关于女性主义翻译理论的思考
关于女性主义翻译理论的思考
20世纪70年代以后,西方“以文化为转向”的解构主义、后殖民主义、女性主义等极大地动摇了人们对传统翻译理论和标准的认同,传统的翻译思想和翻译观念逐渐受到质疑,人们开始对翻译进行更深层的思考和探索。
女性主义翻译理论是翻译研究“文化转向”的最新发展与女性主义运动相结合的产物,它立足于“译者主体性”,把性别视角引入翻译研究,按照女性主义的原则从事翻译实践,为翻译理论中的译作与原作、译者与作者等研究提供了新的思路,使翻译理论和翻译实践活动有了更广阔更合理的活动空间。
本文探讨了在以文化为转向的解构主义思潮影响下,女性主义翻译理论的观点和女性主义翻译实践活动的具体策略,期望在颠覆父权制二元对立中心话语的同时能建立多元共生的话语系统。
1女性文学从宗教翻译开始早在l6世纪的欧洲,发表文学作品是男性的特权,女性只被允许翻译而不被允许创作,并且她们的文学活动被限制在宗教文本的翻译中,女性仅能够参与的文学活动就是从事圣经的翻译,因为人们认为这极为有限的文学活动不会使女性接触到更复杂的思想,显得比较“安全”。
女性似乎也很“自然”地“认同”自己作为女性和译者之间的逻辑关系,如女翻译家罗特宾尼尔·哈伍德(LotbiniereHarwood)所说:“我翻译因为我是女性”[1]。
然而后来的女性主义译者在发掘这段历史时却意外的发现早期女性译者并未完全按照世俗和传统对译者的要求———“忠实”地对宗教文本进行翻译,而是通过翻译这一媒介暗中改变了宗教文献中的某些原意,“加入了个人的政治宣言”[2],也就是说,女性在受到严格限制不能自由表达自己思想情况下,通过这种狭小空间的积极做着最大程度的反抗,表达了女性以翻译宗教作品为手段,试图摆脱文化歧视和性别压迫,达到女性解放的愿望。
2女性主义翻译哲学:突破二元对立思维传统的结构主义的哲学基础是一元论和中心论,它往往假定了某种性别的二元对立,对立的一方处于决定性地位的中心,而另一方则处于被决定的边缘;中心是本原和本质,而边缘是派生和非本质的。
女性主义翻译观及其对翻译理论的影响
女性主义者认为,女性主义翻译研究就是要揭示和批判这种 终使女性显现在语言之中。
既将翻译又将女性逐入社会底层和他(她)者处境的状况。女
四、结语
性主义译论者为了在译文中彰显女性,为女性争得话语权,
女性主义为翻译研究提供了一个新的视角,本文探索了
特别强调“判逆”。如《圣经》中有这样的记载:
女性主义翻译观及其对翻译理论的影响。女性主义从性别
(一)从女性主义角度看翻译主体
意象就是“不忠的美人”。此外,在斯坦纳的《通天塔之后》中,
译者主体性是女性主义翻译观的基础,女性主义译者质 翻译过程被描述为“信赖”、“侵入”、“吸收”和“补偿”。显而
疑长期以来把翻译置于性别化的低等位置的字眼,主张重新 易见,在这个隐喻中,男性是主体,占主导地位,然而女性是
中,勒雯对安方特德作品进行了改写、操纵和“叛逆”。
翻译策略,以使女性显现于译文之中。
三、女性主义翻译观对翻译理论的影响
(三)消除翻译研究中的性别歧视
女性主义翻译观对翻译理论产生了巨大的影响,她们对
女性主义翻译理论的另一个重要影响就是旨在揭示翻
一系列翻译理论基本问题都有自己的观点。
译领域中的性别歧视现象。长久以来,关于翻译的一个典型
文化派翻译理论提供了新的推动力。本文旨在探索女性主 公然提倡操纵—“女性主义译者肯定其关键作用,以没完没
义翻译观及其对翻译理论的影响,以便增强对女性主义翻译 了的反复阅读和反复写作为乐,炫耀她对文本操纵的迹象。”
理论的贡献及其局限、女性主义翻译观及其翻译实践
传统译论将原作和译作看作对立的两元,认为原作占主
女性主义者从后结构主义、后殖民主义和文化派理论中 导地位,译作是派生的,处于从属地位。然而,女性主义翻译
女性主义翻译理论探析
女性主义翻译理论探析摘要:西方女性主义与翻译研究的结合在上世纪70 年代开始便给传统翻译理论和实践观念带来了强烈的冲击,产生了丰硕的理论成果。
然而与国内文艺理论界对女性主义理论的广泛介绍和深入研究相比,女性主义翻译理论的介绍明显滞后,与当前国内深入讨论的后殖民翻译研究的情形也无法相提并论,实质性的深入研究更是罕见。
传统翻译研究的理论重点在文本内部,即研究怎么译的问题,误认为这就是翻译理论研究的全部,这一点至上世纪50 年代之前中西皆没有大的改变。
50 年代译学研究的文化转向开始萌芽,至70 年代获得理论上的大突破。
“等值”、“忠实”、“源文本意”的真理性开始动摇并逐渐被彻底解构。
西方女性主义翻译理论就是妇女从质疑并反叛男性中心论出发,“识别并批判那些将妇女和翻译一并降至社会和文学阶梯底层的一团概念,翻译理论和实践不可避免地要去探寻存在于文本实践中的权力关系,这些权力关系反映了存在于更大文化语境中的权力结构。
探讨翻译被女性化的过程,并试图动摇那些维持这种联系的权威结构。
”(simon,1996:1)与文学理论界对西方女性主义理论的大量引入和富有创新性的研究而言,女性主义翻译理论在国内的介绍并不多见,仅散见于一些论文集中,对其理论的批判性研究成果更是缺乏,显然这一理论并没有引起国内译界的应有重视。
本文希望能比较详尽地将这一理论的最新动态介绍到国内译学界,起到抛砖引玉的作用,以促进国内译学界在这一方面进行深入研究。
关键词:女性主义;翻译研究;后殖民主义;女性主义翻译理论中图分类号:h059 文献标识码:a 文章编号:1005-5312(2013)20-0190-03一、理论背景女性主义理论与翻译研究的结合得益于女性主义批评理论自身的发展和西方诸后现代思潮的影响以及这两个研究领域在诸多所关心的问题上存在着相似之处。
西方后现代的转向在理论、艺术和科学的众多领域产生了影响,翻译研究领域也不例外。
后现代转向之令人兴奋和激动在于它包含了一种经验、思想与生活方式的冲突,即与已为人们所接受的思想和行为模式斗争并且提供观察、写作和生活的新方式。
翻译中的性别意识:从女性主义视角解读《简爱》四个中译本
参考内容
一、引言
一、引言
翻译是不同语言和文化之间交流的桥梁,而译者的性别因素对翻译的影响则 是一个鲜少被探讨的话题。在女性主义翻译视角下,这种影响显得尤为明显。本 次演示以《简爱》的三个中译本为例,探讨了译者性别差异对翻译的影响。
