英汉习语的翻译
画蛇添足的习语英汉翻译

画蛇添足原文楚有祠者,赐其舍人卮酒,舍人相谓曰:“数人饮之不足,一人饮之有余,请画地为蛇,先成者饮酒。
”一人蛇先成,引酒且饮之,乃左手持卮,右手画蛇曰:“吾能为之足。
”未成,一人之蛇成,夺其卮曰:‘蛇固无足,子安能为之足?’遂饮其酒。
为蛇足者,终亡其酒。
译文楚国有个搞祭祀活动的人,祭祀完了以后,拿出一壶酒赏给门人们喝。
门客们互相商量说:“这壶酒大家都来喝则不足够,一个人喝则有剩余。
我们各自在地上比赛画蛇,先画好的人就喝这壶酒。
”有一个人先把蛇画好了,他拿起酒壶正要喝,却左手拿着酒壶,右手继续画蛇,说:“我能够给它画脚。
”没等他画完,另一个人已把蛇画成了,把壶抢过去说:“蛇本来是没有脚的,你怎么能给它画脚呢!”然后他便把壶中的酒喝了下去。
为蛇画脚的人,最终失去了酒。
成语寓意编辑以后人们根据这个故事引申出"画蛇添足"这句成语,比喻有的人自作聪明,常做多余的事,反而把事情办糟了。
比喻节外生枝,多此一举,反而坏事。
英译版本There was a man in the state of Chu who was engaged in sacrificial activities. After the sacrifice, take out a pot of wine for the door people to drink.When the door people saw that there was only one pot of wine, they agreed with each other, "this pot of wine is not enough for several people to drink together; if one person drinks it, there will be some surplus. We can draw snakes on the ground together. Whoever draws the snake first will drink the pot of wine. "So, we found branches and tiles and quickly drew them on the ground.A man drew a snake first, and was about to drink it when he picked up the wine. He found that no one else had finished the painting, so he held the wine pot in one hand, and then drew again in the other hand. While drawing, he said triumphantly, "I can also add some feet to the snake! "Before he had finished drawing the snake's feet, another man had finished drawing the snake. He grabbed the wine pot and said, "the snake has no feet. How can you draw feet for it? "After that, he raised his neck and gulped up the wine. The man who added feet to the snake stood beside him, looking blankly at the loss of a chance to drink。
英汉习语翻译

A wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼. to be on the ice 如履薄冰. to sit on pins and needles 如坐针毡. An ass is known by his ears 见耳识驴it is a sad house where the hen crows louder than the cock()鸡司晨,家之不祥. it’s ill to waken sleeping dogs/ Let sleeping dogs lie 勿惹睡狗. A barking dog is better than a sleeping lion 吠犬不可怕,睡狮难提防. The great fish eat up the small 大鱼吃小鱼. He who rides a tiger is afraid to dismount 骑虎难下. A good horse cannot be of a bad colour 好马无劣色. to be as mild as a lamb 驯如羔羊.合抱之木,生于毫末Great oaks from little acorns grow. 人靠衣服马靠鞍It’s the saddle that makes the horse and the tailor , the man. 旧瓶装新酒new wine in old bottles. 玩火者必自焚He who plays with fire gets burned. 羽毛丰满to become full-fledged. 风驰电掣to pass swiftly like the wind or lighting.The ap ple of one’s eye 掌上明珠. as timid as a hare 胆小如鼠. as strong as a horse 大力如牛. as poor as a church mouse 一贫如洗. Man proposes, God disposes 谋事在人,成事在天. Everyone for himself, God for us all 人人为自己, 老天为大家.A small bird wants but a small nest 燕雀无鸿鹄之志. Take notthe musket to kill a butterfly 杀鸡焉用牛刀. When the cat’s away, the mice will play 山中无老虎,猴子称霸王. You can’t sell the cow and drink the milk 鱼与熊掌不可兼得. Beat the dog before a lion 杀鸡给猴看Love me, love my dog 爱屋及乌. Better be the head of a dog than the tail of lion 宁为鸡口,不为牛后. He killed the goose that laid the golden eggs 杀鸡取卵.A baited cat may grow as fierce as a lion 狗急跳墙. Carrion crows bewail the dead sheep, and then eat them 猫哭耗子假慈悲. castle in the air 空中楼阁. a bolt from the blue 晴天霹雳. six of one and half a dozen of the other 半斤八两. after one’s own heart 正中下怀. kill two birds with one stone 一箭双雕. show the cloven hoof 露出马脚. fish in the air 水中捞月. kick down the ladder 过河拆桥. between the devil and the deep sea 进退维谷.To draw one’s blood 伤人感情,惹人生气. to hang o n sb’s sleeve 依赖某人. to hang on one’s lips 对某人言听计从. to make a monkey of sb 愚弄某人. to bend an ear to 倾听,聚精会神地听. to bury one’s head in the sand 采取鸵鸟政策. to have an axe to grind 别有用心. to talk through one’s hat 胡言乱语. to leave no stone unturned 千方百计不遗余力. to call a spade a spade 直言不讳. to pull one’s leg 愚弄某人,开某人的玩笑. to eat one’s words 被迫收回前言,承认自己说了错话. to be full of beans 精力旺盛,精力充沛. to be like square pegs in round holes 格格不入. a skeleton in the feast 扫兴的人或事物. a fly in the ointment美中不足. with a grain of salt 半信半疑. with one’s tongue in the one’s cheek 说说而已,非诚心诚意.扬眉吐气to feel proud and elated. 灯红酒绿to be dissipated and luxurious. 开门见山to come straight to a point . 单枪匹马to be single-handed in doing sth. 大张旗鼓on a large spectacular scale. 风雨飘摇(of a situation)being unstable. 胸有成竹to have a well-thought-out plan before doing sth. 海阔天空(to talk) at random.四面楚歌to be besieged on all sides. 毛遂自荐to volunteer one’s service. 初出茅庐at the beginning of one’s career. 倾城倾国to be exceedingly beautiful. 罄竹难书(of crimes )too numerous to mention.To spend money like water 花钱如流水/挥金如土. to spring up like mushrooms 如雨后春笋般出现. a stony heart 铁石心肠. at one’s fingertips 了如指掌. to have a hand like a foot 笨手笨脚. as mute as a fish 噤若寒蝉. to shut one’s eyes against to 视若无睹. return good for evil 以德报怨. to turn a deaf ear to充耳不闻. Practice makes perfect 熟能生巧. to face the music 临危不惧. plain sailing 一帆风顺. at sixes and sevens 乱七八糟. to be dead drunk 烂醉如泥. laugh and grow fat 心宽体胖. to fly into a rage 勃然大怒. to look for a needle in a haystack 海底捞针. a leap in the dark 轻举妄动. to show one’s colors 原形毕露. to make a noise in the world 名噪一时More haste, less speed 欲速则不达. neither fish nor flesh 不伦不类. to pick holes in 吹毛求疵. to mind one’s P’s and Q’s 谨言慎行. to be at the end of one’s rope 山穷水尽. to log a dead horse 徒劳无益. to turn over a new deaf 改过自新to put all one’s egg in one basket 孤注一掷. to take French leave 擅自离开. Out of sight, out of mind 久离情疏. to hold the purse string 掌握经济大权. to have forty winks 迷糊了一会儿. to talk black into white 颠倒黑白. to give sb’s the green light 给某人开绿灯. to be armed to the teeth 武装到牙齿. to laugh off one’s head 笑掉牙齿. to be out at elbows 捉襟见肘. to be born with a silver spoon in one’s mouth 生在富贵人家. A rolling stone gather no moss 滚石不生苔.英雄所见略同Great minds think alike. 祸不单行Misfortunes never come alone. 隔篱有眼,隔墙有耳Hedges have eyes, andwalls have ears. 时不待我,岁月无情Time and tide wait for no man. 少壮不努力,老大徒伤悲A young idler, an old beggar. 健康胜于财富Health is better than wealth. 无官一身轻Out of office, out of danger. 居安思危In time of peace prepare for war. 前事不忘,后事之师/前车之覆,后车之鉴The remembrance of the past is the teacher of the future. 吃一堑,长一智 A fall into the pit, a gain in your wit. 新官上任三把火A new broom sweeps clean. 杀鸡儆猴beat the dog before the lion. 班门弄斧teach fish to swim. 一言既出,驷马难追 A word spoken is past recalling. 一朝怕蛇咬,十年怕井绳Once bit, twice shy . 物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together. 无风不起浪There is no smoke without fire. 本末倒置put the cart before the horse. 佛要金装,人要衣装Fine feathers make fine birds. 得寸进尺Much will have more. 喧宾夺主The sauce is better than the fish. 挂羊头,卖狗肉He cries wine and sells vinegar 青出于蓝而胜于蓝The pupil outdoes the master. 天涯何处无芳草There are plenty of fish in the sea. 棋逢对手Diamond cut diamond. 拿了收短,吃了嘴软Gifts blind the eye 天下乌鸦一般黑Dogs bite in every country. 滴水穿石Little strokes fell great oaks. 条条大路通罗马All roads lead to Rome. 百川入海,殊途同归All rivers run into the sea. 口蜜腹剑Peace on the forehead and war in themind. 身正不怕影子斜 A straight foot is not afraid of a crooked shoe. 宁为玉碎,不为瓦全It is better to die with honor than to live with shame. 醉翁之意不在酒Many kiss the baby for the nurse’s sake. 不入虎穴,焉得虎子Nothing venture, nothing have. 入乡随俗Do in the Rome as the Romans do. 木已成舟/覆水难收Things done cannot be done. 为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门 A clear conscience is a sure card . 做贼心虚A bad conscience is a snake in one’s heart . 事与愿违All your swans are geese. 天网恢恢,疏而不漏Justice has long arms. 君子之交淡如水A hedge between friendship green. 大智若愚He knows most who speaks least/Still water runs deep. 自食其果As you make the bed, so you must lie in it. 盲目乐观count one’s chickens before they are hatched. 一失足成千古横Short pleasure, long lament. 若要人不知,除非己莫为What is done by night appears by day. 患难与共/有福同享,有难同当stick together through thick and thin. 江山易改,本性难移 A leopard(豹子)cannot change its spots/You cannot make a crab walk straight. 随遇而安Don’t trouble trouble until trouble troubles you. 天有不测风云,人有旦夕祸福Accidents will happen/Every tide has its ebb. 智者千虑,必有一失The best horse stumbles. 罗马并不是一日建成Rome was not built in a day. 留得青山在,不愁没柴烧The shepherdwould rather lose the wool than the sheep. 小小漏洞沉默大船A little leak will sink a great ship. 心急吃不了热豆腐 A watched pot never boils.。
第一组英汉习语的互译

