英汉恭维语的对比研究及对外语教学的启示

合集下载

《英汉恭维语与告别语的对比分析开题报告2100字》

《英汉恭维语与告别语的对比分析开题报告2100字》
开题报告
学院
指导老师
职称
专业班级
学生姓名
学号
论文(设计)题目
英汉恭维语与告别语的对比分析
一、研究的目的和意义
1 研究目的
礼貌用语是一种语用表达,对它的研究有助于透过语言现象了解文化意蕴。中国作为东方文化的代表,其礼貌用语在某种程度上反映了中国文化的深刻内涵。中国人历来重视“礼”,讲究“尊他贬己”,给他人留面子也保全自己的面子。在对外贸易中常常会用到恭维语和告别语等礼貌用语,如何将中华民族几千年的礼仪文化传递给国外的商务伙伴,避免因为文化差异而产生的尴尬,使中国传统文化发扬光大更是对外贸易工作者的工作。因此,英汉恭维语和告别语的对比研究显得尤为重要。
Brown, P. and Levinson (1987)对礼貌原则的指导下的对礼貌语言的话语功能展开探讨:问候、致谢、委婉、客套、祝愿等脚本,并且对礼貌语言的语境义进行了认知方面的分析,研究的十分深刻。
Mills, S. (2003)Analysis on new politeness principle对leech的礼貌原则进行修正,认为他没有注意到一些变量参数,为此,他认为礼貌语言的运用要考虑三个方面:自身、对方和第三方。那么礼貌原则的遵守就要以注意自身、尊重对方、考虑第三方为理论框架基础。
2 研究意义
本文通过对比汉英恭维语和告别语对比分析出欧美国家在学习汉语时经常出现的礼貌的语用偏误及其原因,具有以下积极意义:
礼貌用语的研究对于第二语言学习者的意义包括两个方面,首先是对留学
生进行跨文化交际的意义。学习一个国家的语言必然要学习她的文化,学习语言的目的是为了交际。在跨交际过程中,要树立平等的文化观,文化没有优劣好坏,我们应该互相尊重理解对方民族的文化,了解对方文化的喜好和禁忌,说礼貌语,行礼貌事。其次是对第二语言学习者进行翻译工作的意义。翻译讲究信、达、雅,在翻译过程中,译者经常会苦于某种特殊的语境或表达无从翻译,要么就是翻译出来的结果实在不妥当。在礼貌语用中尤其如此,比如面对称赞,中国人常说的“哪里哪里”该怎么翻译才能被欧美国家的读者接受?汉语里的语气助词在英语中没有对应的形式,又该如何表达?这个问题就需要理解两国语言表达习惯,怎样表达是礼貌的、得体的就怎样翻译。

英汉恭维语与应答对比及其对英语语言教学的启示

英汉恭维语与应答对比及其对英语语言教学的启示

2012年第·2期太原城市职业技术学院学报Journal of TaiYuan Urban Vocational college期总第127期Fe b2012[摘要]语言教学,不仅仅是语言本身的学习,更应该是文化交际的学习。

礼貌是交际有序进行的润滑剂。

论文分别从利奇和顾曰国的礼貌原则入手,对比英汉恭维语与应答的语用异同,从而得出其对英语语言教学的启示。

[关键词]恭维语与应答;礼貌原则;教学启示[中图分类号]G642[文献标识码]A[文章编号]1673-0046(2012)2-0119-02英汉恭维语与应答对比及其对英语语言教学的启示宋晓丽1,2,左巧1(1.内蒙古工业大学外国语学院,内蒙古呼和浩特010080;2.山西大同大学浑源师范分校,山西大同037400)作为一名语言教学者,应了解语言发展的最新趋势。

过去的语言研究,更多地停留在语言本身,也就是语义学层面,而且语言研究多为单语言研究,很少进行语言间的对比研究或者与语言所相关的文化、思维领域的对比研究,致使语言的学习呆板化、僵硬化,成为“死语言”。

随着国际交往的日益密切以及联系的不断加深,对我们的语言学习提出了更高的要求。

语言学习的重点应是语言的交际运用。

在交际过程中,礼貌是交际和谐的必要条件,而恭维语或者说赞美语又是礼貌语的重要组成部分。

对英汉恭维语与应答的语用异同进行研究,对英语语言教与学从“死语言”变成“活语言”有着重要意义。

论文从以下几方面分别论述:一、英汉的礼貌原则理论1.利奇的礼貌原则(Le e ch’sPolitenes sPrinciple s)英国语言学家利奇提出礼貌原则(PP),认为礼貌的功能是可以避免交际的不和谐或冒犯,保证交际的顺畅。

包括以下六个方面:(1)Tact maxim(Minimiz e cos t to other;Ma xim iz e be ne fit to o ther.)得体准则(对他人损失最小化,利益最大化)。

