更深度地体现它的特色。
Mazda 马自达 日本 Tides 汰渍 Rejoice 飘柔
So...
商标的翻译必须尊重市场民族的文化
观、道德观、价值取向、宗教信仰等等,让 人在感情上接受。也就是说,商标翻译时应 面对译入语文化“入乡随俗”。否则,可 能会与当地习俗文化产生冲突,从而影响 产品的销售。商标的翻译应包含本民族独 特的文化精髓的信息,中外文化的交流是双 向的,既要适当体现外来文化的特点,又要 能与当地文化相结合。
Langie ___ 兰芝
Clinque __ 倩碧 Avon __
Maybelline _

商标翻译商务英语陈准民

商标翻译商务英语陈准民

1)意义直译法 当语言文化背景各异的中西方消费者对同一 商标名称的联想意义产生共鸣的时候, 在保 证让顾客产生购买欲望的前提之下, 为了保 留中文商标名称的特有韵味, 译者可以采用 意义直译的翻译方法。
“英雄”钢笔在中国文具产业中可谓家喻户 晓, 甚至承载了几代中国人的青春记忆。 “英雄”钢笔生产厂家在将产品出口至英美 国家时, 将原有中文商标“英雄”直译为 “Hero”, 这一翻译完全保留了原词语的字 面意义, 由于和英美文化相吻合, 该钢笔在 销往海外时销量甚好。
3、商标改名与商标翻译
常言道:“行不更名,坐不改姓”。但是,由于种 种原因可能导致商标改名换姓。2003年4月28日, 联想集团在北京正式对外宣布启用集团新标识 “lenovo联想”,以“lenovo”代替原有的英文标识 “LEGEND”,并在全球范围内注册。中文品牌 “联想”则保持不变。联想集团在国内将保持使用 “英文+中文”的标识,在海外则单独使用英文标 识。“lenovo”是由联想创造的一个单词,其中的 “novo”是一个拉丁词根,代表“新意”、“创 新”,“le”为“legend”一词的继承部分,寓意为 “创新的联想”或“联想创新”。显然,联想商标 的翻译不是信手拈来,而是译者匠心独运的结果。
2)意义转译法 英语是形合语言, 而汉语是意合语言;英语属 印欧语系, 而汉语属汉藏语系。英语与汉语 在句子结构和表达习惯上均有所不同。如果 译者机械地把中文的某个词语不假思索地译 成英文相对应的某个单词或词组, 这显然是 行不通的。这时, 译者就需要将原语的词类 及意义转换一下, 这就是所谓的“意义转 译”。
商标是商品质量和商品信誉的保障,又是商品 特征的标志,也是商品广告和商品销售的重要 手段。可以说,商标是商品质量的代名词,老 百姓选购产品主要依靠商标,也就是商品品牌。 既然商标是产品的质量象征和形象代表,又是 知识产权,因此,商标命名至关重要,在翻译 时更要反复推敲。商标翻译的好坏直接影响到 其产品形象的好坏和销量的大小 。美国学者 艾· 里斯强调商标译名的优劣时如是说:“在销 售成绩上能有千百万美元的差异。”