(2)go to the dogs, 其意思是彻底破落,变得很穷,一蹶不振。 在十九世纪的时候,美国西部发现金矿的地区出 现了一个又一个新的城镇。许多人到那里去淘金, 都想发家致富。可是后来等到金子都淘光了,这 些城镇一下子就被人遗弃,彻底完蛋了。那里所 有的人都走了,剩下的只有风在吹过空房子时发 出的沙沙声音。这种表达变得流行并扩展到包括 任何最终变坏,被毁坏或看起来很恐怖的人或东 西。
3. 源于圣经
《圣经》塑造了西方人的价值观和伦理,要了解西方文 明,就得去读《圣经》。有人统计,当今世界大约有10 亿人把圣经当成他们的精神食粮。因此,英语语言中有 不少习语来自《圣经》。
(1)SEPARATE THE SHEEP FROM THE GOATS
在《马太福音》中,对sheep 与goat 描述为:前者比喻好 人,后者比喻坏人。 英语中有关goat的成语,大多贬义。如:to play the goat (瞎胡闹);to get sb's goat(触动肝火)等等。 《圣经》说牧羊人要分辨绵羊和山羊,“把绵羊安置右 边,山羊在左边”。据说野山羊常混进羊群里,引诱绵 羊,故牧羊人必须把它们区分开来,以免混淆。 现在,人们用to separate the sheep from the goats这 个成语来比喻to separate the good from the wicked区 别好坏,分清良莠。
古时英国常有狼群四处觅食,袭击人畜,所以,在英 国人眼中,狼往往是饥饿的象征,贫困与饥饿总是与 狼一样可怕。
1)have a wolf in one's stomach(肚里有狼) 是指“饥肠辘辘”, 2)have a wolfish appetite 是“有狼一般的食欲”, 3)to wolf down one's food 是“狼吞虎咽地吃东西”
英汉习语的翻译策略

英汉习语的翻译策略[摘要]本文主要阐明了习语的四种翻译策略即直译,意译,借用,注释。
总之,在翻译汉英习语时,只有了解中英两民族的文化特色,并掌握必要的翻译策略与技巧,才能准确地进行习语的翻译。
[关键词]习语直译借用注释习语是语言中形式和意义固定的词组和句子,是民族特色和各种修辞手段的集中表现,包括成语,谚语,典故,歇后语等。
习语是文化与语言的积累和结晶,它能充分体现出某一民族的历史和文化,是一种语言的核心和精华。
习语有着极强的表现力,且内涵十分丰富,故翻译起来难度极大。
翻译是两种语言之间的转换,而语言和文化的紧密关系要求在语言转换中必须进行文化的转换。
鉴于此,译者不能只作字面上的直译,必须深入了解字面背后的文化信息,用原作语言及文化知识理解原作,以自己的理解为依据,用另一种对等语言即译语进行各种转换,为译文读者传递原文精确信息,按“功能对等”原则让“读者同等反映”。
因此, 习语翻译一方面要尽量将原文的意思用“最贴切、最自然的对等语再现出来”, 用奈达的话说, 即是“the best translation does no t sound like a translation”; 另一方面, 还要尽力将原文的文化信息展现于译文读者面前, 使其了解到原文所包含的文化信息。
一般说来,习语的常见翻译法主要有4种:直译法、意译法、借用法、注释法。
下面我们分别谈谈每种译法的具体思路。
一、直译法直译,指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原习语的民族色彩、语言风格和比喻形象的方法。
例如:鱼目混珠—pass fish eye for pearls摊出最后一张牌—play one’s last card像狐狸一样狡猾—as cunning as a fox类似这样的习语译文,读者只要用心体会一下,就会明白其隐含意义,不但保留了原文的形象,而且增加了阅读的趣味二、意译法意译法指在充分理解原习语的基础上,舍弃其中陌生难懂的比喻形象而采用的一种方法。
英汉习语的文化差异及翻译

英汉习语的文化差异及翻译摘要:由于英汉文化巨大差异,英汉习语蕴含着丰富的民族特色和文化信息,准确理解和传达英汉习语的文化信息,在英汉翻译实践中提升翻译作品的达和雅的品质有重要作用。
关键词:文化差异,习语,翻译习语(idiom)是某一语言在使用过程中形成的独特的表达方式,它通常涵盖成语(set phrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquialisms)、典故(allusions)、俚语(slangs)、歇后语(enigmatic folk similes)等。
英汉两种语言历史悠久,包含大量的习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。
由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。
习语中的文化因素往往是翻译中的难点,通过研究发现英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。
由此出发,本文提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法。
一、英汉习语中所反映的文化差异?英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》一书中,把文化作为一个概念表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。
”文化的覆盖面很广,它是一个复杂的系统,并作为文化的一个重要组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。
英汉习语所表现的文化差异主要表现在以下几个方面:1.生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活环境密切相关。
英国是一个岛国,四面环海,海洋和渔业是他们赖以生存的地理环境;而生活在亚洲大陆的汉民族,则依赖于土地和农业。
例如,比喻花钱铺张浪费,大手大脚,英语习语是spend? moneylikewater,而汉语是“挥金如土”。
习语等解释性翻译