二、女性主义翻译理论
二、女性主义翻译理论
女性主义翻译理论主张在翻译过程中保留原文中的女性声音和性别立场。女 性主义译者强调原文中的性别意识形态,以及其背后所反映的社会结构与权力关 系。这种理论在中国有着广泛的影响,为分析《简爱》三个中译本的性别问题提 供了理论基础。
三、从女性主义视角解读
用了女性主义色彩的元素,强调了女性的地位和作用。
三、从女性主义视角解读
而其他三个版本虽然在女性主义的表达上不及宋海萍版,但也都有所体现。 例如,祝庆英、宋兆霖版在词汇选择上虽然没有大量使用女性主义色彩的词汇, 但在一些关键句子的翻译上,却充分展现了女性主义的立场。例如在翻译简·爱 对罗切斯特的经典
3、李霁野的《简爱自传》
3、李霁野的《简爱自传》
李霁野是20世纪上半叶著名的翻译家和作家,他的《简爱自传》于19351936年。在性别问题的处理上,李霁野的翻译表现出一定的进步性。他对简的描 述更加细致和准确,也更多地呈现了原文中的女性主义主题。然而,在描绘罗切 斯特的角色时,李霁野仍然未能完全摆脱传统男性形象的束缚。
四、结论
四、结论
总的来说,《简爱》三个中译本的性别问题体现出一定的时代局限性。尽管 如此,这些译本仍然为中国读者提供了深入了解这部世界文学经典的机会。通过 对比和分析这三个译本,我们可以看到译者性别差异对翻译的影响以及这种影响 如何被翻译者所
四、结论
理解和处理。这也提醒我们在今后的翻译工作中,应当更加注重原文中的性 别问题,尽可能地保留和传达原文中的女性声音和性别立场。
从女性主义翻译理论角度看中国女性译者作品中的女性主义意识——以《嬉雪》英译为例的开题报告
从女性主义翻译理论角度看中国女性译者作品中的女性主义意识——以《嬉雪》英译为例的开题报告
一、研究背景
随着女性主义思潮的兴起,女性作家和译者在文学领域的贡献日益凸显。
在过去的几十年中,中国女性译者的作品不断涌现,其中不乏涉及女性主义主题的作品。
通过对这些作品的研究,可以了解中国女性译者在翻译女性主义作品时的翻译策略和女性主义意识表达情况。
本文以《嬉雪》英译为例,探讨女性主义意识在中国女性译者作品中的表现特点。
二、研究目的
本文旨在通过分析《嬉雪》英译中女性主义意识的表现方式,探究中国女性译者在翻译女性主义作品时的译者策略,进一步探讨女性主义翻译理论。
三、研究内容
1.中国女性译者作品中体现女性主义意识的特点
2.女性主义翻译理论的理论基础
3.以《嬉雪》英译为例,分析译者对女性主义意识的表达方式和翻译策略
4.探讨女性主义翻译理论的现实应用
四、研究方法
文献分析法:通过查阅相关文献,了解女性主义翻译理论的发展情况和相关的研究成果,以及中国女性译者作品中女性主义意识的表达方式。
案例分析法:选取《嬉雪》英译为案例,结合原文和译文分析作者和译者在表达女性主义意识方面的处理方式。
五、预期成果
通过本文的研究,可以深入探讨女性主义翻译理论的发展及其在中国女性译者作品中的应用现状。
同时,可以从具体案例出发,归纳总结中国女性译者在翻译女性主义作品中的策略和表达方式,为女性主义翻译提供参考。
女性翻译理论对翻译的启示
女性主义翻译理论对翻译的启示—以《简爱》两个汉译本为例[摘要] 本文以女性主义翻译理论为理论基础,对19世纪英国作家夏洛蒂〃勃朗特的代表作《简爱》的两个汉译本(祝庆英版和黄源深版)进行对比分析。
除了通过弗洛托提出的三个女性主义翻译策略:加写前言和脚注、增补和劫持,本文还有从中国化的女性主义这方面进行对比赏析。
由此发现女性主义翻译策略的运用对翻译《简爱》这样女性主义小说有很大的作用,同时也发现女性译者往往更能准确形象的在译文中再现女性形象。
由此得到两点启示,一是类似《简爱》这样的文学作品的翻译实践中,应该提倡采用女性主义翻译理论。
二是应该充分重视并发挥译者性别对翻译的影响。
[关键词] 女性主义翻译理论;《简爱》;译者性别Translation Implications from Feminist Translation Theory—A comparative Study of Two Chinese Versions ofJane EyreAbstract: The thesis is a comparative analysis of two Chinese versions(Zhu Qingying’s version and Huang Yuanshen’s version) of Jane Eyre, a representative work of Charlotte Bronte who was a writer in 19century from United Kingdom. Based on the Feminist Translation Theory, the author makes a comparative case study from several aspects: the strategies concluded by flotow: prefacing and footnoting , supplementing, hijacking and the character of Feminist Translation Theory in China, to be more specific. And the conclusion is made that Feminist Translation Theory is helpful to translate the feminist works like Jane Eyre and female translator are able to describe female image more vividly than male translator. And thus suggestions are put forward in the thesis, one is that it is more advisable to adopt Feminist Translation Theory in feminist literature works’translation, another suggestion is that the function of the translator’s gender should be attached great importance to.Key words: Feminist Translation Theory, Jane Eyre,the gender of translator1 引言自从20世纪50年代,翻译研究出现文化转向的萌芽,传统的“对等”翻译观念和思想逐渐受到质疑,人们开始对翻译进行更深层次的思考和探索,开始质疑“对等”是否真是翻译的前提和翻译的目标(Bassnett, Susan and Andre Lefevere,1990:6)。