英汉恭维语研究对外语教学的启发

英汉恭维语研究对外语教学的启发
科技・ 探索・ 争I 毫
S c 科 i e n c e & 技 T e c h 视 n o l o g y F V i s i o n
. -
英汉恭维语研究对外语教学的启发 济南 2 5 0 1 0 3 )
【 摘 要】 恭 维语是一种常见的语 言行为 , 英汉语 言中都有丰富的恭 维语 , 语言的使用 离不开其 文化背景和风俗 习惯 , 因此英语恭维语的学 习应该遵循 西方的语用 习惯。本文利用礼貌原则对恭 维语进行分析 , 并对外语教学提 出几点看法, 希望能对从 事英语教 学的教学者有所启示。 【 关键词 】 恭 维语 ; 英汉对比; 语 用能力 积极地去肯定和恭 维他人 的外貌 、 穿着打扮 、 能力 、 工作等方面 。恭维 语 的选用要考虑到很多其他 因素 . 在汉英两 种语言里存着大量 的恭维 根据 H o m l e s 的观点 . 恭维语f c o m p l i m e n t ) 是“ 为他人尤其听话者具 语. 但是 由于文化不同. 两种语言在恭 维语 的习惯和用法大不相同。 有听话者和说话者均给予肯定评价 的某种 良好东 西( 拥有物 . 性格或 技能等) , 以隐含或明示的方式 向其表示的一种言语行 为。” 狭义 的恭 2 英 语 恭 维 语 的教 学 维是指人们为了达到某种社交 目的而在言语上的阿谀奉承 . 在 词语划 英语作为一种语言 . 学 习的最终 目的是用来跟西方人进行交流 , 分上属于贬义词 。而在语言学中. 恭维是 日 常交际中一 种非常普遍 的 所 以英语 的教学应该注重学生最终的语用能力 , 而不仅仅是知识 的掌 语言现象和行为 . 握。 般认为 . 凡是表示积极肯定的言词 . 均在恭维语之列 。 恭维语是 2 . 1 转变观念 . 重视文化 素养 人类语言中普遍存在而又十分复杂 的一种语言现象 . 是社 会文 明的产 中国的传统英语教 学大多重视背单词 , 记语 法 , 尤其是 中学 的英 物 它反射出形形色色的社会 价值观和社会心理状 态. 和与之相应 的 语课程 . 学 习重点往往 围绕 着各种考试 , 恭维语并 不是课堂教学 的重 文化传统 恭维语的存在体现 了不 同的社会文 化对语言使用的影响和 要 内容。 因此作为课堂的主导者 . 英语老师首先要转变观念 , 引导学生 制约 , 也体现了不 同国家交际方式的特点 。恭维语涉及到文化 、 风俗 、 认识到仅仅学 习语言是不够的 . 还要学习如何在其 文化 背景中正确得 历史 、 交际等诸 多方 面, 可以从语言学 的角度进行研究 , 也属于文化研 体地使用语言 。英汉恭维语虽然有共 同之处 , 但 由于中西方价值 观和 究的范畴。 文化上的差异 . 恭维语的使用和应答上有 显著不同 , 这就需要认 识到 无论是在中国还是西方 国家 .恭 维语都是人们进行正常交流 . 维 英汉恭 维语 的差异和导致差异的相关背景知识 . 在跨 文化交流中学会 持人与人之间和谐关系必要的手段 因此恭维语在汉语 和英语 中都是 尊重不 同文化 . 提高学生的文化素养 个重要部分 . 由于 中西文化差异 . 恭维 语在不 同语言 中涉及 的话题 2 . 2 课 堂教学 内容的设计 内容 以及使用习惯也会呈现各 自不同的特征 . 为 了避免在跨文化交际 为加深学生对恭 维语的理解 . 多提供 第一手资料 , 让学生 多接触 中可能遇到 的麻烦 . 了解英汉恭 维语 的差异是很有必要 的 . 应 该受到 地道的英语恭维语 , 为学生提供内容 丰富 、 方式多样 的语言素材 , 比如 外语学习者和教 学者 的重视 课上播 放英语视频 、 原声电影 、 讲座 、 P P T 课 件等。选用教材和 自编教 材时加入一些反映英美文化 和风俗 的内容 ,也可 以引进 国外 优秀教 1 礼 貌 原 则 与恭 维 语 材 课 下鼓励学生多听英语广播 . 读文学作品和报刊杂志 , 观看英文视 利奇提出的礼貌原则 ( P P ) 包含 6 项准则 : 得体准则 、 慷慨准则 、 赞 频. 并积累有关文化背景和语言习惯的材料 。 誉准则 、 千谦逊原则 、 一致原则 和同情原则。具体 内容如下 : 2 _ 3 遵守西方的语用 习惯 1 ) 得体原则 : 尽量少让别人吃亏 。 尽量让别人多得益 。 在使用一 门语言时尤其要 重视 语用习惯 . 和西方人交 流时 . 要尽 如: -C o u l d y o u p l e a s e h e l p m e i f n i s h my w o r k ? 量遵守西方的文化和语言习惯 .而不应该受到 中国语言习惯 的影响 , I t wi l l be my g r e a t h o n o r . 例如对方在夸你工作做 的好时 . 不要总是拒绝. 相反应该坦诚接受 , 并 2 ) 慷慨准则 : 尽量少让 自己得益 . 尽量多让 自己吃亏 。 说T h k y O U o 中国有个真实的例子是说江青会见外宾 . 要求 翻译要严 如 :Y o u MU S T f e e l a t h o m e a n d h e l p y o u r s e l f . 格按她 的意思翻 , 不许走样 。外 宾一见到江青 , 立 刻拍 马屁道 : “ M i s s kP l e a s e f e e l a t h o me a n d h e l p y o u r s e l f . j i a n v O u a r e v e r y b e a u t i f u 1 . ” 翻译照翻 , 江青心花怒放 , 嘴上还要谦虚 3 ) 赞誉准则 : 尽量少贬损别人 , 尽量多赞誉别人 。 下: “ 哪里 , 哪里” 。

英汉恭维语研究对外语教学的启发-教育文档

英汉恭维语研究对外语教学的启发-教育文档

英汉恭维语研究对外语教学的启发0 引言根据Homles的观点,恭维语(compliment)是“为他人尤其听话者具有听话者和说话者均给予肯定评价的某种良好东西(拥有物,性格或技能等),以隐含或明示的方式向其表示的一种言语行为。

”狭义的恭维是指人们为了达到某种社交目的而在言语上的阿谀奉承,在词语划分上属于贬义词。

而在语言学中,恭维是日常交际中一种非常普遍的语言现象和行为,一般认为,凡是表示积极肯定的言词,均在恭维语之列。

恭维语是人类语言中普遍存在而又十分复杂的一种语言现象,是社会文明的产物。

它反射出形形色色的社会价值观和社会心理状态,和与之相应的文化传统。

恭维语的存在体现了不同的社会文化对语言使用的影响和制约,也体现了不同国家交际方式的特点。

恭维语涉及到文化、风俗、历史、交际等诸多方面,可以从语言学的角度进行研究,也属于文化研究的范畴。

无论是在中国还是西方国家,恭维语都是人们进行正常交流,维持人与人之间和谐关系必要的手段。

因此恭维语在汉语和英语中都是一个重要部分,由于中西文化差异,恭维语在不同语言中涉及的话题内容以及使用习惯也会呈现各自不同的特征,为了避免在跨文化交际中可能遇到的麻烦,了解英汉恭维语的差异是很有必要的,应该受到外语学习者和教学者的重视。

1 礼貌原则与恭维语利奇提出的礼貌原则(PP)包含6项准则:得体准则、慷慨准则、赞誉准则、千谦逊原则、一致原则和同情原则。

具体内容如下:1)得体原则:尽量少让别人吃亏,尽量让别人多得益。

如:―Could you please help me finish my work?―It will be my great honor.2)慷慨准则:尽量少让自己得益,尽量多让自己吃亏。

如: You MUST feel at home and help yourself.*Please feel at home and help yourself.3)赞誉准则:尽量少贬损别人,尽量多赞誉别人。

