长江大学翻译与写作考研真题及复习笔记详解

合集下载

湖北省考研翻译常见题型与技巧解析

湖北省考研翻译常见题型与技巧解析

湖北省考研翻译常见题型与技巧解析翻译是考研英语的重要组成部分,对于湖北省考研的学生来说,翻译题型是一项必考内容。

在考试中,翻译题可分为汉译英和英译汉两种类型。

为了帮助考生顺利应对翻译题,本文将针对湖北省考研翻译常见题型进行解析,并分享一些实用的翻译技巧。

一、汉译英题型解析汉译英题型要求考生将给定的中文句子或段落翻译成英文。

这种题型主要考查考生的英语表达能力和英汉翻译能力。

在应对汉译英题时,考生可以采取以下几点技巧:1. 理解上下文。

在翻译句子或段落时,要充分理解上下文的语境和含义,确保翻译准确、通顺。

2. 抓住关键词。

关键词在翻译中起到重要作用,考生应该抓住关键词,准确地翻译出其含义,避免出现歧义。

3. 保持语言的简洁明了。

英文表达通常比中文更为简洁,考生应尽量避免冗长的句子结构,保持语言的简洁明了。

二、英译汉题型解析英译汉题型要求考生将给定的英文句子或段落翻译成中文。

这种题型主要考查考生的英译汉能力和对英语表达的理解能力。

在应对英译汉题时,考生可以采取以下几点技巧:1. 总结主题句。

英文段落通常以主题句开头,通过抓住主题句,可以更好地理解段落的意思,从而进行准确的翻译。

2. 注意词义搭配。

英文中的词义搭配有时与中文不同,考生要注意词义的正确翻译,避免出现语义不通的情况。

3. 保持语法准确。

英语和汉语的语法结构存在差异,考生在翻译时要注意语法的准确性,避免出现语法错误。

三、翻译技巧除了针对不同题型的解析,在翻译过程中,还有一些通用的技巧可以提高翻译效率和准确度。

1. 多读多译。

通过多读英语原文、多做翻译练习,可以增加对不同语境下的单词和短语的理解,提高词汇积累和翻译能力。

2. 注意上下文的连贯性。

翻译时要注意上下文的连贯性,确保所翻译的内容与前后文的联系紧密,不会出现断章取义的情况。

3. 注意专有名词和惯用语的翻译。

在翻译过程中遇到专有名词和惯用语时,要注意查找相关资料,确保翻译准确。

4. 注意时态和语态的转换。

翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识(文学艺术)历年真题试卷汇编1

翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识(文学艺术)历年真题试卷汇编1

翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识(文学艺术)历年真题试卷汇编1(总分:66.00,做题时间:90分钟)一、单项选择题(总题数:20,分数:40.00)1.下列句子中,没有语病的一句是( )。

(分数:2.00)A.“严打”取得了显著成果,路霸匪患已经肃清或被大部分剿灭B.他体型虽然细长,但体重却只有不足一百斤C.不难看出,他学习成绩不断下降,其根本原因是学习不够刻苦在作怪D.意思的表达要防止对方产生误解和歧义,这是语言的清晰性在消极方面的要求√解析:解析:A项语序不当,“已经肃清”与“被大部分剿灭”应该对调;B项句义重复,应将“只有”去掉;C项语义重复,“在作怪”应去掉。

2.我国第一部文学理论评论专著是( )。

(分数:2.00)A.《文心雕龙》√B.《汉书》C.《诗品》D.《史记》解析:解析:《文心雕龙》是中国南朝文学理论家刘勰创作的一部理论系统、结构严密、论述细致的汉族文学理论专著。

是中国文学理论批评史上第一部有严密体系,“体大而虑周”的文学理论专著。

3.儒家思想在后世不断发展,下列主张哪个具有民主启蒙色彩?( )(分数:2.00)A.民为贵,社稷次之,君为轻B.制天命而用之C.天人感应,君权神授D.为天下之大害者,君而已矣√解析:解析:A项“民贵君轻”思想是战国时期孟子的思想;B项“制天命而用之”是战国时期荀子的唯物主义思想;C项“天人感应,君权神授”是西汉董仲舒为神化君权提出的主张;D项“为天下之大害者,君而已矣”是明末清初黄宗羲的反对君主专制的民主启蒙思想。