中英习语解释性翻译或形象具体互译一、以《浮生六记》为例1.一灯如豆…The light of a rapeseed oil lamp was then burning as small as a pea.2. 但李诗宛如姑射仙子,有一种落花流水之趣,令人可爱。
…but Li Po’s poems have the wayward charm of a nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity.3. 兼之玉碎香埋,不堪回首矣。
… and the woman I loved is dead, like broken jade and buried incense. How sad indeed to look back upon these things.4. 芸初缄默,喜听余议论。
余调其言,如蟋蟀之用纤草,渐能发议。
Yun was at first very quiet and loved to hear me talk, but I gradually taught her the art of conversation as one leads a cricket with a blade of grass. She then learned the art of conversation.5.……有女名憨园。
亭亭玉立,真一泓秋水照人寒。
She had a girl by the name of Hanyuan, who was a very sweet young maiden, still in her teens. Her eyes looked“like an autumn lake that cooled one by its cold splendor”.【2】二、Double-way: literal translation; borrowing; paraphrase1.过街老鼠(直译)like a rat crossing the street(意译) the object of universal condemnation; a bad man hated by everybody2.门庭若市(直译) the courtyard is like a market.(意译)a much visited house; a busy town; bustling; crowded3.望梅止渴(直译)to gaze at plums to quench one’s thirst(意译)to console oneself with false hopes; to feed on fancies (illusion); imagined satisfaction; a Barmecide (《一千零一夜》中一个口惠而实不至的人物)feast.4.危如累卵(直译)as dangerous as a pile of eggs(意译)hazardous in the extreme; great insecurity; in a precarious condition; at stake, at risk; at hazard; in peril; in danger; perilous; risky; critical...5.山雨欲来风满楼(直译)The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains.(意译)A turbulent situation foretells a big event; Coming events cast their shadows before.6.树倒猢狲散(直译)When the tree falls, the monkeys scatter.(意译)Members run away when the family (constitution) falls; when an influential person fallsfrom power, his hangers-on disperse; Rats leave a sinking ship.7. 三个臭皮匠顶得上诸葛亮(直译)Three cobbers with their wits combined equal ZhuGeliang the master mind.(意译) eamwork; Brainstorming; Many hands make light work.; Two heads are better than one. (拙译) wits combined are wits of great mind; Wits combined are wits that satisfy;8. 螳螂捕蝉,黄雀在后(直译)The mantis stalks the cicada but behind them lurks the oriole (金莺;黄莺儿).(意译) Be careful about the hidden/implicit\potential risks; hazards;9. 比上不足,比下有余(直译)worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst; better off than the worst and worse off than the best;(意译)fairly well-off; fairly contented life;10. 不以物喜,不以己悲(直译)not pleased by external gains, not saddened by personal losses;(意译)take one’s personal gains lightly; to be philosophical about; be open-minded;11. 金无足赤,人无完人(直译) Gold can't be pure and man can't be perfect;(意译)Human beings are human beings三、形象—具体1. 哭得泪人似的A.The child was in floods of tears.B.Be drenched in tearsC.He became a wretch of tearsD.While Mother was feeling so wrought, the slightest cross word or ill-judgedremark could reduce her to tears.当母亲感到过分劳累紧张时,哪怕是听到一点点令人生气的话或不妥之词,都会使她伤心得落下泪来。
英汉动物类习语比较及其翻译

英汉动物类习语比较及其翻译Ξ欧 忆 贾德江(南华大学大学外语部 衡阳市 421001)摘 要 动物习语在英汉两种语言中的出现频率都很高。
英汉民族思维方式和文化背景不同,同一动物所承载的喻义也就会出现差异。
一方面,指称意义相同的动物形象,其喻义,即它在原语和译语中的语用含义可能相去甚远,甚至完全相悖。
另一方面,有些动物形象,在原语中含有丰富的语用意义,而在译语中却丢失,因而在译语中不能产生等值的意象联想。
关键词 英汉习语 动物名称 设喻比较 动物习语来源 翻译手法Abstract There are a lot of animal idioms in both English and Chinese.Their modes of thinking and cultural backgrounds are different,so the implied meanings of the same animal are possibly different.On the one hand, their conceptual meanings are the same but pragmatic implications are different.On the other hand,some animals’names have rich pragmatic implications in original language but not in target language,so they cannot produce e2 qual image association.K ey w ords English and Chinese idioms animals’names comparison of metaphors source of animal idioms translation techniques 人类与动物可以说在生态环境中结下了不解之缘。
汉英翻译-英汉习语与民俗及翻译共55页

31、只有永远躺在泥ຫໍສະໝຸດ 里的人,才不会再掉进坑里。——黑格尔 32、希望的灯一旦熄灭,生活刹那间变成了一片黑暗。——普列姆昌德 33、希望是人生的乳母。——科策布 34、形成天才的决定因素应该是勤奋。——郭沫若 35、学到很多东西的诀窍,就是一下子不要学很多。——洛克
汉英翻译-英汉习语与民俗及翻译
51、没有哪个社会可以制订一部永远 适用的 宪法, 甚至一 条永远 适用的 法律。 ——杰 斐逊 52、法律源于人的自卫本能。——英 格索尔
53、人们通常会发现,法律就是这样 一种的 网,触 犯法律 的人, 小的可 以穿网 而过, 大的可 以破网 而出, 只有中 等的才 会坠入 网中。 ——申 斯通 54、法律就是法律它是一座雄伟的大 夏,庇 护着我 们大家 ;它的 每一块 砖石都 垒在另 一块砖 石上。 ——高 尔斯华 绥 55、今天的法律未必明天仍是法律。 ——罗·伯顿
习语翻译