英汉对比研究及其在英语教学中的应用

英汉对比研究及其在英语教学中的应用

英汉对比研究及其在英语教学中的应用摘要:英语与我们母语汉语的比较对比是以这种理论为最基本的根基,对英汉做互相比较的分析,找出他们之间存在的共同相通之处和区别,在长久以来的英文教学实践中,我们都日益意识到了英汉对比对我们英文教学的重要性!对比是语言研究的基本方法和手段。

此篇文字正是讲明了英语和汉语对应学习的基础与重要,并且从各个方面阐述了英语和汉语对应学习在我们的英文课堂教学中的作用。

关键词:英汉对比;英语教学;应用人们了解世界观察世界有很多的方法,而互相比较是这许多方法之中的一种最基本的方法,对于我们来说,比较也是学习语言的重要方法之一。

“对比语言学是语言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时对比研究,描述它们之间的异同,特别是其中的不同之处。

并将这类研究应用于其他有关领域”(许余龙,1992)。

英语与我们母语汉语的比较对比是以这种理论为最基本的根基,对英汉做互相比较的分析,找出他们之间存在的共同相通之处和区别,在长久以来的英文教学实践中,我们都日益意识到了英汉对比对我们英文教学的重要性!一、英汉对比研究的理论基础其实,所有语言的相通之处就是英语和汉语对比学习的根基与先决条件,没有相通之处就没有比较的必要。

人们的生理和生存空间的共同性首先决定了人们大脑思维也具有相通性。

所有的语言和人们大脑思维间都具有不同程度的相通之处,都是紧密联系在一起的,语言就是通过大脑思维后的声音体现。

因此,人们的所有语言存在的一切规律都必然具有一定的相通性。

人类语言的共性大体可分为形式共性和功能共性两大类。

前者如语序、否定形式等,后者如达意功能、人际功能、语篇功能等。

再就是,根据所有语言学习时得出的互相迁移的理论而言,在整个语言学习的过程中我们已经具有的底蕴对将要获取的新知识都会产生不同程度的影响。

在学习语言知识时,迁移的理论分为“正迁移”与“负迁移”两种,当我们学习的汉语的许多特征跟要学的外语比较接近或一样时,在这个过程中就会出现“正迁移”,对这些外语的学习会产生比较好的影响;适得其反,假如我们的汉语的特征与要学习的外语不同而且反差比较大的话,那就会在学习过程中产生不利于我们学习的“负迁移”现象,极大的妨碍我们对语言的学习。

谈英汉对比对高中英语写作教学的一点启示

谈英汉对比对高中英语写作教学的一点启示

谈英汉对比对高中英语写作教学的一点启示摘要:英语和汉语是两种不同的语言体系,二者之间有很大的差异,但仔细观察,二者之间又有一定的共通之处,抓住二者之间的共通之处,英语和汉语就可以相互促进,共同提高。

本文通过英语和汉语的共通之处,促进英语的写作教学方面,提出了自己的见解。

关键词:英汉对照英语写作启示汉英对比研究和对高中生英语写作错误的归因分析给我们的英语写作教学带来有益的启示,要想提高学生的写作水平,需要我们从以下几个方面对学生进行训练才能达到预期的效果。

一、培养汉英语言差异的意识恰当使用翻译法进行教学是必要的,现代英语教学已经全盘否定了翻译法,其实这又是一种极端的做法,恰当地使用翻译法有助于学生了解两种语言的差异,避免了中文式的英文。

在写作教学中采用英译汉和汉译英的方法进行专项对比训练,并通过汉译英和英译汉练习培养英汉两种语言迅速互相转换的能力。

因为学英语不可能忽略汉语语言的负迁移作用。

有专家提出学英语要忘记汉语的做法是不可能,学生常常需要在英语学习中借助于母语来帮助理解和表达。

母语在外语学习中即起到正迁移的作用同时也起到负迁移的作用。

二、培养英语思维习惯由于东方人和西方人的思维方式的不同,体现在各自的语言上,它的表达方式和表达顺序也大相径庭,用汉语的思维方式去组织语言显然是不合适的,只能写出中文式的英文,然而作为一个已经建立了母语思维的学习者来说,克服母语干扰的一个解决办法就是重新建立一种新的思维习惯,即与母语思维习惯并存的另一种思维习惯,使得学习者能在不同的情景下使用不同思维方式进行思想表达,以下提供两种教学策略。

1.改单词输入为词块输入近几年来,一些语言学家基于英语语料库的研究发现,“英语的语言交际并不仅仅通过单词或固定短语的使用来实现的,而自然话语中的90%是由那些处于这两者之间的半固定‘板块’(chunk)结构来实现的”,专家们把板块细分为:一是单词和短语,即传统意义上的词汇;二是搭配;三是惯用语;四是句子框架引语。

英汉对比恭维语赏析

英汉对比恭维语赏析
第二, 汉语中的恭维语还有一个特别的现象, 就是在夸奖别人的同时, 往往会有意无 意地贬低一下自己, 如: 你能做到真的很不容 易, 换我 就可能坚持不 下去了。
第三, 在西方国家里, 一般是地位高的人向地位低的人进行恭维 , 尤其是在公司, 上 级恭维下级, 目的是想维护上下级之间的融洽关系, 例如老板称赞员工 工作做得不 错哦, 继续努力! 而在中国, 相反, 却是地位较低的人对地位高的人进行恭维。在中国 同样是对下属的恭维 (同上 ) 就可能是警示、警告的意思, 即(老板 ) 你太露锋芒了, 都快让我难堪了, 该注意了!
4. 英汉恭维语应答方式的差异
在英汉文化中 ,对恭维的应答方式大体可以分为 “接受” “降级” 与 “否定” 三 种应答方式。在具体的语用中又有明显的差别。
4.1在英语文化中 ,对恭维“接受” 的应答方式包括感谢、同意、 回赞等方式。 (1)感谢。面对恭维 ,大多数情况下可用感谢的方式 ,通常以一句 “Thank you !” 来应 答别人的恭维。这样可以避免对恭维内容表态 ,只是对对方的友好态度表示谢意。 如: A : You can speak very good French. B : Thank you. (2)同意。受恭维的一方对恭维内容表示同意 ,并完全接受。如: A :What a beautiful scarf . B :Oh yeah ,it is. (3)回赞。受恭维的一方不仅认可恭维内容 ,而且对对方的友好态度表示感谢并去恭 维对方 ,以进一步巩固其融洽的关系。如: A : Your kids are really lovely. B : Yours ,too.
其次, 在汉语恭维语中, 形容词极少单独使用, 一般我们都会在形容词前加 上表示程度的副词或在形容词后加上表示程度的补语。而英语恭维语的形容词 通常情况下都单独使用。 如:你这身儿打扮真时尚。