《女性主义对翻译的影响》
《女性主义对翻译的影响》一、引言女性主义作为一种社会思潮,旨在探讨女性在政治、经济、文化等各个领域中的地位和权益。
翻译作为文化交流的重要手段,自然也受到了女性主义的影响。
本文旨在探讨女性主义对翻译的影响,分析其在翻译实践和理论中的体现和作用。
二、女性主义与翻译的关联女性主义关注女性的地位和权益,强调性别平等和多样性。
翻译作为文化交流的桥梁,涉及到不同文化、语言和性别之间的交流。
因此,女性主义与翻译之间存在着密切的关联。
首先,女性主义为翻译提供了新的视角和方法。
传统翻译往往以男性为中心,忽视了女性的声音和经验。
女性主义的出现,使得翻译更加关注女性的文化和语言特点,尊重女性的主体性和经验。
其次,女性主义推动了翻译领域中的性别平等。
在过去的翻译实践中,女性的作品往往被忽视或被男性化。
女性主义的出现,使得女性的作品得到了更多的关注和重视,促进了性别平等的实现。
三、女性主义在翻译实践中的体现女性主义在翻译实践中有着广泛的体现。
首先,女性译者在翻译过程中更加注重保留原文中的女性形象和语言特点,使得译文更加贴近原文的语境和文化背景。
其次,女性译者在翻译过程中更加关注女性的社会地位和权益。
她们在翻译过程中会考虑到不同文化背景下的女性形象和经验,从而使得译文更加具有包容性和多元性。
此外,女性主义还对翻译的语言风格和表达方式产生了影响。
女性译者的翻译往往更加细腻、感性,注重情感和意境的表达,使得译文更加具有艺术性和审美价值。
四、女性主义对翻译理论的影响女性主义不仅在翻译实践中产生了影响,还对翻译理论产生了重要的影响。
首先,女性主义推动了翻译理论的多元化发展。
传统的翻译理论往往以男性为中心,忽视了女性的经验和声音。
女性主义的兴起,使得翻译理论开始关注女性的经验和声音,推动了理论的多元化发展。
其次,女性主义为翻译理论提供了新的研究视角和方法。
女性主义强调性别平等和多样性,这使得翻译理论开始关注不同性别之间的交流和互动。
女性主义理论与翻译研究
(3)梅纳日(Menage, 1654)对 Perrot d’Ablancout翻译之著名的双 关语:les belle infidelles,即“不 忠的美人”,或“漂亮而不忠实的 译文”。 男性的心目中女人:要么忠实,要 么漂亮,熊掌与鱼不可兼得,从而 将 “漂亮”与“忠实”对立起来; 这种译文的性别化导致人们将“忠 实”与“优美”对立起来。
法国、英国以及世界其他 国家呼应美国
女权主义运动的第二次高潮
各种妇女杂志、 刊物、著作
女性主义文论与 文学批判理论
其他原因:父权制的文学批评与理论发展 新批评的式微
索绪尔结构主 义语言学的解 构主义转变
西方马克思 主义理论的 兴起
女性主 义从这 些理论 中汲取 影响, 获得了 思想武 器
二、女性主义文论的三个分期
and every phrase is the translation of another sign and another phrase. However, this argument can be turned around without losing any of its validity: all texts are original because every translation is distinctive. Every translation, up to a certain point, is an invention and as such it constitutes a unique text.
4. 二者关注诸多共同的问题: 女性主义:1)传统的性别角色 与等级制度;2)女性对男性的 忠实;3)恒定的生活秩序与意 义 翻译研究:1)原文与译文的关 系(性别优劣);2)忠实与优 美:性别化的翻译;3)意义的 同一性
浅析女性主义翻译理论
浅析女性主义翻译理论
黄 菲 飞
( 郑 州航 空工业 管理 学 院外语 系 河南・ 郑州 4 i 5 0 0 0 2 )
中图 分 类 号 : H 0 5 9 文 献标 识 码 : A 文章编号 : 1 6 7 2 — 7 8 9 4 ( 2 0 1 3) 1 6 - 0 1 3 7 — 0 3
与拓 展 。
济教育 、 就业 等权利 ; 女权运动 以行动 和实践为 主 , 侧 重于
推动政府的法案立法来保障女性权利 。这一阶段的女权运 动奠定 了女权 主义 的基本 目标 ,也定义了女权主义和社会 实 践 活 动 紧 密 相关 的这 一 特 点 。 第二代女权 主义 ( 从2 0世纪初到 2 O世 纪 6 0年代 ) : 这 阶段 的女权 主义也被称 为现代 女权主义 ,是女权运动史 上最 为重要 的阶段 。处 于这 一阶段的女权主义者逐渐认识
社会 主义女权 主义 :社 会主义女权主义着重于强调女 性在 经济和政 治方面和男性的平等权利 ,他们认 为女权运
Ab s t r a c t T h e c o mb i n a t i o n o f t r a n s l a t i o n s t u d i e s a n d f e mi n i s t i s d e i r v e d f r o m t h e i r c o mmo n k n o wl e d g e a n d s y s t e m c o n t e x t s .