① 有眼不识泰山
② 有眼无珠
Tom, Dick and Harry ① 张三,李四,王二麻子 ② 阿猫阿狗 ③ 普通的人 / 任何人
Two heads are better than one. ① 三个臭皮匠赛过诸葛亮。 ② 人多出韩信。 ③两个脑袋总比一个脑袋强。
④ 两人智慧胜一人。/ 一人不及两人智。
eat ones words
误译 :食言;失信 原义:admit to having said something wrong 承认自己说错了话 child’s play 误译:儿戏 原义:thing that is very easy to do 容易做的事 touch-and-go 误译:一触即发 原义:uncertain as to the result 无法确定的结果
I Love You Enough!
“You don’t love me!” How many times have your kids laid that one on you? And how many times have you, as a parent, resisted the urge to tell them how much? Someday, when my children are old enough to understand the logic that motivates a mother, I’ll tell them. I loved you enough to bug you about where you were going, with whom, and what time you would go home. I loved you enough to say, “Yes, you can go to Disney World on Mother’s day. ” I loved you enough to let you see anger, disappointment ,disgust and tears in my eyes. I loved you enough not to make excuses for your lack of respect or your bad manners. I loved you enough to admit that I was wrong and ask your forgiveness. I loved you enough to ignore “what every other mother ”did or said. I loved you enough to let you stumble, fall, hurt and fail. I loved you enough to let you assume the responsibility for your own actions, at six, ten or sixteen. I loved you enough to figure you would lie about the party being chaperoned, but forgave you for it… after discovering I was right. I loved you enough to shove you off my lap, let go of your hand, be mute to your pleas… so that you had to stand alone. I loved you enough to accept you for what you are, not what I wanted you to be. But most of all, I loved you enough to say no when you hated me for it. That was the hardest part of all.
英汉习语的文化差异及翻译

英汉习语的文化差异及翻译习语是某种语言经过长期使用而提炼出来的固定短语或短句。
习语范围很广,通常包括成语、谚语、格言、俗语、典故和俚语。
如果说语言是一个民族文化的瑰宝的话,那么习语便是这个瑰宝中最耀眼的一颗明珠。
习语的出现汇聚着一个民族一个国家的民情、国情,地理风貌,历史背景,文学作品,风俗习惯,凝聚着无数语言使用者数代的智慧和心血,它承载着无数难以言表的超乎语言之外的信息与哲理。
英语和汉语是两种高度发展的语言,因而都拥有大量的习语,由于地域、历史、宗教、习俗等方面的差异,英汉习语承载着英汉两种文化不同的民族特色及文化信息。
因此习语的翻译不仅要翻译出原语习语的形象、修辞方法,还要翻译出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差异。
1.英汉习语的文化差异文化差异是指人们在不同的生态和自然环境下习惯养成的语言、知识、信仰、人生观、价值观、思维方式、道德、风俗习惯等方面的不同。
文化的差异会导致人们对同一事物或统一理性概念的不同理解和解释,有时甚至会引起误解,习语恰是反映这种文化差异的极精练的方式之一。
就英汉习语而言,文化差异主要表现在以下几个方面:1.1地理环境英汉语中有不少反映其地理环境特点的习语。
英国是个岛国,航海业和渔业在英国经济生活中占有重要的地位。
由此,产生了大量的与航海和捕鱼有关的习语;例如,spend money like water比喻花钱浪费,大手大脚;go by the board 表示“(安排)落空,(计划)失败”;burn one’s boats比喻“破釜沉舟,自断退路”;all at sea表示“不知所措”的意思;like a fish out of water比喻“处在陌生的环境中不自在”等等。
而中国则是陆地国家,是一个历史悠久的农业国家,与此相关的习语有很多。
如“瓜熟蒂落”、“斩草除根”、“种瓜得瓜,种豆得豆”等等。
1.2 历史典故中英两国都有着悠久的历史,文化的博大精深蕴藏着丰富的民间传说和历史故事,习语中有很大一部分皆来源于此。
浅谈英汉动物习语翻译与文化

英汉动物习语在两种语言中都很常见,它们通常用来描述人的性格或行为。
动物习语可以帮助我们更好地理解某些概念,并且往往具有文化特色。
下面是一些常见的英汉动物习语及其翻译:As sly as a fox: 如狐狸一般狡猾As brave as a lion: 如狮子一般勇敢As busy as a bee: 如蜜蜂一般忙碌As strong as an ox: 如牛一般强壮As cunning as a snake: 如蛇一般狡诈As wise as an owl: 如猫头鹰一般聪明As stubborn as a mule: 如骡子一般固执As loyal as a dog: 如狗一般忠诚动物习语不仅在英语中使用,在汉语中也有很多类似的习语。
例如:如虎添翼: As fierce as a tiger如鹰擎天: As proud as an eagle如龙卷风: As fierce as a dragon如鸽子般温顺: As gentle as a dove通过比较英汉动物习语,我们可以发现,虽然它们的意思是相似的,但是用来描述的动物却不一样。
这反映了不同文化对于同一概念的不同理解和表达方式。
此外,在两种语言中,有些动物习语的用法也略有不同。
例如,在英语中,"as sly as a fox" 通常用来形容一个人狡猾、狡诈,而在汉语中,"如狐狸一般狡猾"则通常用来形容一个人阴险、奸诈。
另外,有些动物习语在两种语言中都有,但是在不同文化中的含义略有不同。
例如,在英语中,"as wise as an owl" 通常用来形容一个人聪明、有智慧,而在汉语中,"如猫头鹰一般聪明"则通常用来形容一个人有眼光、有远见。
总的来说,英汉动物习语不仅可以帮助我们更好地理解某些概念,还可以让我们了解不同文化之间的差异。
在学习一种新语言时,了解其中的动物习语也是很有意义的。
英汉习语的翻译