4.“孟母三迁”的故事说明了( )因素对人发展的影响。

(分数:2.00)A.遗传B.环境√C.教育D.社会活动解析:解析:孟母三迁,即孟轲的母亲为选择良好的环境教育孩子,多次迁居。

出自《三字经》里说:“昔孟母,择邻处。

”孟子的母亲为了使孩子拥有一个真正好的教育环境,煞费苦心,曾两迁三地。

说明了环境因素对人发展的影响。

5.《清明上河图》,中国十大传世名画之一,是北宋画家( )的杰作。

湖北省考研翻译复习攻略重点句型与常见考点

湖北省考研翻译复习攻略重点句型与常见考点

湖北省考研翻译复习攻略重点句型与常见考点湖北省考研翻译复习攻略:重点句型与常见考点作为翻译复习的关键部分,重点句型和常见考点是湖北省考研翻译考试备考过程中需要重点掌握的内容。

本文将从句型结构和典型考点两个方面介绍湖北省考研翻译复习的重点内容。

一、句型结构1. 并列句型并列句型是指由两个或多个并列连词连接的简单句构成的复句。

常用的并列连词包括and, or, but, so等。

在湖北省考研翻译考试中,需要注意并列句型的正确运用,特别是并列连词的使用。

例如,考点:湖北省历史文化并列句型:湖北省以其丰富的历史文化而闻名于世,这里既有著名的三国故事,也有丰富的楚文化和古代楚汉交战的历史遗迹。

2. 定语从句句型定语从句是指用来修饰名词或代词的从句,用来说明或限定其所修饰的名词或代词的性质、特征、身份等。

在湖北省考研翻译考试中,定语从句的正确使用是得分的关键。

例如,考点:湖北省旅游资源定语从句句型:盛产美丽的自然景观的湖北省,被誉为“天下绿水青山在此”。

3. 虚拟语气句型虚拟语气是指说话人虚构的或与实际情况相反的情态,常常用来表示假设、建议、愿望、怀疑等语气。

在湖北省考研翻译考试中,正确使用虚拟语气可以突出句子的语气和表达的意义。

例如,考点:湖北省经济发展虚拟语气句型:如果湖北省加大对科技创新的投入,将会在经济发展中取得更大的成果。

二、常见考点1. 历史文化湖北省作为中国历史文化名城,历史悠久,文化底蕴深厚。

在考研翻译中,常常涉及到湖北省的历史文化,包括三国文化、楚文化等。

例如,考点:三国文化句型:湖北省是中国著名的三国文化发源地之一,这里有曹操、刘备、孙权等著名历史人物的故事。

2. 自然地理湖北省位于中国的中部地区,拥有丰富的自然地理资源。

在考研翻译中,常常涉及到湖北省的自然地理特点,包括长江流域、荆州平原等。

例如,考点:长江流域句型:湖北省位于长江流域,是中国最长的河流长江的重要组成部分。

3. 经济发展湖北省是中国重要的经济中心之一,拥有广阔的市场和丰富的资源。

长江大学学科语文复试真题

长江大学学科语文复试真题

长江大学学科语文复试真题1、1学习老舍写的《我的母亲》一文,我们会由衷敬佩母亲坚忍、善良、宽容、勤俭和好客的品性,也会为儿子子欲养而亲不待的痛悔之情感动不已。

[判断题] *对(正确答案)错2、下列有关文学常识和鉴赏的表述,错误的一项是( ) [单选题] *A.唐代是我国古典诗歌创作的鼎盛时期。

李白与杜甫分别是我国文学史上最伟大的浪漫主义诗人和现实主义诗人;白居易在文学上主张“文章合为时而著,歌诗合为事而作”,强调继承我国古典诗歌的现实主义优良传统,是新乐府运动的倡导者。

B.荣宁两府的宁国公和荣国公是一母同胞的兄弟,宁国公居长,他的儿子是贾代化,孙子贾敬,贾珍是贾敬的儿子,贾兰是贾珠之子;荣国公的儿子贾代善,其妻贾母是金陵世勋史侯家小姐,他的儿子有贾赦、贾政,而贾琏是贾赦之子,贾珠、贾宝玉和贾环是贾政之子。