一
到在政治 和经济领域争取 到的平等权利并未能改善女性在 社会生活 中的实 际不平等地位 , 相反 , 为 了实现或者得到这
些政治经济上 的平等权利 ,女性 往往要付出更为惨重 的代 价和努力 ,社会偏见和性别歧 视使女性的平等权利难 以完
关于女性主义翻译观的启迪与反思
三、 女性主义翻译观对翻译研究的启迪
( 为翻译研究提供了一个全新的性别视角 一)
女性主义应用于翻译研究从性别的视角使得人
们进一步了解翻译 的复杂性 , 为我们认清翻译的一
收 稿 日期 :0 10 —0 女 , 18 一 , 汉族 , 江西信丰人 , 赣南师范学院外 国语学院 21 级英语语 言文学专业研究生。研究方 向: 00 翻译 。 钟 平 (98 )男 。 , 15 ~ , 汉族 江西南康人 , 赣南师范学院外 国语学院院长。研究方向 : 理论与实践。 翻译
于原文进行 t己独立的创造写作 。当然并非去改变 l 去原有的意义 。女性主义 翻译研究者借用解构主义
二、 女性主义翻译 观理论
女 性主 义 翻 译 理 论 兴 起 于 2 0世 纪 7 0年 代末
8 年代初 , O 以其鲜明的女性主义政治理论的要求 , 在众 多的翻译理 论 中逐 渐兴起 ; S o , lo 以 i n Fo w, m t G dr C a br i等翻译家为主要代表人物。他 oa d,hm e a ln 们的主张是 : 消除在翻译研究和翻译实践中对女性
的偏见和不公平歧视 ; 对译作和原作 的关 系进行重
新界定 , 认为译文和原文享有同样相等的地位 ; 翻译 不仅是体现语 言技巧问题 , 而且包括文化范畴、 社会 意识形态 , 哲学 , 政治等问题。关于其策略, = 笙女性 主义翻译实践中, 通常有增补(u p m nn ) 加写 s l etg 、 pe i 前 言 与注脚 ( r aigadf ton )和劫 持 (i e pe c n ontg f n o i hj — a kn ) ig 这三 种 。
启迪和关 于女性主义翻译观 的反 思, 并对其发展 前景进行 了展望。 关 键 词 :女 性 主 义 翻 译 观 ;启 迪 ;反 思
[女性主义,翻译,理论,其他论文文档]女性主义翻译理论观
女性主义翻译理论观女性主义翻译理论观女性主义翻译理论观女性主义翻译理论观精品源自生物科20世纪60年代,女权主义运动在西方风起云涌。
这场由知识女性发起的意识形态的战争,波及到了政治、文化、文学等社会上层建筑的各个方面,更推动了女性主义在学术领域的发展。
翻译研究者从中找到了女性主义与翻译的相似点,认为翻译中存在严重的性别歧视问题,开始质疑暗含男性中心论的译论。
由此,女性主义翻译观应运而生。
一、女性主义与翻译两千多年来,翻译领域充斥着各式各样的性别隐喻,如,把翻译比作“不忠的美人”。
翻译被置于与女性相同的地位。
原作对于再生产的译本所具有的等级上的权威与阳性和阴性的意象连接在了一起:原作被视为强壮而具有生产力的男性,而译本则是低弱的派生女性。
西方女性主义翻译理论家认为,翻译处于这种弱势地位是长期受父权压制的结果。
父权中心制统治下的翻译研究移植了社会文化中男尊女卑的性别伦理,使翻译这种跨文化的语言活动也被视为从属、派生的部分,进而被女性化和边缘化。
女性与翻译在共同的历史境遇上找到了相似点和类比的基础,从而引发了两者相互结合的可能(徐翠波,2011,p.60)。
二、理论主张女性主义和翻译都是对语言的一种批判性理解,当二者结合起来时,便形成了一种全新的翻译理论。
女性主义为翻译研究提供了一个全新研究的视角,它对传统翻译理论中的一些重要概念进行了全新的诠释,提出了独特的观点和见解。
其主要观点包括:(1)对传统翻译理论标准“忠实”的颠覆,强调叛逆 (2)重新界定译文与原作的关系,突显译者主体性女性主义翻译理论打破了传统的“作者/原作-译者/译文”的两元对立模式,提倡原作-译文的共生共荣。
这首先表现在翻译延伸了原作的生命,使得它得以在另一个语言文化空间中面对新的读者群体。
也就是本雅明所说的译文是原作的后续的生命 (afterlife),译文为原作开启了一个更加广阔的生存空间。
女性主义翻译理论家们提出“性别译者”(feminist translator)的概念,首先肯定了译者性别差异所导致的对原文文本意义阐释过程中的不同,从而丰富了原文文本的内涵;同时也提高了译者的主体性并肯定了译者在翻译过程中的创造性。
浅谈西方女性主义翻译理论及策略
2010年4月第13卷第2期西安文理学院学报(社会科学版)Journal of Xi ’an Unive rsity of A rts and Science (S ocial Sc iences Editi on )Apr .2010Vol .13 No .2收稿日期作者简介王婧锦(—),女,陕西泾阳人,陕西中医学院英语系助教,西安外国语大学研究生部硕士研究生。
浅谈西方女性主义翻译理论及策略王婧锦(陕西中医学院英语系,陕西咸阳 712046)摘 要:20世纪80年代,西方女性主义由关注语言转向关注翻译,形成并发展了女性主义翻译理论。
其理论来源于法国心理分析家拉康、后结构主义思想家巴尔特和解构主义思想家德里达的相关思想。
这一理论否定单纯的语言翻译,强调在翻译过程中使用各种翻译手段干预文本达到创造性叛逆。
通常使用的翻译策略为:补偿、前言或脚注以及劫持或挪用,利用这些翻译方法,从女性主义角度对原文本进行修改,以达到突出女性特征的目的。
但因过于强调翻译中译者对语言的操纵和干预、以女性为标准审视男性文明和以女性为中心排斥男性,而使得激进派女性主义译者翻译出来的作品晦涩难懂。
因此,辩证地看待女性主义翻译才有利于翻译事业的发展。
关键词:女性主义;翻译理论;翻译策略中图分类号:H08 文献标识码:A文章编号:1008-777X (2010)02-0092-03 一、西方女性主义翻译理论的历史背景女性主义思潮发源于18世纪的自由女性主义(L ibe r a l Fe m inis m ),以社会性别论或社会性别差异论(gender theor y)为其理论基石。