、
习语 的含义
理解 为 “ 房子拉倒 ”;开夜车 ( okl ei 把 w r t n a
a g t t nih 。
语 言 是文 化 的 载 体 , 习语 又 是语 言 的 精 odrof i e ak re ns t s )不能简单地翻 译成 d v ti h t h i re 华 。广 义来说 ,习语泛 指 民族语言 中所有 的习 惯用法 和特 殊表达方法 ,可 以是一个词 、一个 词组 、也可以是一个句子 。狭 义上 ,指英语 中 长期 以来 习用 的、表达完整 意义的、结构定 型 的固定词组成 的短句 。通常包括成 语 、俗语 、 格言、歇后语、谚语、俚 语、行 话等。
。 内涵 ,准 确 、艺术地缩减 这种 限度 ,既可忠实
通顺地表 达其 内容 ,又可体现 出习语 的特色 ,
1直 译 法 。 .
习语 不仅是语言 中重 要的修辞手段 ,同时 最大 限度地传达原文 中蕴含 的文化信息 。 其本 身也是各种修辞手段 的集 中表现 。习语常 常利用 语音 、词法 、句法 、语义等 方面的手段
2 习语是语 言中不规则 的固定 因素 。 . 习语 的意 义 大 多不 是 单 个词 义 的 简 单 叠 加。根据奈达 的翻 译理论 ,单词的词汇意义包 含所指意义和 联想意义 。然而在 具体的社会文
动 、活 泼 。但是 ,因为语 言 自身 的复杂性 ,以 及 中西风 俗、文化 的差异 ,给 习语翻译增加 了
直译是在 不违背译文语 言规范 以及 不引起
文习语的形象、修辞手段和 民族特色 。例如 , ①Sr e i e rnih t趁热打铁 。 tk lt o o. i wh e h i s
来 加 强表 达 能力 ,最突 出的 方法 有 头韵 、尾 译文读者错 误理解 的情况 下,在 译文 中保 留原
英汉成语的翻译

Don’t count your chickens before they are hatched. 不可过早乐观。
Every cloud has a silver lining. 天下没有绝对的坏事;黑暗中总有一丝光明
Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water.
英汉成语的翻译
1. 英汉成语比喻上的不同
中国人常常用成语“雨后春笋”来形容一般事物的迅 速发展和大量涌现。英语则用just like mushroom(犹如 蘑菇一样众多)来形容同样的意思。竹子不是英国土生 土长的植物,甚至连bamboo(竹)这个词也是引进的外 来语。因此,英国人不可能以竹笋作成语的形象来比 喻。
He carelessly glanced through the note and got away.
二、 将四字词组译成短语,如介词短语、
副词短语、不定式短语
这种方法往往是套用英语中最简单的词组或句型。 如广告中常用的典雅大方elegant and graceful,轻柔松
这些词主要是名词、形容词、副词、动词。一 部分汉语四字词组译为英语时只需用一个英语 单词替换就足以表达它的意思。例如:
这是走向繁荣昌盛的唯一道路。
This is the only road leading to prosperity. 虽然我们前面的道路崎岖不平…… Although the road before us is rough... 他马马虎虎地看了看那张便条就走了。
figure.
3. 历史背景上的不同
中国自古以来是一个以农业为主的大国,农业人口占 很大比例,因此,成语中有很大一部分是农谚。
英汉习语翻译练习

Barking dogs do not bite. Who is contented, enjoys. Misfortunes never come singly. It is harder to change human nature than to change rivers and mountains. • Like father, like son. • • • • • 吠犬不咬人。 吠犬不咬人。 知足者常乐。 知足者常乐。 祸不单行。 祸不单行。 江山易改,本性难移。 江山易改,本性难移。 有其父必有其子。 有其父必有其子。
• Hell • 1. Oh, hell! I’ve missed the train • 2. Get the hell out of here. • 3. This is a hell of a place. • 4. No need to worry; to hell with all this. • 真该死!我没赶上 真该死! 火车。 火车。 • 快滚开! 快滚开! • 这个鬼地方! 这个鬼地方! • 不必操心,让这一 不必操心, 切都见鬼去吧! 切都见鬼去吧!
A wolf in sheep’s clothing A stick-and carrot police A gentleman’s agreement Blood is thicker than water The last but not least
Байду номын сангаас
• 1. Her mind as she always said, was on something not so practical –castles in the air, really. • 2. He is pouring oil in the flame. • 她头脑里整天想的, 她头脑里整天想的, 正如她常说的, 正如她常说的,不是 很实际的东西——实 很实际的东西 实 在是空中楼阁 空中楼阁。 在是空中楼阁。 • 他在火上浇油。 他在火上浇油 火上浇油。
习语翻译大全

A· A chain is no stronger than its weakest link. 一着不慎,满盘皆输.· All is not gold that glitters. 闪光的未必都是金子。
· A child is better unborn than untaught. 养不教,父之过。
· Art is long, life is short. 生命短暂,艺术长存。
· A friend is best found in adversity. 患难见真情。
· Although the sun shine, leave not your cloak at home. 未雨绸缪。
· A light heart live long. 心情开朗寿命长。
不恼不愁,活到白头。
· An apple a day keeps the doctor away. 日吃苹果一只,身体健康不求医。
· All covet, all lose. 样样垂涎,样样失落。
贪多嚼不烂。
· A good winter brings a good summer. 瑞雪兆丰年。
· All rivers run into the sea. 殊途同归。
· A small leak will sink a great ship. 千里之堤溃于蚁穴。
· All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。
· A baker's wife may bite of a bun, a brewer's wife may bite of a tun.近水楼台先得月。
· A short cut is often a wrong cut.欲速则不达。
英汉习语的分类与翻译

15.2 英汉习语的种类与翻译
to bend an ear to
倾听,聚精会神地听 to bury one’s head in the sand 采取鸵鸟政策 to have an axe to grind 别有用心 to talk through one’s hat
61
山中无老虎,猴子称霸(大)王。 You can’t sell the cow and drink the milk. 鱼与熊掌不可兼得。 Beat the dog before the lion. 杀鸡给猴看。
16
15.2 英汉习语的种类与翻译
Love me, love my dog.
19
15.2 英汉习语的种类与翻译
61
15.2.3 非对应的英汉习语及其翻译 sour grapes 酸葡萄 eye for eye and tooth for tooth 以眼还眼,以牙还牙 bull market 牛市 bear market 熊市 armed to the teeth 武装到牙齿
爱屋及乌。 Better be the head of a dog than the tail of a lion.
61
宁为鸡口,不为牛后。 He killed the goose that laid the golden eggs. 杀鸡取卵。 A baited (受欺负、受折磨的) cat may grow as fierce as a lion. 狗急跳墙。
20
15.2 英汉习语的种类与翻译
shed crocodile tears
《英汉习语翻译》PPT课件

