Voa亚裔美国人仍不受重视
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
亚裔美国人仍不受重视
Clicking through the channels, you might not see many Asians reporting on the evening news, even though they're the fastest growing segment of the U.S. population.
Juju Chang is one of only a handful of Asian-American news anchors, and she says it's due to a lack of diversity in top management.
“When I went on air at the network here, I was the only Asian-American and among the few women, and I'm sad to say that many all these many years later, I think that we've gone a long way in terms of diversity in front of the camera,
but I think we still have ways to go behind the scenes, especially in upper management.”
Chang says it's important for minorities to be involved when story ideas are approved.
“Until Asian-Americans get real traction in that sense, you know, we're going to keep pressing our noses against the invisible window.”
Asians make up only three percent of the broadcast workforce.
Journalism Professor Angie Chuang says a cultural bias may be to blame.
“The truth is that all kinds of psychological studies and employment studies have shown that we tend to favor or be more comfortable with people who are like us.”
Another issue is gender bias.
Television journalist Alan Wang spoke to us on Skype.
“I think the image of Asian women for other people is that they're soft, they're beautiful, they're not threatening, whereas the image of the Asian male, what you're looking at, really has been, you know, (this is) the face of the enemy of this country during the last three major conflicts.”
Analysts say Asians lack the political clout of other groups such as African-Americans and Hispanics.
Another group fighting for greater representation is the Asian American Journalists Association.
VOA spoke with the group's Vice-President for Broadcast Niala Boodhoo on Skype.
“Certainly, I feel like even having those conversations is something that would not have happened years ago, and I think the fact that we're even having those conversations is a sign of progress.”
A leading broadcast industry group says 2011 was the best year for Asian American broadcasters.
But still Asians made up only 3.5 percent of the industry.
And the percentage of Asians sitting behind this desk has declined since then.
And, with that, many Asians fear issues important to their communities will continue to be ignored.
尽管是美国人口中增长最快的群体,但在各电视台间浏览时,你可能仍不会在晚间新闻播报中看到很多亚裔女主播的身影。
长久久是为数不多的一位亚裔美国籍新闻主播,她表示这是因为最高管理层缺少多样性所致。
“当我做主播时,我是少数女主播中唯一的一位亚裔美国人,而且我要很遗憾的说,在这么多年之后,我想我们在荧幕前的多样化方面走了很长一段路。
但我仍觉得在幕后我们还有很长一段路要走,尤其是高层管理方面。”
长久久表示在故事点子得到批准时,少数人的参与十分重要。
“直到人们真正注意亚裔美国人前,我们要一直对抗这种无形的歧视。”
在广播人员中亚洲人只占3%。
新闻学教授庄安琪表示文化偏见可能是其中的原因。
“事实是各种心理学研究及雇用研究表明我们倾向于支持和我们相似的人,或者说同和自己一样的人相处感觉才舒服。”
另一个问题则是性别偏见。
电视记者王艾伦通过Skype上同我们交流。
“我认为在其他人看来,亚洲女性的形象纤柔,美丽,不具备威胁性,而亚洲男性的形象,正如你所见,