英汉语音对比差异的教学启示

英汉语音对比差异的教学启示

英汉语音对比差异的教学启示
教学启示1:重视语音训练
英汉语音对比差异的教学启示之一是重视语音训练。

由于英汉语音差异较大,学习者在学习英语时往往会受到母语语音的干扰。

因此,教师应该重视对学生语音的训练,帮助他们正确发音,并纠正他们的发音错误。

教学中可以通过听力训练、模仿和口语练习等方式,帮助学生准确掌握英语的语音特点。

教学启示2:注重对比分析
另一个教学启示是注重对比分析。

英汉语音差异是学生学习英语的一大难点,教师可以通过对比分析英语和汉语的音素系统、声调系统和音节结构等方面的差异,帮助学生理解并认识英汉语音的异同之处。

通过对比分析,学生可以更好地掌握英语的语音规则,避免将汉语的语音规则应用到英语中。

教学启示3:提供真实语境
教学启示之三是提供真实语境。

学习语音不仅仅是为了正确发音,更重要的是为了能够在实际交流中表达自己的意思。

因此,教师在教授语音时应该将语音与语境相结合,通过提供真实的语境,帮助学生将正确的发音运用到实际交流中。

比如,教师可以设计一些语音练习,让学生在模拟真实对话的情境下进行口语练习,这样可以加强学生对语音的运用能力。

教学启示4:激发学生学习兴趣
最后一个教学启示是激发学生学习兴趣。

由于英汉语音差异较大,学习英语的过程可能会较为困难和枯燥。

为了帮助学生更好地学习英汉语音的差异,教师可以设计一些有趣的语音活动,如口语角色扮演、语音游戏等,增加学生的参与度和学习兴趣,使学生在轻松愉快的氛围中积极参与语音训练,提高学习效果。

英汉语音对比对英语语音教学的启示

英汉语音对比对英语语音教学的启示

英汉语音对比对英语语音教学的启示
英汉语音对比对英语语音教学有着重要的启示。

首先,通过英汉语音的对比我们可以发现,英语的声音格式是千变万化的,究其深处就是因为英语的发音是多样性的。

而因为汉语的发音十分规范,这就使得汉语的发音学习比英文的发音学习更加容易。

因此,在英语语音教学中,我们应该多归纳一些英汉语音对比来辅助学生学习。

比如通过英汉语音对比,针对英语声音中不同的读音我们可以引出类似的汉语读音来作为学习辅助,以此来帮助学生学习英语发音。

其次,在英语语音教学中,我们可以采取比较法来让学生在掌握英语发音方面更好地理解,帮助学生建立良好的发音习惯,以便他们学习英语的发音。

另外,当我们使用比较法的时候,还可以向学生介绍英汉语音之间的异同,以便他们深入地理解英语语音,提高他们的发音水平。

最后,我们可以使用真人模仿法来辅助学生学习英语发音,使学生学习者重点关注英语发音的细节,来达到英语发音的无障碍。

在这里,英汉语音的对比也起到了很好的辅助作用,不仅可以让学生学习者能够清楚地感知英汉发音的差别,而且还能帮助学生更好地理解英语发音的细节,使其发音更加准确。

总之,英汉语音对比对英语语音教学有着重要的启示,我们可以采取比较分析法、真人模仿法等办法来辅助学生学习英语发音,以帮助学生学习英语发音更加准确、准确。

英汉恭维语的对比分析及对外语教学的启示

英汉恭维语的对比分析及对外语教学的启示

论 是句 法 结构 还 是 语 义组 成 方 面 , 语 恭 维 语也 是 高 度 程 汉 式 化 , 句 法 结 构 与英 语恭 维语 句 法 结 构 相 比 , 的 大 相 其 有 径 庭 , 的则 极 为相 似 [ 有 1 1 。近年 来 , 内很 多 学 者 也 从 恭 维 国
语 所涉 及 的话 题 内容 、 法 结构 和 应 答 方 略 等方 面 对 英 汉 句
外 表 特 征 能 反 映 一 个 人 的 品味 。 因此 不 论 在 英 语 中 还是 汉 语 中 都 占据 话 题 的 主 导 地 位 。 只 是 英 语 中侧 重 那
个 性的恭维是协调人际关 系“ 致性” 一 的一 种 手 段 。
( 广东 农 工 商 职 业 技 术 学 院 外语 系 广 东 广 州 5 0 0 ) 15 7
摘 要 : 维语 是 使 用 非 常普 遍 的 一 种 言 语行 为 , 有 促进 和 协 调人 际 关 系的 功 能 。作 为一 种 社会 语 言 文化 恭 具
现 象 。 维语 的使 用与 社会 文化 密不 可 分 。从 恭 维语 所 涉及 的话 题 内容 和反 应 方略 方 面分 析 英 汉恭 维语 的差 异 , 恭 并提 出 了一些 在 外语 教 学方 面的 启 示 。 关键 词 : 维语 : 化 差 异 : 语 教 学 恭 文 外
恭 维 是 一 种 积 极 的 礼 貌 策 略 。 因 此 , 理论 上 讲 , 从 恭
维 的 话题 应 该 是 包 罗万 象 的 , 是 在 实 际 交 往 中 , 维 语 但 恭 针 对 的 只 是几 个 很 宽 泛 的 话 题 如 外 表 、 力 、 就 、 性 能 成 个
和所 有 物 等 。
外表 , 会 被 视 为 轻 无 礼 。在 中 国 , 赞 别 人 妻 子 的男 人 就 称 也 会 被 认 为 是 别 有 用 心 .因 为 中 国 人 信 奉 “ 友 妻 不 可 朋

