2011高考语文一轮迎考突破:12断句和翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
①何由济乎?
②古之人不余欺也。 钟山记》)
(《石
③遂率子孙荷担者三夫。 公移山》)
(《愚
例①中的“何由”是“由何”的倒装, 即“凭借什么”。
例②中的“余”是“欺”的对象,“不 余欺”即“不欺余”,译为“没有欺骗 我”,将宾语调至句后。
例③中的“子孙荷担者”是定语后置的 结构,“三夫”作为数量词,也要调前, 译为“三个能挑担子的子孙”,才符合 现代汉语的习惯说法。
①呜呼!胜地不常,盛筵难再,兰亭已矣, 梓泽丘墟。 (《滕王阁序》)
④便可白公姥。(《孔雀东南飞》) (3)补——文言文中的省略部分,翻译时必
须补出,使上下文衔接。
①(河伯)顺流而东行,至于北海,东面 而视,不见水端。(《秋水》)(补主语)
②军中无以为乐,请以剑舞(为乐)。 (《鸿门宴》)(补谓语)
第四节 断句和翻译
1.用“/”给下面一段文言文断句。
夫 学 者 所 以 求 益 耳 见 人 读 数 十 卷 书便自高大凌忍长者轻慢同列人 疾之如仇敌恶之如鸱枭如此以学 自 损 不 如 无 学(节选自《颜氏家训》)
【答案】 夫学者/所以求益耳/见人读数 十卷书便自高大/凌忍长者/轻慢同列/人 疾之如仇敌/恶之如鸱枭/如此以学自损/ 不如无学
(《柳敬亭
古文中的单音词,现代汉语中变成了另
②余自齐安舟行适临汝。(《石钟山 记》)(余:我;自:从;适:到)
要注意古今异义中古义和今义的区别。
一、文言翻译
所谓“理解文中的句子”就是能够根据上 下文的语境读懂、领会某一个文言句子在 文中的意思,能从思想内容、表达效果等 方面对整个句子作深入的分析。要想理解 文言句子,就要留心句中的关键性词语, 弄明句中有关词语的指代义,把握分句间 隐含的语意关系等。所谓“翻译句子”就 是能将文言句子译成合乎现代语法规范的
3.翻译手段:直译与意译
在翻译过程中,必须遵循“字字有着落, 直译、意译相结合,以直译为主”的原则。 这就要求我们,在具体翻译时,对句子中 的每个字词,只要它有一定的实在意义, 都必须字字落实,对号入座。翻译时,要 直接按照原文的词义和词序,把文言文对 换成相应的现代汉语,使字不离词,词不 离句。“意译”则是按原文表达的大意来
例⑤中的“必”是“一定”的意思,修饰 “破操军”,译为“一定能击溃曹操的军 队”,才符合现代汉语的习惯。
(5)换——文言词语要准确选用恰当词义, 用现代词语代替。词类活用必按较为固 定的格式翻译,体现出词类活用的特征 来。
古文中的单音词,现代汉语变成了双音 词。
敬亭亦无所不安也。 传》)(安:安心)
1.对文言句子的理解,应注意以下几个 方面
(1)正确把握句子在文中的意思,不要脱 离全文这个大语境,必须坚持“词不离句, 句不离篇”的原则,必须把句子放到全文 中去理解,要从原文找答案。
(2)要正确理解句意,还要掌握通假、活 用、倒装等现象,还要注意语法、修辞等 现象。
2.翻译要求:信、达、雅
(1)羽尽封其所赐,拜书告辞,而奔先主 于袁军。
译文: ___________________________________
(2)羽尝为流矢所中,贯其左臂。
译文:__________________________
【解析】 (1)关键点:“封”,动词, 译为“封存”;“拜书”,动宾短语, “拜”为动词,表敬称,“书”为名词,
【答案】 (1)关羽全部封存了曹操给他的 赏赐,呈上书信告辞,然后到袁绍军中投 奔刘备去了。
(2)关羽曾被乱箭射中,箭射穿了他的左臂。
【参考译文】
……
关羽曾经被一支飞箭射中,箭穿透了他 的左臂,后来,伤口虽然愈合了,(但是) 每到阴雨天,骨头常常疼痛。华佗说: “箭头有毒,毒已渗入到骨头里,应当 切开臂膀(再一次治疗箭伤),刮掉渗入毒 药的骨头,(完全)除掉毒药,这样以后,
2.把文言文阅读材料中画线的句子翻译 成现代汉语。
关羽字云长,本字长生,河东解人也。建 安五年,曹公东征,先主奔袁绍。曹公禽 羽以归,拜为偏将军,礼之甚厚。及羽杀 颜良,曹公知其必去,重加赏赐。羽尽封 其所赐,拜书告辞,而奔先主于袁军。左 右欲追之,曹公曰:“彼各为其主,勿追 也。”
羽尝为流矢所中,贯其左臂,后创虽愈, 每至阴雨,骨常疼痛,医曰:“矢镞有毒, 毒入于骨,当破臂作创,刮骨去毒,然后
Leabharlann Baidu
4.翻译方法 翻译的方法有
“留”“删”“补”“调”“换”等。
(1)留——专有名词、国号、年号、人名、 物名、地名、器具等,可照录不翻译。
①湖月照我影,送我至剡溪。(《梦游天 姥吟留别》)
(2)删——同义连用的实词或虚词中的一个, 有些关联词语、结构助词、偏义复词中的 陪衬等,都要在翻译中剔除。如“之”, 作为助词,它可以用在主谓之间,取消句 子独立性,也可以作为宾语前置的标志, 这些情况下就无法译出,可以删除。另外 某些发语词、语气词、表停顿、补足音节 和缓语气的虚词,也应删除。
翻译文言语句,要遵循一定的原则,即 “信、达、雅”。“信”就是准确,即 忠实于原文,做到字字落实,不添、不 漏、不走样。以直译为主,意译为辅, 凡是能直译的,要按照原文逐字逐句对 照翻译,原文字词尽可能在译文中有所 落实,保持原文语句的特点。“达”就 是要使句子通畅,符合现代汉语的句子
在上述原则中,“信”和“达”是最基本 的原则,“雅”是在“信”和“达”的基 础上发展提高的,考试中对考生的考查, 主要就是对“信”和“达”的考查,离开 了“信”和“达”的原则,片面追求“雅” 无实际意义。
③竖子不足与(之)谋。(《鸿门宴》)(补 宾语)
⑤比好游者尚不能十(分之)一。(《游褒禅 山记》)(补出分数相应的部分)
⑥女子十七(岁)不嫁,其父母有罪。(《勾 践灭吴》)(补出量词)
(4)调——在翻译时,有些倒装句的词序需 要调换,如谓语前置句、宾语前置句、 定语后置句、介宾结构后置句、互文见 义句等。