(3) A dog in the manger
源于《伊索寓言》,说的是一条狗一天睡在 放有稻草的马槽里,狗是不吃草的动物,而 当马或牛一走进稻草时,这条狗却朝着马或 牛狂吠,不准食草动物享用。该习语用来讽 刺那些占据着职位却不做事的人或那些自私 的人占有某些东西,却不使用,又不肯与人 分享。
(2)keep one’s powder dry (保持火 药干燥)
出自十七世纪,英国独裁政客奥利弗·克伦 威尔(Oliver Cromwell)出征爱尔兰,渡 河攻击前对部队说“Put your trust in God;but be sure to keep your powder dry。”(笃信上帝,但不要忘记, 保持火药干燥)现用来指“做好准备”、 “有备无患”。
2. 源于寓言故事
寓言起源于民间口头创作,多采用以小喻大、 借古喻今的创作手法,把复杂深刻的道理寄 寓在浅显的故事中,后来发展成为文学创作 中的一种体裁。英语许多习语就是出自这些 寓言故事并流传至今。
(1)fish in troubled waters
出自《伊索寓言·击水的渔夫》,渔夫在河里拦河 张网捕鱼,用麻绳缠住石块,再不停地打击河水, 吓得鱼群仓皇逃窜,都钻进了他的网中。附近的一 个人见到后,指责他这样把河水弄浑,大家都没清 水喝了。渔夫回答说:“若不搅浑河水,我就非饿 死不可。”因此,人们常用to fish in troubled waters 比喻趁乱去为自己捞取好处。在英语中, to fish in troubled waters 也可写成to fish in the muddy wate圣经
《圣经》塑造了西方人的价值观和伦理,要 了解西方文明,就得去读《圣经》。有人统 计,当今世界大约有10亿人把圣经当成他们 的精神食粮。因此,英语语言中有不少习语 来自《圣经》。
中英习语的翻译

(1)趁热打铁 (2)浑水摸鱼 (3)火上浇油 (4)祸不单行
D. 意译
•
当直译原文结果会令人为费解或造 成误解时,如使用套译的结果不理 想,还可以采用意译。例如:
•
• Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it. • 试看那些政治上和商业上的家伙们, 他们整个儿的生活都是在风险中度过 的,可是都因此封了爵。(to skate on thin ice 若直译为"如履薄冰",则 会产生谨慎从事的联想, 有违原意。)
直译法练习
:
• 1)A rolling stone gathers no moss. • (2)Knowledge is power. • (3)The cold war
• (1) 滚石不生苔 • (2) 知识 就是力量 • (3) 冷战
B. 直译加注法 有些习语直译后, 仍不能把原 意清楚准确地表达出来, 就可采 用直译加注释法。例如: • a bull in a china shop • 公牛闯进瓷器店──肆意捣乱
• as red as rose 艳如桃李 • as clear as daylight 洞若观火 • All shall be well, Jack shall have Jill. 有情人 终成眷属。 • He robs Peter to pay Paul. 拆东墙补西墙。 • Diamonds cut Diamonds. 棋逢对手,将遇良 才。 • Pay on the spot and borrow a lot; pay slow and you’ll get no dough. • 好借好还,再借不难。
英汉习语的文化语境与翻译