谈英汉礼貌用语的差异及对英语教学的启示的论文

谈英汉礼貌用语的差异及对英语教学的启示的论文

谈英汉礼貌用语的差异及对英语教学的启示的论文摘要:受不同文化、价值观等影响,英汉语言的礼貌用语也有所不同。

这种差异往往会影响跨文化交际的有效进行。

因此教师在英语教学中有必要使学生了解英汉礼貌用语的差异,以培养学生的跨文化意识,提高他们的跨文化交际能力。

关键词:礼貌用语差异跨文化意识1引言礼貌是各种文化普遍存在的一种社会现象。

礼貌用语是人们日常语言交际过程中的重要手段,不同的文化背景下有着不同的礼貌用语。

恰当使用礼貌用语,对调和及融洽人际关系起到了意想不到的作用。

随着对外交流的不断加强,跨文化交际也日益频繁,了解中西方礼貌用语的差异,无疑可以避免跨文化交际的失败。

2英汉礼貌用语的差异表现在不同场合,不同社会背景和文化的人会话时所采用的表达方式不尽相同,礼貌用语也有天壤之别。

下面主要从称呼语、称赞语、致谢、禁忌语与委婉语等方面来谈谈英汉礼貌用语的差异。

2.1称呼语不同的称呼语体现了不同的民族文化,反映了不同的文化取向、社会格局、人际关系等。

中国素以“礼仪之邦”甲天下,一直遵循“上下有礼,长幼有序”称呼原则,称呼繁杂;而西方崇尚民主自由,称呼简单明了。

中国文化主张尊老讲辈分,各种称呼五花八门。

上辈直系亲属的称呼就有“舅舅”、“伯父”、“叔父”、“姨父”、“姑父”、“舅妈”、“姨妈”、“姑妈”等。

同辈中则有“堂哥”、“堂弟”、“堂姐”、“堂妹”、“表哥”、“表弟”、“表姐”、“表妹”。

在英语国家中,由于不同的价值观念,亲属的称谓比较笼统且简单,上一辈中只有“unle”、“aunt”,在同辈中也只有一个“usin”。

晚辈和长辈之间、同辈之间都可以直呼对方的名字,甚至对父母也可直呼其名。

而在中国传统教育中,孩子不能直呼父母、长辈的大名,学生不可直接叫老师的名字,下属不能直接叫上司的名字。

否则,就会被视作缺少家教、没有教养、不守规矩等。

在社会交往中,汉语称呼语可用两种表达式来概括:“姓氏+官衔或职务/先生/女士//小姐/老”和“老/小、+姓氏”,如“张局长”、“王先生”、“郑老”、“老陈”等。

从文化角度看中英恭维语的异同

从文化角度看中英恭维语的异同

从文化角度看中英恭维语的异同来源:英语毕业论文.benkelunwen./恭维是说话人对他人尤指听话人所具有的某种优势而明确地或隐含地进行积极评价的言语行为。

恭维的信息功能在于它的评价意义, 而其情感功能表现在表达欣赏、羡慕、敬仰或鼓励的同时, 能创造出一种融洽、和谐的交际气氛, 因此又被称为社会润滑剂。

( Manes and Wolfson Holmes Her bert ) 由于文化背景的不同, 英汉语言中恭维语的内容、使用场合、形式和应答等方面存在较大差异。

20 世纪80 年代以来, 国内外的语言学界对恭维语进展了大量研究(Pomerantz Valdes&PinoM anesW olfson Ho lmes H er bert, Zuo H uanqi Zou WeichengZhao Y ingling L in Feng 。

他们所采用的研究方法, 大多是随机抽取日常生活中的恭维语素材和其应答局部。

M anes和Wolfson把恭维语的收集对象主要放在美国的中产阶级上, 他们发现恭维语的句法和语义构成有一定的规律性。

继他们之后, Holmes和Herbert对恭维语展开进一步的研究, 其研究涉及到恭维语的应答局部,在研究中他们还发现性别差异对恭维语有一定影响。

在国内, 贾玉新对80名不同层次的中国人使用恭维语的情况做了详细的调查。

结果显示, 无论是在句法构造上还是在语义组成上, 汉语恭维语都是高度格式化, 其句法构造与英语恭维语句法相比, 有的大相径庭, 有的极为相似。

以上研究, 都是针对口头恭维语进展的, 对书面恭维语所作的研究相比照拟少, 这必须引起我们的充分重视。

一、关于恭维内容的比照因为社会价值观不同, 引起社会评价的注意焦点不同,也就决定了中西方语言中作为恭维话题的内容存在着差异。

例如有关外表和能力的恭维语出现频率都很高, 但所侧重的内容却有所不同。

在英语国家特别是在美国, 占据最主要地位的就是关于个人外貌仪表的积极评论, 而个人的服饰与发型更是恭维的重心所在。

英汉语言对比在英语教学中的作用

英汉语言对比在英语教学中的作用

英汉语言对比在英语教学中的作用【摘要】英汉语言对比在英语教学中扮演着重要的角色。

通过对比英汉语言结构和词汇,可以帮助学生更好地理解英语语法和词汇用法。

英汉文化差异也会影响英语教学,需要教师和学生意识到并加以应对。

在听力、口语、阅读和写作中,英汉语言对比可以帮助学生提高语言技能,通过案例分析可以更具体地说明其实际应用。

英汉语言对比在英语教学中具有重要性,为了更好地发展英语教学,未来可以进一步探索该领域并总结经验教训。

通过研究英汉语言对比,可以更好地指导英语教学实践,提高学生学习效果。

【关键词】英汉语言对比, 英语教学, 结构比较, 词汇对比, 文化差异, 听力, 口语, 阅读, 写作, 案例分析, 重要性, 发展方向, 总结1. 引言1.1 英汉语言对比在英语教学中的作用是什么英汉语言对比在英语教学中的作用是多方面的。

通过对比英汉语言的语法结构、词汇差异和文化背景,可以帮助学生更深入地理解英语的特点和规律;通过对比,学生可以更好地认识自己的语言习惯和思维方式,在学习英语的过程中避免直译和语言转换的误区;英汉语言对比可以激发学生学习英语的兴趣和动力,增强他们的自信心和学习体验。