到了20世纪80年代,后现代女性主义开始摒弃传统女性主义“男女平等”的概念,强调和肯定“两性差异”。
要求性别平等和女性自立的女性主义运动,同翻译研究中争取对译者与译作地位的承认极其相似。
当女性主义与翻译研究的这一阶段发生联系时,就产生了女性主义翻译理论。
女性主义翻译理论研究的中西话语
女性主义翻译理论研究的中西话语一、本文概述随着全球化进程的加速,翻译作为跨文化交流的重要桥梁,其地位日益凸显。
女性主义翻译理论作为翻译研究的一个新兴分支,旨在揭示翻译过程中被忽视或边缘化的女性声音,推动翻译实践中的性别平等。
本文旨在探讨女性主义翻译理论在中西方语境下的发展、影响及挑战,以期为中国翻译理论的发展贡献新的视角。
本文首先回顾了女性主义翻译理论在西方的发展脉络,梳理了其主要代表人物及其核心观点,包括雪莉·西蒙、路易斯·冯·弗洛图等。
在此基础上,文章进一步分析了女性主义翻译理论在中国的研究现状,包括其在中国语境下的独特贡献和所面临的挑战。
通过对比中西方女性主义翻译理论的发展,本文揭示了两者在理论建构、实践应用和文化背景等方面的异同。
文章还深入探讨了女性主义翻译理论在全球化语境下的意义和价值,包括促进性别平等、推动跨文化交流以及丰富翻译理论体系等方面。
本文总结了女性主义翻译理论在中西方话语体系中的地位和影响,并指出了未来研究的方向和可能的挑战。
通过这一研究,我们期望能够推动女性主义翻译理论在中国乃至全球范围内的深入发展,为翻译研究的多元化和跨文化交流做出贡献。
二、女性主义翻译理论概述女性主义翻译理论,作为一种独特的翻译理论视角,其核心在于挑战传统翻译理论中的权力结构,尤其是那些反映了性别不平等和性别歧视的观念。
该理论主张,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种文化和权力的交流。
在这个过程中,女性主义翻译理论强调译者的主体性,认为译者应该根据自己的理解和经验,对原文进行再创造,以打破原有的性别刻板印象和权力结构。
女性主义翻译理论的历史可以追溯到20世纪70年代,当时的女性主义运动开始挑战社会中的性别不平等现象。
女性主义翻译理论家们开始关注翻译过程中的性别问题,认为翻译是一种社会和文化实践,它受到性别因素的影响,同时也影响着性别关系的构建。
女性主义翻译理论的主要观点包括:强调译者的主体性和创造性,反对传统翻译理论中的“忠实原文”的观念;提倡在翻译中引入女性的视角和经验,以打破性别刻板印象;关注翻译中的语言和文化差异,尤其是那些反映了性别不平等和歧视的差异;强调翻译的社会和政治功能,认为翻译应该服务于社会公正和平等。
中国语境下的女性主义翻译研究
中国语境下的女性主义翻译研究一、本文概述本文旨在探讨中国语境下的女性主义翻译研究,通过深入分析女性主义理论在翻译实践中的应用和影响,揭示女性主义翻译研究在中国语境中的独特性和重要性。
随着全球化的推进和跨文化交流的深入,翻译作为语言和文化交流的桥梁,其地位和作用日益凸显。
在这个过程中,女性主义翻译研究不仅为翻译实践提供了新的视角和方法,也为中国语境下的性别平等和文化交流做出了重要贡献。
本文将首先回顾女性主义翻译研究的起源和发展,梳理其在中国语境下的演变历程。
在此基础上,文章将深入探讨女性主义翻译理论的核心观点和实践方法,分析其在翻译实践中的应用案例和效果。
本文还将关注女性主义翻译研究在中国语境中所面临的挑战和机遇,以及其对中国翻译理论和实践的启示和影响。
通过本文的研究,我们期望能够进一步推动女性主义翻译研究在中国的发展,促进性别平等和文化交流,为构建更加和谐、包容的社会环境提供理论支持和实践指导。
二、女性主义翻译理论概述女性主义翻译理论,作为翻译学与女性主义研究的交叉领域,旨在重新审视和构建翻译实践与理论中的性别关系。
该理论起源于20世纪70年代的西方,随着女性主义运动的兴起,逐渐发展成为一种具有批判性和反思性的学术视角。
在中国语境下,女性主义翻译理论不仅借鉴了西方的理论成果,还结合了中国特有的文化和社会背景,呈现出独特的研究特色。
女性主义翻译理论的核心观点是强调翻译过程中译者的主体性,特别是女性译者在翻译活动中的独特作用。
它认为,翻译不仅是语言之间的转换,更是文化、权力、性别等多重因素交织的过程。
在这一过程中,女性译者往往能够凭借其独特的性别视角和文化敏感,对原作进行更具深度和广度的解读,从而实现对原作的创新性翻译。
女性主义翻译理论还关注翻译实践中的性别歧视问题。
它指出,在传统的翻译理论和实践中,女性往往被边缘化,其声音和视角被忽视或压抑。
女性主义翻译理论则试图通过强调女性译者的主体地位和声音,打破这种性别歧视的局面,推动翻译领域的性别平等。
女性主义翻译理论论文小说人物翻译论文
女性主义翻译理论论文小说人物翻译论文摘要:女性主义翻译理论以性别的角度为落脚点,很大程度上提高了译文和译者的地位,而且还丰富了当代的翻译实践领域。
它让人们认识到翻译不仅仅是一次简单的语言转换,而是在赋予原作人物的生命和思想,让其跃然纸上。
当然,女性主义翻译理论还很年轻,在实践中还需要不断改进和提高,取其精华,弃其糟粕,从而使译文更全面,更具强大的生命力和创造力。
因受社会背景、男女性别和国家政治等因素影响,中西方小说中时常用隐喻行的语言来解释翻译,在众多的翻译文本中,原文与译文,作者与译者的关系经常被性别化。
长此以往,小说的译文呈现诸多的不忠于原文的案例,以小说中的人物翻译尤为突出。
随着女权运动的壮大,女性主义翻译从后殖民和解构主义翻译理论中汲取养分,唤醒女性的主体意识、精神需求和要求话语权,逐渐打破以男性为核心的翻译理论研究,成为翻译研究中非常重要的一支流派。
2. 女性主义翻译理论的概论2.1 女性主义翻译理论的概念20世纪70年代,女性主义意识形态随着妇女运动为人们所熟悉起来。