C.林黛玉来贾府投亲,宝黛初见,宝玉觉得是“天上掉下个林妹妹”,十分高兴。

听说黛玉无玉,他便摔玉在地,此举惊坏了黛玉。

D.《红楼梦》的初名叫《石头记》,它以手抄本的形式在社会上流传时,就受到人们的喜爱。

《红楼梦》问世后,人们争相阅读它,谈论它。

同时,《红楼梦》也受到封建官僚和封建卫道士的推崇,把它作为教育孩子的教材。

除此外,《红楼梦》还引起人们的研究兴趣,后来称之为“红学”。

(正确答案)3、1“社”是土地神,“稷”是谷神,古文化中常用社稷代指国家。

这样的代称很多,如“桑梓”指家乡,“庙堂”指朝廷,“汗青”指史册。

[判断题] *对(正确答案)错4、3.下列加点字的注音正确的一项是()[单选题] *A.阔绰(chuò)校对(jiào)默契(qì)随声附和(hé)B.伫立(zhù)愚钝(yú)热忱(chéng)忍俊不禁(jīn)C.濒临(bīn)卑鄙(bǐ)恪守(kè)春寒料峭(qiào)(正确答案)D.蛮横(hèng)粗拙(zhuō)襁褓(qiǎng)鲜为人知(xiān)5、这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般的霎时传过荷塘的那边去了。

《考研翻译真题详解》课件

《考研翻译真题详解》课件
解。
03
总结词:文化表达
04
详细描述:在译文中要注重 文化的表达,尽可能保留原 文的文化特色和语言风格。 可以通过适当的解释和补充 ,让读者更好地理解原文的
文化背景。
04
考研翻译常见问题与解决 方案
直译与意译的平衡
总结词
在考研翻译中,直译与意译的平衡至关重要,既要忠实于原文,又要符合目标语 言的表达习惯。
2000年的考研翻译真题难度适中,主要涉及经济话题,如“中国加入世界贸易 组织”等,要求考生具备较好的英语语言能力和经济知识背景。
2005年考研翻译真题
总结词
难度较高,涉及文化话题
VS
详细描述
2005年的考研翻译真题难度较高,主要 涉及文化话题,如“中国传统文化”等, 要求考生不仅具备较好的英语语言能力, 还需要对文化背景有一定的了解。
05
考研翻译备考策略
词汇积累与巩固
总结词
词汇是翻译的基础,考生需要不断积累和巩 固词汇量,包括常见短语、习语和句型。
详细描述
考生可以通过阅读英文原著、新闻、学术论 文等途径,不断扩大词汇量,同时利用记忆 曲线等科学方法进行复习,提高记忆效果。
阅读理解能力的提升
总结词
阅读理解能力是翻译的重要基础,考生需要通过大量阅 读提高阅读速度和理解能力。
详细描述
考研翻译主要考察考生对英文的理解 能力,以及中文表达能力,要求考生 能够准确、流畅地进行中英文转换。
考研翻译的重要性
总结词
考研翻译是考研英语考试中的重要部分,其成绩直接影响考生的总成绩。
详细描述
在考研英语考试中,翻译部分的得分占比相对较高,因此,考生需要在这一部分取得较好的成绩,才能提高总成 绩。

长江大学综合英语考研真题详解

长江大学综合英语考研真题详解

长江大学综合英语考研真题详解2021年长江大学外国语学院《综合英语》考研全套目录•全国名校基础英语考研真题详解说明:本科目考研真题不对外公布(暂时难以获得),通过分析参考教材知识点,精选了有类似考点的其他院校相关考研真题,部分真题提供了答案详解。

2.教材教辅•2021年基础英语专用教材•2021年基础英语考研题库说明:以上为基础英语配套的辅导资料。

•试看部分内容全国院校英语专业基础英语考研真题分析对于绝大多数报考英语专业的考生而言,“基础英语”是全国各院校英语专业研究生入学考试必考的科目。

一般来说,报考英语专业研究生的考核科目为:政治(分值100分)、第二外语(分值100分)、基础英语(分值150分)以及专业课(包括英美文学、语言学与应用语言学、翻译理论及实践等)(分值150分)。

需要说明的是,有些院校对此科目的考试名称有所不同:例如北京大学称之为“专业能力”,上海外国语大学称之为“英语综合”,北京外国语大学称之为“英语基础测试(技能)”,上海交通大学、广东外语外贸大学等称之为“英语水平考试”,四川大学称之为“英语专业基础”,山东大学称之为“实践英语”。

上述院校的科目名称和大多数院校所用的“基础英语”名称虽有差别,但实质是一样的,都是由各学校自主命题、考核英语专业考生基本功底的考试科目。

1.1 基础英语考研真题分析全国各大院校在制定本校英语专业考研考试大纲时,对“基础英语”的考核基本上不指定参考书,考生在备考时往往感到漫无目的,无所适从,所以对各大院校的基础英语历年真题分析则显得尤为重要。