最重要的是,英汉语言对比能够帮助教师设计更有效的教学策略和方法,促进英语教学的质量提升。

深入研究英汉语言对比在英语教学中的作用是非常重要的,可以帮助教师更好地指导学生,使他们在英语学习中取得更好的成绩和更大的进步。

1.2 为什么要研究英汉语言对比短语计数、段落编号或其他形式的格式。

在英语教学中,研究英汉语言对比是非常重要的。

中文和英文是世界上使用人口最多的两种语言,了解两种语言之间的差异能帮助学生更好地理解和掌握英语。

中西文化的差异导致了英汉语言之间存在许多独特的表达方式和习惯用法,研究英汉语言对比有助于帮助学生更好地理解英语的文化背景。

英汉语言之间的差异也是英语学习者在学习过程中面临的挑战之一,研究英汉语言对比可以为教师提供更好的教学策略,帮助学生更有效地学习英语。

英汉恭维语的对比研究及对外语教学的启示

英汉恭维语的对比研究及对外语教学的启示

【 关键词 】 恭维语; 对比研究; 文化差异; 教学启示


引 育
恭维语 是人 们 日常 生活 中一 种非 常普遍 的语言 现象 以及最 常见 的言语 行为 。 维不是为达 到特定 目的的阿谀奉承 , 恭 而是指 社会交往 中对人对 事的一种积 极评价 。 众所周知 。 言反映一个 语 民族 的特征 , 不仅 包含该 民族 的历 史 和文 化背景 . 且蕴 藏着 它 而 该 民族 的生存方式 、 生活方 式和思维方式 。中西文 化之间存在着 较大 的差异,某种 言语 行为 的某个方 面在一 种文化 中较为普 遍, 在另一 种文化 中会发 生较大 的变化或许 根本不 出现【】 1 。本文正 是通过 英汉恭 维语 的对 比研究 从涉及 的话题 和应答 方式两 个方 面研究 分析 中西 方恭维语差 异, 望这些研究 对从事外 语教学 并希 的研究者 和教学者 具有一定借 鉴作用 。 二、国 内外研 究情况简述 语言是 表达 礼貌 的重要 手段 ,礼貌 是影 响人们 言语交 际 的 重要 因素。为了礼貌 , 说话人不愿 坦率直言 , 了礼貌 , 为 说话人故 意声 东击 西。 于是 Bo n Lv n( 7 ) 礼貌行为进 行研究提 r & e mo 1 8 w i 9 对 出了 言语 交 际 中的 面子 理 论 。Bo n和 L v s (9 8 r w ei o 1 )根 据 nn 7 G f n的“ oma 面子 ” 概念提 出来的 。 o m n(9 7 指 出 面子与“ G f a 16 ) 难 为情 丢 面” 和“ 之类 的感 情概念有 关。Bo n和 L v sn认为 , rw ei o n 人 们在 交际中要考 虑正和负两个 方面 。 面面子 , 正 指希 望得到别人 的肯 定和赞 许 。负面面 子( eav f e , ngt e a ) 指有 自主 的 自由 , 因 i c 不 迁就 别人或受 到干预 、 防碍而使 自己感 到丢面子 。 【】 2 同时他们 指出, 人们 的言语行 为都 是一些所谓 “ 威胁 面子 的行 为 ” : 即 他们 的话语 总会不 同程度地使对方 或 自己一方 的面子受损 。 : 如 说话 人接 受恭维 实质上会 导致其 正 面面予受 损 的 F A,因 为接受恭 T 维方被迫 作 出不 以为然或不切 实际 的回应 。【】 3因此人们 在交 际 中要 在保 留面子上相 互合作 , 了给 自己面子 , 为 也为 了保 留对方 的面 子 , 最好 的办法是使 用礼貌语言 。 贾玉 新在 < 跨文 化交际 学) 中对 礼貌原 则和恭 维语从 跨文化 角 度进行对 比分析 。作者 从以下几 个方面进 行 了分 析 :1句法 () 和语 义结 构之文 化对 比 ;2 恭维语 所涉及话 题和社会 分布 ; 3 () () 恭 维语 的反映方 略 ;4 恭维 语的 功能 ; 5 社会 观念 、 () () 价值 结构 与恭 维语 言语行 为的关 系。 三、 英汉恭 维语的差异对 比 31 . 英汉恭 维语所涉及 的话题差异 英 汉恭 维语 话 题方 面存 在的 种种差 异. 很大 程度上 是受 在 价值 观念 、 社会 习俗 、 化背景等 因素制 约。本 文仅就英 汉恭维 文 语话 题涉及最 多的两个方 面— — “ 貌仪表” 成就 和能力 外 和“ 进 行对 比分析 。 美 国文化 中女性的外貌永 远是被恭 维的对象 , 在 这 不受 她们的年 龄 、 社会 地位和职业 等因素 的影 响。 口 但是在 中国 对女 性在 “ 外貌方 面 ” 的恭维可 能被认 为是违反 了蔡忌 。左焕琪 教授 [98 在她 著作 “ e aIt cos f o pm n m r 18 ] Vr ln r tn m l eti A e- b e i oC i sn a i c nhh n h e 一 文 中举 例 : 的一位 女性 明友在 美 国 a E g dC i s n a n e” 她 生活 达十年之久 且获取 “ 绿卡 ”但 当她 的一 位美 国( , 男性) 朋友对 她说 :Wht e t l rs o e “ aaba i e ua uf d s y r w u 时她 仍感 到窘 迫不 安 , 言 以对 。4 关 于“ 无 【】 成就 和能力 ” 维语 , 美国社会 中通 常 恭 在 是地位 较高 的人对地 位较低 的人进 行恭维 以达到维 持 正常 的上 下级 问关系 的 目的。而在 中国 , 般是下 级对上级 的“ 一 能力和成

中英恭维语的句法对比

中英恭维语的句法对比

中英恭维语的句法对比恭维是人际交往中的一种社会技巧,它可以有效地让人们感到受到了重视和认可。

在不同的语言中,恭维表达方式存在着一定的差异,尤其是在句法结构上。

本文将以中英恭维语的句法对比为中心,探讨中英两种语言在恭维表达上的差异。

首先,在中文中,恭维语常常通过主谓宾结构来表达。

例如,“你的衣服很漂亮”,“你的工作做得很好”。

这种结构简洁明了,直接表达了对对方的赞美和肯定。

与此相比,在英文中,恭维语往往采用倒装结构,通过将动词或形容词放在主语之前来表示恭维。

例如,“Beautiful is your dress”,“Well done is your work”。

这种结构在英文中较为常见,通常用于强调和赞美,给人一种庄重和肯定的感觉。

其次,在中文中,恭维语常常使用修饰成分来加强表达效果。

例如,“你的笑容真是灿烂夺目”,“你的才华令人佩服”。

通过使用形容词修饰名词或动词,可以更加充分地表达对对方的赞美和钦佩之情。

而在英文中,恭维语则更加注重修辞手法的运用。

例如,“Your smile is brilliantly dazzling”,“Your talent is admirable”。

通过使用形容词的比较级和副词来修饰名词或动词,可以使表达更具有感染力和说服力。

另外,在中文中,恭维语还常常使用陈述句的结构来表达赞美。

例如,“你真是一个了不起的人”,“你的贡献是无可估量的”。

这种结构简洁明了,直接表达了对对方的高度评价和赞赏。

然而,在英文中,恭维语则更加倾向于使用祈使句或疑问句的结构。

例如,“You are truly amazing”,“Isn't your contribution immeasurable?”这种结构更加委婉和礼貌,给人一种亲切和尊重的感觉。