这时,以女性主义指导下的翻译实践也应运而生,使女性在文学作品(尤其是小说这一形式)中有所凸显,从一个新的角度去研究翻译。
20世纪80年代以后,女性主义理论家提出了有关于语言的政治性,文化差异及翻译的伦理学等问题;要求修订对传统性别歧视的暗喻,重新翻译各种文学作品。
两性意识的区别更多地被采用到翻译的理论和实践中去,这样就形成了崭新的翻译理论——女性主义翻译理论。
2.2 女性主义翻译理论的特点2.2.1重新审视原作与译作的关系古今中外,翻译一直处于次等地位。
哪怕译者在翻译的过程中竭尽全力的接近原文,但与原文“等同”仍是一种梦想。
它只能通过拷贝、派生或摹仿的方式存在。
自女性主义与翻译相结合后,译作的地位得到了很大的提升。
她们认为译作与原作应该是一个连续的不可分割的整体,也是发展与继承的关系,而不是不平等的关系。
辩证的来说,译作对原作很依赖,但原作同样也很依赖译作,两者是相辅相成、平等的关系。
论女性主义翻译理论女性主义翻译理论
论女性主义翻译理论女性主义翻译理论上世纪60年代末、70年代初,在美国兴起的女权运动对之后30年内的学术与文艺发展,都产生了深远的影响。
女权主义思想在社会中的普及和蔓延,促进了语言的发展。
两者相互交织,相互促进。
也是在同一时期,翻译研究逐渐被接纳为文化研究的重要部分。
由此,文化间性别角色的差异在语言中的体现和表达,以及通过翻译将这些表达植入不同的文化背景等种种错综复杂的问题,成为翻译工作者、关注女性发展、研究女权运动的学者关注的焦点。
一女性主义翻译理论的形成背景1 女性主义翻译理论的形成有其深刻的社会背景及理论渊源。
(1)女性主义又称女权主义。
20世纪,席卷欧美并波及世界其它地区的女性主义运动,使人们尤其是女性意识到这个世界的父权性质,发现了性别不平等的现实,进而要求性别平等和女性独立。
随后,女性主义作为一种意识形态,以性别作为文学批评和研究的切入点,强调女性的主体意识,并用女性的主体意识重新审视整个社会文化和历史传统,突破一系列传统范畴和价值尺度,致力于揭示女性在历史、社会、文化中从属的根源,以达到发掘女性话语、重建文化研究新理论的目标。
她们认为女性必须获得语言的解放,她们做了大量的工作,力求消除语言中的性别歧视。
在语言消除性别歧视之后,她们敏锐的视角很快延伸到翻译领域。
(2)女性与翻译隐喻2000多年来,中西文化中,女性形象一直被歪曲。
同样,在翻译理论与实践中,原作者、原文可比拟为男性、阳性、主动的;译者、译文都被比拟为女性、阴性、被动的。
翻译常被比喻为女性,而且比喻中常带有对女性的歧视。
德莱顿认为译者是原作者的奴隶,奴隶只能在别人的庄园里劳动,给葡萄追肥整枝,然而酿的酒却属于别人。
巴托认为译者处于从属地位,原作者是主人,译者只是仆人,只能紧跟原作者忠实地再现和反映原作的思想和风格,不能逾越仆人的身份进行创作,不能进行任何修改和删减。
法国的梅那日称一些不顾原文风格、随意增改原文的翻译为“不忠的美人”;随后贝尔特朗也说到,“翻译好比美人,美丽的不忠实,忠实的不美丽”。
女性主义翻译理论视角下的
女性主义翻译理论视角下的作为中国文学史上一名重要的女性双语作家,张爱玲有着非常鲜明的女性主义倾向,这不仅体现在其文学作品中,也在她的翻译作品中呈现。
她将自己的众多作品翻译成相应中文或英文,形成了翻译界独特的自译现象。
以女性主义翻译理论为基础,通过具体分析张爱玲自译作品中女性主义翻译策略的应用:写前言或脚注,增补以及劫持,来探讨她的女性主义翻译思想。
标签:女性主义翻译理论自译翻译策略张爱玲20世纪80年代的翻译研究界曾经历了一次重大转变,即“文化转向”。
翻译家们纷纷走出文本的空间,转而在新的视角下,充分认识到文化与翻译在本质上的相互关联性。
因此,作为文化研究重要组成部分的性别问题便自然而然地渗透进了翻译研究领域。
同时,在女性主义运动的浪潮下,翻译与性别的结合更是大势所趋,从而促成了女性主义翻译理论的产生。
女性主义翻译理论拓宽了翻译研究的范围,并为翻译研究提供了新的视角——性别视角。
作为我国著名的双语作家,张爱玲的写作经常得到人们的关注。
然而,作为她文学贡献重要组成部分的翻译作品却似乎没有得到如她原创作品同等的重视。
事实上,张爱玲创作了大量的翻译作品,不仅有对他人作品的语际翻译,也有个人作品的自译。
通过对自身作品的翻译,她在最大程度上保留了原作的风格及隐含的女性主义思想。
鉴于此,本文从女性主义翻译理论视角入手,通过具体分析张爱玲的自译作品来探讨她的女性主义翻译思想。
一、女性翻译理论概述女性主义和翻译的结合有其历史源流和时代因素。
传统译论往往将原作和译作看作对立的两元,认为原作占主导地位,译作是派生的,属于从属地位。
这也正映射出男权社会中女性弱势受压迫的现象,产生了所谓的性别歧视的隐喻:译者是作者的侍女;女人是男人的侍女。
法国修辞学家梅纳日(Ménage)著名的双关“不忠的美人”(Les belles infidèles)更是一语道破了潜藏在西方译论中的双重歧视,也反映了在文学等级系统与社会等级体系中翻译与女人的劣等地位。
浅谈女性主义翻译理论与传统译论
浅谈女性主义翻译理论与传统译论浅谈女性主义翻译理论与传统译论论文摘要:女性主义翻译理论是20世纪七八十年代继翻译文化转向之后出现的一个新的意识流派,它是女权主义与翻译理论的结合体,具有强烈的政治性和目的性。
从宏观上看,二者的结合为翻译理论提供了一个全新的视角,拓宽了翻译研究的领域,推动了解构注意翻译观,殖民主义翻译观等翻译理论的发展;从微观上看,女性主义译者在译文中进一步凸显了译者的主体性,致力于识别和批判那些既将女性又将翻译贬入社会和文学底层的观念、概念,探讨翻译被女性化(feminized)的过程、原因及其负面影响,并最终动摇那些歧视女性、歧视翻译的深层结构。
然而,正是在这一过程中,由于对文本的过于干预和重写,女性主义译者反而可能会助长滥译之风,甚至会威胁整个翻译行业。