商标翻译的技巧范文

商标翻译的技巧范文

商标翻译的技巧范文
商标中文翻译的技巧可以根据以下几点进行考虑:
1.准确度:翻译商标时,首要考虑的是保持准确性。

商标通常是公司
或品牌的标识,因此其翻译必须准确传达其原始含义和意图。

2.简洁性:商标的翻译应该尽量简洁。

短而简洁的商标易于记忆并能
够更好地传达品牌的形象和特点。

3.音译和意译的结合:商标翻译可以采用音译或意译的方式。

音译是
指根据商标名称的发音,将其转译成中文;意译是指根据商标名称的含义
和意义,将其转译成中文。

在翻译商标时,可以结合两者,选择最适合的
方式。

4.文化因素:商标翻译还应考虑到文化因素。

不同的文化具有不同的
语言和符号体系,因此在翻译商标时,需要将原始商标的文化含义与中文
的文化背景相结合,以确保传达正确的形象和意义。

5.商标法规定:在翻译商标时,还需要考虑到商标法的规定。

商标法
可能对商标的翻译做出一定的限制和规定,如禁止冒用他人商标、涉及敏
感词汇等。

因此,商标翻译需要遵守相关法律法规的规定。

总之,商标中文翻译的技巧包括准确度、简洁性、音译和意译的结合、文化因素和法律规定的考虑。

通过综合考虑这些因素,可以更好地翻译商标,传达出品牌的形象和意义。

商标翻译方法及原则

商标翻译方法及原则

商标翻译方法及原则
翻译商标中文的方法及原则一般包括以下几点:
1.直译法:直接将商标的名称或词语翻译成中文。

这种方法适用于商标的名称本身已经具有较强的中文意义或者可以创造相应的中文词汇。

2.音译法:将商标的名称按照发音翻译成相应的中文词语。

这种方法适用于商标的名称在原文中没有明确的中文意义,但音译后的中文名称仍具有与商标相关的意义。

3.意译法:根据商标的名称或词语的意义进行翻译。

这种方法适用于商标的名称在原文中有明确的意义,但该意义可能与中文文化背景不符或需要进行转换。

在进行商标中文翻译时,还需要遵循以下原则:
1.忠实原则:翻译应忠实于原文商标的名称、形象或意义,尽可能保持其原有特点和风格。

2.简洁明了原则:翻译应简洁明了,易于理解和记忆,能够准确地传达商标的意义和形象。

3.合法合规原则:翻译应符合法律法规的要求,不得侵犯他人的商标权益,遵守商标注册的规定。

4.地域适应原则:翻译应根据不同地域和文化的特点进行调整,以便更好地适应目标市场。

总之,商标中文翻译需要根据商标的名称、意义和形象进行选择合适的翻译方法并遵循相关的翻译原则,以实现商标在中文市场中的传播和推广。

商标翻译应遵循的基本原则和方法

商标翻译应遵循的基本原则和方法

商标翻译应遵循的基本原则和方法商标中文翻译应遵循以下基本原则和方法:1.保持准确性和一致性:翻译应准确地传达商标信息,并与英文商标保持一致。

避免歧义、错误翻译或误传统一商标信息的情况。

2.保持简洁和易于理解:简洁的商标可以更容易被记住和理解。

翻译时应避免冗长、复杂的表达,尽可能使用简洁、易于理解的词语或短语。

3.保持词义的连贯性和符合商标意义:翻译时应注意词义的连贯性,确保翻译结果与商标的意义一致。

避免使用与商标意义不符或容易引起误解的词语。

4.根据文化和语言差异进行适当调整:翻译时需要考虑目标语言和文化背景的特点,进行适当的调整和转换。

避免直译或过度调整,以使翻译结果更能适应目标市场。

5.保护商标权益和确保合规性:商标翻译应符合相关法律法规,确保不侵犯他人商标权益。

避免使用已被注册或有高度相似性的商标词语作为翻译结果。

方法上,商标中文翻译可采用以下常用方法:1.直译法:直接将商标名称按字面意思翻译为中文。

适用于商标名称含有清晰、简单、易于理解的词语的情况。

2.意译法:根据商标名称所传达的意义,使用与之相符的中文词语进行翻译。

适用于商标名称含有较抽象或难以直译的词语的情况。

3.同音翻译法:将商标名称的发音翻译为中文,尽量保持音译后的词语与商标名称发音相似。

适用于商标名称含有外语词语或特定发音的情况。

4.拼音翻译法:将商标名称的发音翻译为中文拼音,保留原商标名称的发音特点。

适用于商标名称较长或含有特定发音的情况。

需要根据具体情况选择适当的翻译方法,并在翻译过程中灵活运用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商标翻译的影响因素和翻译方法(一)
内容摘要:商标的翻译是一种跨文化的交流活动,作为一种特殊的应用文体,影响商标翻译的因素既有商标本身的因素,也有不同语言、不同文化,以及民族审美情趣的因素。

本文认为,可以采用音译法、意译法、音意兼译法、减音法、增字法进行商标的翻译,以期更好的尊重民族习惯,从而促进消费。

关键词:商标翻译影响因素翻译方法
随着全球经济一体化进程的加快,品牌已经成为国与国之间进行竞争的最主要手段。

商标是合法注册的品牌,它是由文字、图形、符号或其组合所构成,用以区别不同生产者或经营者的产品或劳务的标记。

商标翻译对于商品在本土以外的销售起着举足轻重的作用。

正如美国学者艾·里斯所言:“一个译名的好坏,在销售业绩上有千百万美元的差异”。

如何进行翻译,才能使商品的商标在商品营销宣传活动中树立良好的商品形象,既尊重目的语民族的文化“又不失原语商标文化”,从而最终达到超值的营销效果呢?本文从商标翻译应该考虑的因素着手,对商标翻译的主要方法进行分析和探讨,从而引导消费、促进消费。

影响商标翻译的主要因素
(一)基本因素—商标的本质特征
语言符号的功能有五种类型(G·Leech,1974),即信息功能、表达功能、引导功能和社交功能,商标名称同样具有并执行这五种功能,尽管在实际运作中只是其中一、两种功能起主导作用。