总的来说,中英两种语言在恭维表达上存在一定的差异。

中文中恭维语常常采用主谓宾结构,通过修饰成分来加强表达效果;而英文中则更注重修辞手法的运用,采用倒装结构和祈使句或疑问句的结构来表达恭维。

英汉礼貌语言的文化差异对英语教学的启示

英汉礼貌语言的文化差异对英语教学的启示

英汉礼貌语言的文化差异对英语教学的启示随着全球化进程的加速,跨文化交流变得越来越重要。

英语作为国际通用语言,其教学也开始注重文化差异的教育。

本文从英汉礼貌语言的文化差异入手,探讨其对英语教学的启示。

首先,英汉礼貌语言的表达方式存在巨大的差异。

英语文化中,直接表达自己的意见和想法被认为是一种值得尊重的行为。

而在中国文化中,过于直接的表达可能被认为是失礼的行为,因此需要使用更加委婉的语言来表达。

这种文化差异也体现在英汉礼貌用语的使用上。

对于英语母语者来说,礼貌用语的使用并不是表达意思的必要部分,而对于中国学生来说,礼貌用语的使用是非常重要的,因为它代表了对对方的尊重和关心。

其次,不同的文化背景下,同一种礼貌用语的含义可能会不同。

比如,在英语中,“thank you”表示感激之情,而在中国,“谢谢”可能表示的是礼貌的客套话。

这种文化差异也会影响英语教学中的交际能力的培养。

学生需要了解不同文化中礼貌用语的实际含义,才能更好地运用它们。

最后,英汉礼貌语言的文化差异也影响到交际策略的选择。

比如,在英语中,使用比较直接的语言来表达自己的意见是被认为是一种良好的交际策略。

而在中国文化中,使用更加委婉的语言来表达自己的意见可能会更加得体。

在英语教学中,教师需要教授学生不仅仅是正确的语法和词汇,还需要教授他们如何选择不同的交际策略,以更好地适应不同的文化环境。

综上所述,英汉礼貌语言的文化差异对英语教学有着重要的启示。

教师需要教授学生不仅仅是语言知识,还需要教授他们如何在跨文化交流中运用这些知识。

这需要我们重新审视英语教学的方式和方法,以更好地满足不同文化背景下学生的需求。

英汉语音对比对英语语音教学的启示

英汉语音对比对英语语音教学的启示

英汉语音对比对英语语音教学的启示在英语语音教学中,英汉语音对比是一个十分重要的话题。

因为中英两种语言的语音系统存在着很大的差异,如果学生不能正确地掌握英语的语音规律,就会影响到他们的听说能力。

因此,英汉语音对比不仅是英语语音教学的重要内容,还是提高学生英语听说能力的有效手段。

一、英汉语音系统的差异英汉语音系统的差异主要表现在以下几个方面:1.元音的数量和发音方式不同。

英语中有12个单元音和8个双元音,而汉语中只有6个元音。

此外,英语的元音发音方式也与汉语不同,例如英语中的/i:/、//、/e/等元音在汉语中并不存在。

2.辅音的发音方式不同。

英语中的辅音发音方式与汉语也有很大的差异,例如英语中的/th/、//、/v/等辅音在汉语中并不存在。

此外,汉语中的声母和韵母的组合方式也与英语不同,例如汉语中的“zh”、“ch”、“sh”、“ou”、“ei”等音在英语中也并不存在。

3.语音的重音和语调不同。

英语中的重音和语调非常重要,能够影响到词义的理解和表达。

而汉语中并没有重音和语调的概念,因此对于汉语母语者来说,正确地掌握英语的重音和语调是一项难度较大的任务。

二、英汉语音对比在英语语音教学中的作用1.帮助学生正确地掌握英语的语音规律。

通过对英汉语音系统的对比,可以帮助学生了解英语中的元音、辅音、重音和语调的发音规律,帮助学生正确地发音和理解英语的语音。

2.提高学生的听力和口语能力。

英汉语音对比不仅可以帮助学生掌握英语的语音规律,还可以提高学生的听力和口语能力。

通过对比英汉语音的差异,学生可以更好地理解和掌握英语的发音规律,从而提高自己的听力和口语能力。

3.促进跨文化交流和理解。

英汉语音对比还可以促进跨文化交流和理解。

通过对比两种语言的语音系统,可以让学生更好地了解不同的语言文化,从而更好地进行跨文化交流和理解。

三、英汉语音对比在英语语音教学中的实践在英语语音教学中,可以采用以下方法来进行英汉语音对比的教学:1.对比元音的发音。

大学英语课堂教学中的汉英语言对比浅议

大学英语课堂教学中的汉英语言对比浅议

大学英语课堂教学中的汉英语言对比浅议
大学英语课堂教学中的汉英语言对比浅议近年来,随着英语教学的发展,越来越多的学校开设英语课程,而大学英语课堂教学中的汉英语言对比也显得尤为重要。

在英语课堂教学中,汉英语言对比能够帮助学生更好地理解英语,提升英语研究效果。

首先,英语课堂教学中的汉英语言对比能够帮助学生更好地理解英语。

比如,在研究句子结构时,教师可以对比汉语句子和英语句子的结构,以便学生更好地理解句子的结构,明白句子的意思,从而更好地研究英语。

此外,英语课堂教学中的汉英语言对比也能够提升英语研究的效果。

比如,在研究词汇时,教师可以对比汉语和英语的词汇,以有助于学生更好地理解词汇的含义,从而更好地记忆词汇,提高英语研究效果。

最后,大学英语课堂教学中的汉英语言对比也能够有助于学生提升英语水平。

比如,学生在研究英语口语时,可以对比汉语和英语的口语表达,以便学生更好地掌握口语表达的规律,从而提高英语水平。

总之,英语课堂教学中的汉英语言对比对学生的英语研究效果有着重要的作用,因此,英语教师应该在课堂教学中积极
运用汉英语言对比,以有助于学生更好地理解英语,提升英语研究效果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉恭维语的对比研究及对外语教学的启示恭维语是一种言语交际行为,它具有重要的社会功能,是人们用以维系和促进各种人际关系的重要手段。

通过对比分析,从恭维语所涉及的话题内容和应答方式两方面,分析英汉恭维语的差异,并总结出造成英汉恭维语差异的主要原因,并由此提出一些在外语教学方面的启示。

恭维语中西文化差异跨文化交际
一、引言
恭维语是人们日常生活中一种非常普遍的语言现象以及最常见的言语行为。

恭维不是为达到特定目的的阿谀奉承,而是指社会交往中对人对事的一种积极评价。

这种言语行为存在于每个社会群体,存在于各种不同的语言文化中,不同层面、不同程度地反映着人们的交际活动,它不仅可以缩短交际者之间的距离,而且可以联络感情,巩固和加强交际者之间的团结,起到社会润滑油的作用。