英汉习语的文化语境与翻译英汉习语的文化语境与翻译英汉习语的文化语境与翻译英汉习语的文化语境与翻译摘要: 英汉习语具有强烈的文化特征,习语翻译要处理好语言和语境的矛盾,不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩。
所以英汉习语互译时,除用直译、套译和意译外,还要运用直译兼意译以及增补译法。
关键词: 英汉习语; 文化语境; 翻译习语,即习惯用语(the idiomatic phrases) ,是语言经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句。
习语范围很广,通常包括成语(set phrases) 、谚语(proverbs) 、格言(sayings) 、俗语(colloquilisms) 、典故(allusions) 和俚语(slangs) 。
习语在语言上具有精辟、生动、优美、形象、通俗、寓意深刻等特点。
因此,正确理解、确切翻译英汉习语,对于我们学习和使用英语的人来说是十分必要,也是必不可少的。
一、英汉习语互译与文化语境有关语言与文化密不可分。
语言是文化的载体,可以容纳文化的各个方面,也可以反映文化的任何内容,同时它也受到文化的制约。
正如J uri Lotman 所说:“没有一种语言不是根植于具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。
”习语是语言的精髓,它蕴含着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族特色和地域色彩。
如习语“有眼不识泰山”,大家知道泰山位于我国山东省,我国古人以泰山为高山的代表,用来比喻敬仰的人或重大且有价值的事物。
汉语习语中用了这一特定地域的事物,来比喻重要的人物。
英谚也是如此,如:All roads lead to Rome。
因此要翻译好习语,就必须了解这些习语中用作比喻的内涵。
风俗习惯也同样影响习语,如“情人眼里出西施”。
一般西方人不太可能知道西施是中国历史上的美人,因此不可能理解这句习语中富有中国文化特色的喻义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘要:英汉两种语言都拥有大量的习语。
习语有的意思明显,有的含蓄。
译者除了忠实地表达原文习语的意义外,还要尽可能保持原文习语的语言风格。
因此,习语的翻译是比较困难的。
但习语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。
因此,如何处理习语是翻译中的一个极为重要的问题。
关键词:英语习语;汉语习语;翻译
学习任何语言,包括母语在内,均不能忽略习语。
英语和汉语是两种高度发展的语言,因而都拥有大量的习语。
习语是经过长时间的沿习使用而提练出来的固定词组或短句,是人民智慧的结晶。
习语大都具有鲜明的形象,形式简练,含义精辟,表达生动等等特点,为人们所喜闻乐用,广泛流传,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。
习语有的意思明显;有的富于含蓄,意在言外,可引起丰富的联想;有的可能包含几个意义,必须根据上下文的具体情况来明确它的意义。
习语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。
不少习语前后对称,韵律协调。
由于习语具有这些特点,翻译时就应当尽量保持这些特点。
翻译时除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色等,避免死译硬译。
习语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学学论文中也同样经常遇到。
习语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。
一、英语习语的汉译
英语习语以其精辟、形象、生动等特点,牢固地确立了它在英语中的重要地位。
无论是在书面语言中,还是口头语言里,英语习语都发挥着越来越重要的作用,其数量正在日益扩大、其质量也在不断升华。
要想译好英语习语,仅借助于一本字典或是认识几个单词是远远不够的,我们必须打好扎实的语言基本功,掌握英语习语的词汇构成和丰富的习语知识,通过长期不懈的学习和实践。
英语习语的汉译主要有以下几种方法:
(一)直译法
有些英语习语是平铺直叙的,既无很深的含义,也无难解的典故,只是用词与搭配相对地固定。
对这类习语,我们只须从字面上去理解,采取直译的方法:
last but not least 最后但不是最不重要的一点
under one’s nose 在某人鼻子底下
to break the record 打破记录
laugh in one’s face 当面嘲笑
lay sth to heart 把某事放在心上
have pity on sb 同情某人
to fight to the last man 战斗到最后一个人
有些英语习语,有着明显的比喻意义,其中不少有着一定的历史或神话典故。
这类习语中,有些因使用范围广、历史久,其字面意义和比喻意义都能为中国读者所接受;而有一些由于其文化背景的缘故,中国读者还不能通过它们的字面意义来理解它们的比喻意义,对于这两类习语,人们都采取直译其义的方法:
barking dogs do not bite 吠犬不咬人
a rolling stone gathers no moss 滚石不生苔
a cat has nine lives 猫有九命
trojan horse 特洛伊木马
feet of clay 泥足
ugly duckling 丑小鸭
crocodile tears 鳄鱼眼泪----------比喻假慈悲
bury one’s head in the sand 采取鸵鸟政策
bend an ear to 聚精会神地听,倾听
a skeleton at the feast 扫兴的人或东西
(二)汉语同义习语的套用法
英语习语中有不少在形式上和内容上与汉语习语都非常相符合,有的具有完全相同的比喻,有的有大体相同的比喻,对待这些习语,我们完全可以用相似的汉语习语来套用。
如:burn the boat 破釜沉舟
castle in the air 空中楼阁
six of one and half a dozen of the other 半斤八两
kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵
to add fuel to the fire 火上加油
at sixes and sevens 乱七八糟
a drop in the ocean 沦海一粟
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃
(三)意译法
hole and corner 偷偷摸摸;鬼鬼祟祟
talk through one’s hat 胡言乱语
by the skin of one’s teeth 九死一生
同这么多穿着体面又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。
她生长在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。
但事已决定,不容后悔。
二、汉语习语的英译
汉语是世界上最为复杂的语言之一,而这种语言又富于习语。
汉语习语言简意赅、生动形象,比一般词语有着更强的表现力,是一种历来为人们所喜闻乐用的精粹的语言材料。
汉语习语结构稳定,绝大多数以四字格形式出现,在政论、文艺、科技等文体中都起着极其重要的作用,所以,汉语习语的英译也是一个不可忽略的问题。
汉语习语的英译也通常采用下面三种方法:
(一)直译法
不少汉语习语与英语习语有非常对等的关系;有些汉语习语虽没有形象的比喻意义,但它们的字面意义也就是它们的实际意义。
对于这些习语,我们就可以采取字面翻译的方法。
如:
和风细雨 as mild as a drizzle and as gentle as a breeze
竭泽而渔 to drain a pond to catch all the fish
玩火自焚 to get burnt by the fire kindled by oneself
打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake
守口如瓶 to keep one’s mouth closed like a bottle
挥金如土 to spend money like dirt
(二)意译法
当直译有困难或勉强译出而英语读者无法理解时,一般应采用意译法。
意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象、结合上下文比较灵活地传达原义。
例如:粗枝大叶 to be crude and careless
扬眉吐气 to feel proud and elated
单枪匹马 to be single-handed in doing sth
大张旗鼓 on a large and spectacular scale
你不能戴着木头眼睛,只看一寸远。
you cannot see an inch beyond your nose.
她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,她又把它吞了下去。
(三)直译加注法
有一些含有典故的汉语习语带有一定的中国文化背景,有的含有中国古代的人名、地名,有的出自寓言或历史典故。
对这些习语也常采用直译的方法,但需要加注,以免使读者感到莫名其妙。
如:
司马昭之心,路人皆知。
这次英语口语比赛,是八仙过海,各显其能。
总之,在进行英汉习语互译时,为了保留原语形象,能直译则尽量直译即按字面翻译。
不能直译时,我们不能因词害义、生搬硬套,而要灵活准确地将被译语的思想内容体现在译语中。