关键字:女性主义;翻译理论;翻译策略一、女性主义与翻译研究的契合20世纪60年代起,西方女权主义运动开始登上历史的舞台并蓬勃发展,女性主义理论的研究视野进一步得到扩展,从第一次女权主义运动中对财产权和选举权的争取迅速上升到对教育,福利,政治文化等各个领域的诉求。
20年代80年代,继翻译研究文化转向之后,人们开始对翻译活动的社会,历史以及文化层面投入更多的关注。
在这样的大背景下,女性主义开始介入翻译领域。
可以肯定的是,二者的结合并非偶然,首先,翻译是当时女性进入文学界以及参与社会政治活动的有效途径。
女性长期生活在男权制度话语的控制下,根本没有自主表达的机会,因此只能通过翻译来介入某些活动以提升自己的政治和社会地位。
其次,从理论上来讲,女性与翻译在当时的等级秩序中都处于弱势地位,都处在社会的最边缘地带。
法国修辞学家梅内有一句名言:“Les belles infideles”,即“翻译像女人一样,漂亮的不忠实”。
梅内的这句谚语深刻的揭露了潜藏在西方译界的双重歧视,也反应了翻译与女人在文学等级系统以及社会等级系统中的卑微地位。
这样看来,女性主义触发翻译研究的反思是必然的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
20世纪70年代以后,西方“以文化为转向”的解构主义、后殖民主义、女性主义等极大地动摇了人们对传统翻译理论和标准的认同,传统的翻译思想和翻译观念逐渐受到质疑,人们开始对翻译进行更深层的思考和探索。
女性主义翻译理论是翻译研究“文化转向”的最新发展与女性主义运动相结合的产物,它立足于“译者主体性”,把性别视角引入翻译研究,按照女性主义的原则从事翻译实践,为翻译理论中的译作与原作、译者与作者等研究提供了新的思路,使翻译理论和翻译实践活动有了更广阔更合理的活动空间。
本文探讨了在以文化为转向的解构主义思潮影响下,女性主义翻译理论的观点和女性主义翻译实践活动的具体策略,期望在颠覆父权制二元对立中心话语的同时能建立多元共生的话语系统。
1女性文学从宗教翻译开始早在l6世纪的欧洲,发表文学作品是男性的特权,女性只被允许翻译而不被允许创作,并且她们的文学活动被限制在宗教文本的翻译中,女性仅能够参与的文学活动就是从事圣经的翻译,因为人们认为这极为有限的文学活动不会使女性接触到更复杂的思想,显得比较“安全”。
女性似乎也很“自然”地“认同”自己作为女性和译者之间的逻辑关系,如女翻译家罗特宾尼尔·哈伍德(LotbiniereHarwood)所说:“我翻译因为我是女性”[1]。
然而后来的女性主义译者在发掘这段历史时却意外的发现早期女性译者并未完全按照世俗和传统对译者的要求———“忠实”地对宗教文本进行翻译,而是通过翻译这一媒介暗中改变了宗教文献中的某些原意,“加入了个人的政治宣言”[2],也就是说,女性在受到严格限制不能自由表达自己思想情况下,通过这种狭小空间的积极做着最大程度的反抗,表达了女性以翻译宗教作品为手段,试图摆脱文化歧视和性别压迫,达到女性解放的愿望。
2女性主义翻译哲学:突破二元对立思维传统的结构主义的哲学基础是一元论和中心论,它往往假定了某种性别的二元对立,对立的一方处于决定性地位的中心,而另一方则处于被决定的边缘;中心是本原和本质,而边缘是派生和非本质的。
在这种中心论和二元论的关照下,男性、原作处于中心地位,而女性、译作处于边缘地位;翻译标准是一元的,即:忠实。
具有颠覆性的女性主义,其中一个重要观点就是否定“绝对的、单一的权威以及权力中心”,她们认为,传统翻译理论对忠实与叛逆的理解是狭隘的,因过它们过分依赖一些僵硬的、彼此不容的二元对立思维,忽略了两者之间的中间地带;而这中问地带正好是译者发挥主观能动性的地方。
女性主义翻译研究把视线转到二元对立中的弱者,转到众多的他(她)者,使文化中不为人知的边缘角色被展示出来,被人们注视,为差异的合法性辩护[2],其理论突破了传统翻译理论的二元对立思维,质疑原文的权威地位,否定传统的原文高贵而译文低贱的等级观念,提倡译作和原作的共生共荣。
收稿日期:2008-12-18作者简介:王素娟(1979—),女,安徽合肥人,安徽建筑工业学院外语系教师,安徽大学外语学院硕士研究生,研究方向为比较文学与世界文学专业译介学。
关于女性主义翻译理论的思考王素娟(安徽大学外语学院,安徽合肥230039;安徽建筑工业学院外语系,安徽合肥230601)[摘要]20世纪90年代兴起的女性主义翻译理论以其鲜明的政治色彩推动了翻译研究的“文化转向”。
本文简要地考察了女性主义翻译理论的兴起,阐明了女性主义翻译理论的主要观点,并对其发展前景进行了展望。
[关键词]女性主义翻译;重写;策略[中图分类号]H159[文献标识码]A[文章编号]1674-1102(2009)04-0072-04Journal of Chizhou College2009年8月第23卷第4期Aug.2009Vol.23No.4第4期3女性主义翻译理论3.1颠覆与重写长久以来,翻译的处境与“女性”在社会中的地位有着明显的相似之处。
首先是地位的低下。
翻译一直处于受歧视的地位,传统的翻译观设想了一个积极的原作和消极的译本;创造在先,被动的传递在后[1]。
“译着,舌人也”、“翻译者,叛逆者”、“译者是职业媒婆”、所有的比喻都表明了译者职业的地下,译者充其量只是原作者的影子,地位不能与其相提并论;另外对译作而言,“翻译(译文)被视为从属、派生、歪曲、不真实的模仿,进而被女性化”[3]。
无论译者的译文多么努力接近原文,但其与原文“等同”仍然是一种理想,译作的地位也一直处于第二等。
这就好像男人与女人的关系一样,长期以来,在社会政治生活、经济生活乃至家庭生活中男人居支配地位,妇女一直是受歧视、受压迫的对象,女人的从属地位一直被固定在历朝历代的教义中。
其次在于人们审视译作时无不具有女性化的标准。
无论是泰特勒的“三原则”、严复的“信、达、雅”,还是奈达(Eugene Nida)的功能对等理论,无不把“忠实”放在了第一位。