由于文化的迁移,外语学习者常常会将自己的文化模式套入新的语言文化中,本文正是通过英汉恭维语的对比研究从涉及的话题和应答方式两个方面研究分析中西方恭维语所存在差异的原因,并希望这些研究对从事外语教学的研究者和教学者具有一定借鉴作用。

二、英汉恭维语的差异对比
1.英汉恭维语所涉及的话题差异
英汉恭维语话题方面存在的种种差异,在很大程度上是受价值观念、社会习俗、文化背景等因素制约。

本文仅就英汉恭维语话题
涉及最多的两个方面——“外貌仪表”与“成就和能力”进行对比分析。

在美国文化中,女性的外貌永远是被恭维的对象,这不受她们的年龄、社会地位和职业等因素的影响。

但是,在中国对女性在“外貌方面”的恭维可能被认为是违反了禁忌,当传统女性在外貌上受到别人的夸赞时仍感到窘迫不安无言以对。

关于“成就和能力”恭维语,因为这两者能反映出实现自我价值所做出的奋斗,因而也是一个颇受欢迎的话题。

但是,西方文化中,涉及别人能力的恭维是很严肃的判断,而且只有那些拥有评价能力的、社会地位较高的人才有资格这样做,这类恭维通常出现在上下级之间或处于不同社会地位的人之间。

而在中国文化中,这种恭维的范围比较广,对别人能力的赞美,只有那些拥有评价能力的人才有权利这么做;但同时也有年长者对年轻者的鼓励性的赞美,而这仅仅是一种鼓励;同时,年轻者也可以赞美年老者,下级也可以赞美上级,而这更多的是对赞美者的一种恭维。

2.英汉恭维语应答方式方面的差异
美国人由于受个人主义思想的影响,形成了个人为中心的社会价值观。

他尊重个人权力,强调个人利益和自我价值的实现,面对别人的恭维或赞扬,他们一般会大大方方地接受。

以个人为中心的社会价值观使得美国人相信每个人都是一个独特的个体,应当依靠自身的力量取得成就,证明自己的价值。

徐章宏在《美语与汉语中恭维原则初》一文中详细地论述了herbert(1986)对英语恭维答语的出现频率做的统计:其中,赏识/
领情类和评论接受类,共计382人占回答人数的36%,是所有12种恭维答语类型中出现比率最高的。

例句如下:
i like your shirt, sharon.“评论历史”类答语。

在这类答语中,受恭维者首先同意恭维语,但给予非个人化或客观评论,从而有效地避免白己直接受到恭维。

中国人受集体主义思想的影响形成了群体取向的价值观,这种传统文化常常使中国人在社会交际中重视礼貌原则、遵循“谦虚准则”。

三、英汉恭维语差异成因
1.价值观念
大学者严复曾对中西价值观的根本差异有过精辟的论述,其中他指出“其接物也,中国更谦屈,而西人务发舒”(《论世变之亟》),中国文化思想内核是“群体意识”,注重他人对自己行为做出的反应,对他人的语言具有高度的敏感性和接受性,形成了自制和慎言的性格。

而西方文化推崇“个人主义”,提倡实现个性的直率追求,重视个人权利和个人价值。

2.礼貌原则
就恭维语来说,不同社会对礼貌原则的不同准则的侧重点不同。

中国人视“礼貌”为个人内在修养和道德情操的外在体现,因此,在表示“礼貌”时,往往侧重以言辞体现品德,而忽略发话是否与对方话语接洽。

相比之下,英美人则持一种实事求是的态度,在答复称赞时,更注重遵守合作原则中的质量准则和礼貌原则中的一致性准则,希望在动态多变的交际中减少分歧,巩固和加强“一致性”。

3.交际定式
西方交际的核心是以自我为中心的交际定式。

在这种定式下,使用恭维语是通过顾及被恭维者的利益来维护被恭维者的积极面子,所以恭维者和被恭维者之间的关系是协调平等关系;而东方则是以他人为中心的交际定式。

在这种交际定式下,“礼”在其中起了很大的作用,“礼”最初是儒家思想的代表人物孔子提出来的,这种礼仪规范强调“卑己尊人”的礼貌准则,在交际时尽量表现谦卑恭顺,“脸”、“面子”与求同准则。

四、英汉恭维语对比研究对外语教学的启示
作为社交礼仪的重要组成部分,恭维语是世界各国和地区的人民普遍使用的言语交际行为。

英汉恭维语既有共同之处,又因为中西在价值观念和文化取向方面的差异。

恭维语在实施方面也存在着很大的差异。

这就要求我们在外语教学中应该做到以下几点:第一,在外语教学中,教师应该通过传授语用知识,对比语用差异并透过语言挖掘民族文化内涵来培养学生文化差异的敏感性和语用能力。

即社会文化能力、树立跨文化交际的意识。

第二,教师们应该用一种动态的眼光去对待语言教学和语言学习。

因为任何一种语言都不是僵化不变的,而是不断更新变化的。

第三,就恭维言语行为的教学来说。

教师应首先向学生传授恰当的英汉恭维语的语用知识,帮助学生深入理解恭维语的语用差异和其中蕴涵的社会文化内涵。

然后,再通过情景教学或电影教学的方式给学生提供第一手资料,从而加深学生对文化差异的理解。


后,再设计一些与恭维语的实际运用紧密相关的能力目标让学生去完成。

这样可以使学生更好地了解在跨汉英文化交际时如何恰如其分地称赞对方,并知道怎样对对方的称赞做出正确得体的语言回应,这对我们的日常交际、英语教学及语言研究都有极其重要的作用。

参考文献:
[1]herbert r k.the sociology of compliment work in polish and english[c].coupland n and jaworski a sociolinguistics:a reader and course book.london:macmillan press ltd,1997.487-500.
[2]holmes,janet.paying compliments:a sex—preferential positive politeness strategy[j].journal of pragmatics,199l.
[3]wolfson n.perspectives:sociolinguistics and
tesol[m].new york:newbury house publishers,
1989.34-78.109-117.162-182.
[4]桂诗春,宁春岩.语言学方法论[m].北京:外语教学与研究出版社,1997.45.
[5]贾玉新.跨文化交际学[m].上海:上海外语教育出版社,1998.274-388.。

相关文档
最新文档