商标名称是凝聚命名
者旨趣的广告语,其根本目的在于:诱人注意、引起兴趣、刺激欲望、令人行动。

具体说:首先,成功的商标应符合商品本身的性质。

如Reebok 的运动鞋译名为“锐步”,比原译“雷宝”更能体现鞋的特征。

其次,成功的商标还应讲究好意头,富有象征意义,使人产生联想。

Nike牌运动鞋,译成“耐克”,不仅体现产品经久耐磨的优点,而且也包含克敌必胜,穿上耐克鞋,便可马到成功的寓意在其中。

最后,用语应简洁、明了、形象,朗朗上口,便于记忆。

如Coca-cola的译名“可口可乐”,不仅利用汉语中“双声”特色,将前两个音译成“可口”,又用叠音,将后两个音译成“可乐”,不仅节奏明快,有乐感,听起来也会有一种品味饮料的快乐感觉,通过翻译进入另一种文化的译文商标就应该具备这些特点。

(二)语言因素—英汉商标词的差异
英汉商标词都具有简短、易读、易记,以及引起消费者兴趣和好感的共性。

然而,由于英汉两种语言和文化的不同,英汉商标词也表现出诸多差异。

具体表现为:英语商标词倾向于使用人名,如:Ford(汽车)来自于公司创始人HenryFord之名;而汉语商标词多选用动植物名称或地名,如:“凤凰”自行车、“青岛”啤酒等。

英语商标词常使用杜撰的词汇,注意语音的表现。

著名商标词Kodak,K看上去有力而充满活力,Kodak就是这种考虑的结果。

汉语商标词却总是充分利用现有词汇,并注重语义的表达。

如“健力宝”(饮料)蕴涵健康、有活力之义。

英语商标词在组成音节上没有任何约束和规定,少则1至2个音节,多则5个或5个以上音节,表现出较大的任意性,如:Kent(香烟),Nike(运动鞋);
汉语商标词大多数由两个音节组成,如:“永久”、“海尔”、“立白”等。

一般而言,商标词与商品属性之间表现为三种关系:零关系、直接关系和间接关系。

英语商标词与商品属性的关系基本上为以上三种关系,但以零关系居多,如Rejoice是美国洗涤品的名称,意为“高兴”,汉语商标词与商品属性之间多为间接关系,如“立白”(洗涤品)使人联想到“立即变得白白净净”之义,从而激发人们的购买欲望。

尽管英汉商标词的种种差异使得英汉商标词的翻译不易,但只要我们在进行两者之间的互译时,认识到两者之间的语言和文化差异,灵活处理,就可以使商标译名与原商标词发挥同等的效力。

(三)文化因素—英汉风俗文化差异
社会学家认为,商标是文化的一种表达形式和传播工具,商标翻译是把原语(SourceLanguage)商标转换成目的语(TargetLanguage)商标。

这种翻译是在两个不同文化背景的群体之间的信息传播与交流活动。

反映到商标词上就是一个商标词在不同文化环境中包含的文化内涵也是不一样的。

所以在进行英汉商标互译时,应充分认识和了解中国与各个英语国家消费者对颜色、数字、动物、花卉、图案等方面的喜好和禁忌。

使商标的翻译能与目的语所在国家的风俗文化相适应。

只有这样所翻译的商标才会受到目的语所在国家的欢迎。

如英译汉中做的比较成功的商标有:Unilevel,联合利华,既讨了国人的欢心,因为其寓意为“中外合作,有利于中华”,又有利于产品进入中国市场。

“7-up,七喜”,既迎合了中国消费者图吉利的心理,又符合英语中的联想
“upsanddowns”(习语)中“up”为好运的意思。

在这一方面,汉译英商标翻译中较为成功的例子有:“海信,Hisense”源自Highsense,意思是“高度灵敏”;“力波(啤酒),REEB—BEER”利用英文回文修辞手法,对仗工整,音义俱佳;“南京臣功制药,Cuccess”来自success一词,第一个字母为C,Cu来自于cure,具有“创词”的特点,意为:成功治疗。

与“臣功”谐音,既具有创新之意,保留了视听效果,又具有联想意义;“新飞,Frestech”,是英文“Freshtechnology”(保鲜技术)的含义,利用的是英文中的创词修辞法。

由于没有注意到英汉之间的风俗文化差异而导致商标翻译失败例子也有不少,如汉译英的商标中把“芳草”(牙膏)译为FangCao,fang在英文里是“狗的长牙”或“毒蛇”之意,如此恐怖的联想,谁还会把它拿来往嘴里塞?把“帆船”(鞋)译为Junk,而Junk在英文里有“旧货”、“假冒货”或“无用的东西”等意思;“白象“(电池)译为WhiteElephant,WhiteElephant在英文中意为:昂贵而无用的东西,累赘;“五羊”(自行车)译为FiveGoats,而Goat在英文中的意思还有“不正经男子,色鬼”之意,所以男女都不愿骑它。

相关文档
最新文档