尽管译作是译者智慧的结晶,但它仍然属于原作的附属,不容受到丝毫歪曲和更改,强调译文对原文的忠实这就相当于妻子要绝对忠实于丈夫,是丈夫的附属物,译作和女性在各自的从属等级秩序中历来居于弱势地位:译者地位低于原作者,女人地位则低于男人。
法国翻译家梅纳日(Gilles M enage)有这样一句双关语“1es belles infidelles”,这个双关的意思为“不忠的美人”,或“漂亮而不忠实的译文”,这句话将“漂亮”与“忠实”对立起来[4],从而也把译文标准“忠实”与“优美”对立起来。
于是,女权主义运动和女性翻译活动有机地结合起来,以文学翻译为武器,拉开了女性主义视角对翻译理论与实践产生重大影响的序幕。
女性主义者从解构主义、后殖民主义、文化学等理论中汲取了不少养料,力图解构或重新评价政治、宗教、文化、语言、艺术等诸多领域里的传统价值体系,并且她们将来自以上理论的影响带进了对翻译的探索和思考中,并最终形成了颇具个性的女性翻译观,即女性主义译者不再隐形,而是竭力在翻译中体现其存在,彰显其风格。
女性主义译者戈达尔德(Barbara Godard)大胆地宣称:“在女性主义理论的话语中,翻译是生产,而不是再生产”[5]。
在解构主义关照下,坚持女性主义翻译理论的译者认同了西蒙(Sherry Simon)对“忠实”的定义:忠实既不是对作者也不是对读者,而是对作者与译者都参与的写作方案(writing project)而言的。
解构了“忠实”,也就解构了翻译标准。
女性主义翻译者认为,翻译绝不仅仅是文本之间的转译,也不仅仅是两种文化之间的交流,更乃是一种政治行为,目的是反抗原文的男性中心和女性歧视,使语言替女性说话。
解构了翻译标准,也就解构了原作者和原文本的中心地位,译者和译文的地位得到提高,译者的主体性也得到十足的体现。
3.2译者与作者地位平等,强调译者主体性17世纪初法国作家蒙田作品的英译者弗洛里欧(John Florio)说过“译者是原作者的侍女”,这句话道破了译作和女性“同是天涯沦落人”的处境,这都是因为以“忠实”为基础的传统翻译遮蔽了译者的主体性,过于强调译者的“隐形”(invisibility)。
基于这种理念,女性主义翻译观认为,作者与读者、作者与译者是彼此构成对方,彼此生成对方,彼此都不是独立的主体,只在相互对视中彼此滑入对方,并成就彼此。
作者与译者地位是平等的。
女性主义翻译流派的一个主要观点是“译者主体性”和译者对文本有意识的干预,认为翻译是“写作的高级形式”,是译者与作者通过文本进行的共谋与合作,是两者共同参与的对话。
女性主义译者坦率的宣称翻译就是“重写”,必要时修改原文,在译文中融入个人的“主观创作”,运用种种手段凸显女性在文本中的地位,让女性在语言中“可见”,以实现“在译文中让女性的身影尽量被看到,女性的声音尽量被听到[6]。
因此女性主义译者的翻译决不仅仅是翻译,更是一种拥有话语权的主体写作,作者与译者之间也变成一种合作关系。
早期翻译理论家纽马克(Newmark)也给予了译者一定权力,他认为译者应该根据“道德事实”或如他所说“真理”,来“纠正”一些原文的“错误”材料。
另外,德国翻译目的论者认为“翻译是一种目的性行为,译者可以根据不同的翻译目的,采取不同的翻译策略来翻译同一文本”。
美国翻译理论家Venuti 也用“译者的隐形”来描述译者的这种从属派生地位,并且呼吁要采取异化翻译策略让译者“现身”。
这些理论和女性主义翻译的译者身份观算得上是异曲同工。
“译者主体性”的论点彻底颠覆了传统译论中的“忠实”标准,张扬了译者的主体性。
3.3译文与原文享有同等的地位“翻译是文化介入和文化协调,翻译既然是有王素娟:关于女性主义翻译理论的思考73第23卷池州学院学报意识、有目的的社会活动,是重写,那么,忠实就不再是翻译绝对的标准和终极的目的,原文也不再是、也不可能是至高无上的权威”。
女性主义翻译理论否定了传统论断,认为译文与原文都是人们思想智慧的结晶,应享有同等的价值地位。
著名的女性主义翻译理论的代表人物苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)指出:当代的翻译研究是文化系统充分结合的动态活动,这样,译文就不再是译者以“无己”之我去处理原著的再现行为,而是在译者主体性的指导下的翻译实践,是一种重写和创作,具有区别与原文本特有的价值。
著名的哲学家海德格尔(Heidegger)也认为译文必然是译者思想的体现,因为“翻译是思想运行的过程,是把自己的思想翻译成另一种语言,它并非是用语言或科学的方法将某些东西转移到现在”。
翻译家徘茨(Ocat Paz)把翻译作为一种有效的方式,让人们更好地理解文本之间的差异性和相似性:一方面,世界向我们展示出形形色色类似的事物;另一方面,大量的文本又层出不穷,每一个文本与此前出现的文本略有区别。
3.4女性主义翻译策略加拿大女性主义翻译理论家弗罗托(Luise von Flotow)总结了女性主义翻译实践当中的三种主要翻译策略,即增补(supplementing)、加写前言(prefac-ing)与注脚(footnoting)以及劫持(hijacking)。
增补即“补偿”手段,指的是对两种语言(源族语与目的语)之间的不同之处进行补偿,在补偿过程中译者介入文本,译者的观念与信仰乘机映入翻译作品,一般的翻译者也常使用,但女性主义译者只注目于补偿原文在表述性别意义上的方式。
前言(preface)或注脚(footnote)是指的是译者通过前言或脚注形式对原文进行解释、描述,女性主义译者将其视作翻译的常规,用以解释原文的背景、意旨以及自己的翻译策略和翻译过程,有的译者还以日记的形式记录翻译的过程。
劫持((hijacking)是最富有争议的一种翻译策略:女权主义译者根据自己的喜好或主现意图对原文中不符合女权主义观点的文本部分进行带有女权主义倾向的操纵和挪用(appropriation),对原文中不符合女性主义的词句进行重写[7]。