分析各大院校的基础英语试题能够为考生准确定位自己的英语水平提供很好的参照,也使考生对“基础英语”考试有一个全面的了解,更加清晰的了解出题者的思路,从而正确地制定出复习方法和学习步骤,使复习具有针对性,使复习的效果更上一层楼。

1.考核要求对于“基础英语”,全国各大院校自主命题,而且各院校的考核要求水平也有差异,所以没有相应的考试大纲来说明其考核要求。

三峡大学2019年《891翻译与写作》考研专业课真题试卷

三峡大学2019年《891翻译与写作》考研专业课真题试卷

impressions so forcible, that they are as hard to be removed by reason, as any mark
with which a child is born is to be taken away by any future application. Hence it is,
the coffin, and calling Papa; for, I know not how, I had some slight idea that he was
locked up there. My mother caught me in her arms, and, transported beyond all
with me. I remember I went into the room where his body lay, and my mother sat
weeping alone by it. I had my battledore(
) in my hand, and fell a beating
than 600 words, in which you should: summarize the main message of the excerpt by using your own words, and then comment on whether you agree with Yu Minghong s words or not..
You can support your thesis statement with information from the excerpt. An appropriate title for your essay is needed.

湖北省考研复习资料翻译技巧与常见题型解析

湖北省考研复习资料翻译技巧与常见题型解析

湖北省考研复习资料翻译技巧与常见题型解析考研翻译是湖北省考研英语科目中的一个重要部分。

对于很多考生来说,翻译是一个相对较难的题型,需要具备一定的语言功底和翻译技巧。

本文将介绍一些湖北省考研翻译的复习资料,并提供一些翻译技巧和常见题型的解析,希望能给考生们带来一些帮助。

一、湖北省考研复习资料1.复习教材选择湖北省考研英语翻译部分的复习资料主要包括教材、参考书和真题。

推荐的教材有《考研英语(一)翻译课堂》、《综合英语(一)》等。

2.阅读材料选择考研翻译题的阅读材料多涉及各个领域的文章,包括政治、经济、文化等。

复习时可以选择相关期刊、报纸、杂志等进行阅读,积累一定的词汇和背景知识。

3.词汇和短语的积累考研翻译中,词汇是至关重要的。

考生可以通过背单词、总结短语搭配等方法来积累词汇量。

同时,熟悉常用短语的搭配和用法也是提高翻译能力的重要途径。

二、翻译技巧1.理解原文在进行翻译之前,首先要对原文进行准确的理解。

要仔细阅读原文,抓住文章的主旨和核心信息,了解文章的结构和逻辑关系。

只有对原文有了深入的理解,才能进行准确的翻译。

2.注意词义的多样性英语单词的词义往往不止一个,考生在翻译时要注意选择最适合的词义。

可以通过查阅词典或者参考其他翻译资料来判断一个单词的不同词义,然后选择最贴合原文语境的译文。

3.掌握翻译常用技巧翻译中常用的技巧包括:意译、直译、转述和补充等。

考生在进行翻译时要根据原文的特点和要求选择合适的翻译技巧,以保持译文的准确性和流畅性。

4.注意语法和句法结构在进行翻译时,要特别注意语法和句法结构的变化。

英语和汉语的语法结构存在着较大差异,考生在进行翻译时要注意调整语序、使用适当的连接词等,以保证译文的语法正确性。

三、常见题型解析1.单句翻译题此类题目要求考生将给定的英语句子翻译成中文。

对于这类题目,考生要注意准确理解句子的结构和语义,然后进行逐词逐句的翻译。

2.段落翻译题此类题目要求考生将给定的英语段落翻译成中文。

翻译硕士MTI各院校真题作文汇总

翻译硕士MTI各院校真题作文汇总

翻译硕士MTI各院校真题作文汇总川大第三部分现代汉语写作(60‟)一个老人在行驶的火车上,不小心把刚买的新鞋弄掉了一只,周围的人都为他惋惜。

不料那老人立即把第二只鞋从窗口扔了出去,让人大吃一惊。

老人解释道:“这一只鞋无论多么昂贵,对我来说也没有用了,如果有谁捡到一双鞋,说不定还能穿呢!”放弃是一种选择,有时候,放弃比坚持更需要勇气!请以《放弃也需要勇气》为题,写一篇不少于800字的作文。

南京大学请以“论通俗文化现象”为题写一篇现代汉语议论文,要求论点明确,角度自选,800 字。

北二外命题作文:我看"大学生就业难" 800字左右中国海洋大学海大考的以“掌握自己的命运”为题。

800字左右天津外国语大学议论文:论潜能西安外国语大学给了几句文言文,然后要求考生以“耻则近乎勇”为题,写一篇不少于800字的议论文,论点明确,论据有理,论证严谨。

山东大学汉语作文是关于我国对外文化交流的思考。

华中师范大学作文:(60分)以《名人与广告》为题,写一篇议论文,800字以上。

提供了侯耀华的例子厦门大学:请以“第三人称”为题写一篇命题作文论证“事实上,很多严重的事情,如果用第三人称讲述,说一遍,再说一遍,一遍一遍重复就能大事化小,小事化了。

”延边大学:朝鲜语翻译硕士作文:人生的价值观,针对长江大学的救人事件,谈谈你对人生价值的理解对外经济贸易大学2010初试:讲的是一副漫画,学者、同乡、军人、朋友紧紧围绕着一枚铜钱,让你谈谈对这幅漫画的看法,我个人认为是对当代社会人及关系的基础是金钱的一种批判北京外国语大学:以“每天的太阳都是新的”为题,结合变化,从个人和社会角度进行分析。

不少于800字。

南开大学:吴冠中说了句什么不能重复,某人说要重复,用的是达芬奇画鸡蛋的例子。

综合上述两句,写一篇关于学习和创新的议论文,800字中南大学:再议青少年的人生价值观八百字北京大学:命题作文:对教师有偿家教该开放还是禁止。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

长江大学翻译与写作考研真题及复习笔记详解2021年长江大学外国语学院《翻译与写作》考研全套目录•全国名校英语翻译与写作考研真题汇编说明:本科目考研真题不对外公布(暂时难以获得),通过分析参考教材知识点,精选了有类似考点的其他院校相关考研真题,以供参考。

2.教材教辅•冯庆华《实用翻译教程》(第3版)配套题库(含考研真题)•冯庆华《汉英翻译基础教程》配套题库(含考研真题)•庄绎传《英汉翻译简明教程》配套题库(含考研真题)•丁往道《英语写作手册(中文版)》(第2版)笔记和考研真题详解说明:以上为本科目参考教材配套的辅导资料。

•试看部分内容第一章篇章翻译第1节故事(Sto ries)Practi ce 1吴先生具备一位教师应具备的一切条件,只是不善于启发学生。

他像钟表一样守时,像奴隶船上的一名划船工那样辛苦地备课。

讲课时,凡引用书中原文,别人也许会照本宣科念给学生听,他却不管篇幅多长,都要全部背下来。

阐述任何问题,他都是“第一……,第二……”条理清晰,活像一位教官在练兵,有点干巴,但绝不会空泛。

他不是那种口若悬河讲得天花乱坠,细想却让人不知所云的教师。

他讲的东西全都是有内容的,可能观点不全正确,但至少不会放空炮。

他从不拐弯抹角地提出任何观点,总是十分明确有力地表达出来。

换句话说,他从不怕对任何意见表示自己的态度。

对于一些历史史实,尤其是百科全书和各种参考书中可以找到的史实,吴先生是无懈可击的。

你只能和他公正地争论有关鉴赏或阐释的问题。

也正是在这方面,吴先生暴露了他的弱点。

但是这一弱点,并不是由于说理不清或立意不诚,这个弱点是人文主义者所具有的观点中固有的,而且是作为白碧德(B a bbit; Babbi tian)人文主义者所固有的。

遗憾的是吴先生使自己被白碧德人文主义吸引住了,使得他的所有观点无不染上白碧德人文主义的色彩。

伦理和艺术可悲地纠缠在一起,你常常搞不清他是在阐释文学问题呢,还是在宣讲道德问题。

(489字)(杭州电子科技大学2014研)【参考译文】M r. W u i s e ve r y th i n g th at a t e a ch e r o u g h t to be, e x c ept to be inspi ring. Punctu al as a clock, he works like a gal l e y-sl a ve at h i s l e ctu re s. W h e re o th e rs wo u l d re ad a qu o t a ti o n o u t o f a bo o k, h e wo u l d m e m o ri ze i t, howe ve r long i t mi g ht be. He is as o rde rly as a drill -sergean t in the exposition of any subject, with his “f i rstl y th i s”an d “se co n dl y th at.”Du l l, p e rh aps; b u t n e ve r po i n tl e ss.He i s n o t o n e o f th o se te ach e rs, wh o tal k o f e ve ry th i n g an d say n o th i n g. W h at h e says do es mean someth ing: it may be wrong, but at least it i s n o t h o t ai r. He n e ve r h e dges ab o u t an y p o in t; h e a l way s pu t s h i s f o o t pl u m p o n i t. In o th e r wo r ds, h e i s n e ve r af rai d o f co mm i tti n g hi m se lf to an o pi n io n. O n m atte rs o f f act, e spe ci all y of th o se f acts wh ich are to be f o u n d i n e n c y cl o pe di a s an d b o o k s o f r e f e re n c e, Mr. Wu i s uni mpe ach able. On e can only f ai rl y qu arrel wi th h i m o n mat te rs o f t as te o r o f i n te rp re t a ti o n. In the se, Mr. Wu sh o ws h i s we akn e ss; bu t i t i s n o t a w e akn e s s, du e to h azi n e ss o r an y f ai l i n g in s i n ce ri ty: i ti s a we akn e s s,i n h e re n t i n hi s po i n t o f vi e w, wh i ch i s th at of a hu mani st—a B abbi tian hum ani st, at th at. It is a pity M r. Wu h as all owed him se lf to be lure d in t o Babbi ti an hu mani sm. As i t i s, all hi s vie ws are col or e d b y i t. Ethi cs an d art ge t wo ef ul l y m ix ed up. Of te n, o n e i s pu zzl e d wh e th e r h e i s de l i ve ri n g hi m sel f on a question of literatu re or of morality.Practi ce 2宋淇先生(Ste phen C. Soong,1919—1996)生前著述甚丰,并不遗余力推动翻译教学与研究工作。

为纪念宋先生对翻译事业的贡献,宋氏家族于1997年捐款,由香港中文大学中国文化研究所翻泽研究中心设立“宋淇翻译研究论文纪念奖”,旨在奖励海内外华人学者从事具有原创性的翻译研究,尤其鼓励以第一手材料从事文化与历史方向的探讨。

论文奖参选细则如下:l. 中国大陆、港、澳、台地区以及海外华人学者、研究生均可参选。

2. 参选论文以中、英文语言为限,必须在2010年内公开发表于正式的学术刊物。

3. 论文奖每年颁发一次,每次设奖额3名,不分等级,每位得奖者将获颁奖励证书及奖金港币3,000元。

4. 论文评审委员会由中国大陆、港、澳、台地区从事翻译研究的知名学者组成。

5. 参选论文恕不退稿。

(四川外语学院2012研)【参考译文】S te ph e n C. S o on g (1919—1996) was a p ro l i f i c wri te r a s well as an active figure in th e promotion of transl at ion education and research. To commemorate his contr i bu ti o n s i n th i s f i e l d, th e S te p h e n C.S oo n g Tran sl a ti o n S tu di e s Awa r ds we re se t u p i n1997b y the Re se ar c h Cen tre f o r Tran sl ation, The Ch in e se Un i ve rsi ty o f Ho n g Kon g, wi th a do n atio n f rom th e Soo ng f ami l y. It g ive s re cogni tio n to acade mics who have made contri bu tions to original research in Chinese Transl ation Studie s, p articul arly in the u se o f fi rst-h an d so urce s for hi st orical and cultu ral inve stigation s. Gene ral regul ation s a re as follows:1. El i gi bil i ty i s l i mi te d to Chi n ese sch o l ars o r re se arch stu de n ts af f i l i a te d to m ai n l an d Ch i n e se, Ho n g Ko n g, Tai wan, M ac au o r o ve rse as h i gh e r e du cati o n/re se arch i nstitu tes.2. Submission s must be arti cles written in eith er Chine se o r En gli sh and publ ishe d in a ref eree d jou rnal wi th in the calendar year 2009.3. Th e p ri ze wi l l be awarde d a n n u al l y to th re e wi n n e r s wi th o u t di sti ncti o n o f grade s. A ce rti f i cate a n d a ch e que o f HK $3,000wi ll be awarde d to e ach win ni ng e ntry.4. The adju di cation com mittee consi sts of reno wned sc holars in Tran sl ation S tu die s f rom Gre ate r Chi na, Ho ng Kong, Macau and Taiwan.5. Arti cl e s su b mi tte d wi ll n o t be re tu rn e d to th e can d idate s.Practi ce 3“中国航天之父”钱学森和中国“欧洲古典艺术歌曲权威”蒋英的结合堪称科学和艺术的完美联姻。

相关文档
最新文档