翻译的标准

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
钟书提出文学翻译的最高标准是‚化‛,即 ‚化境论‛。他认为,当把作品从一国文字 转变为另一国文字时,译作既能够不因为语 文习惯的差异而显露出生硬牵强的痕迹,又 能完全保存原作的风味,那就算得入了化境。
6.翻译标准的共同点是什么?

无论是‚信达切‛、‚信达贴‛、‚信达 化‛、‚神似‛、‚化境‛还是‚翻译的 最高境界是‘化’‛、‚翻译必须重神似 而不重形似‛ 等等,都以期修补、更新、 完善我国大翻译家严复提出来的‚信、达、 雅‛的翻译标准。
Thank you!
3.傅雷提出什么翻译标准?

傅雷提出效果论(神似论),认为翻译应 当像临画一样,重神似而不重形似。译作 定要传神达意。
Βιβλιοθήκη Baidu.鲁迅的翻译标准是什么?

鲁迅主张‚宁信而不顺‛,即在信和顺不 能两全时,宁可译文不通顺也要忠实于原 文。译作‚力求其易解‛并‚保持着原作 的丰姿‛ 。
5.钱钟书的翻译标准怎么说?
翻译的标准
1. 什么是翻译标准?

翻译标准指的是理想的翻译 (译文)应该达到的准则。
关于翻译的标准,古今中外的翻译家有不 同的说法和定义。

2“信达雅”是谁提出的?“信达雅”
三个字是什么意思?


严复在《天演论》中提出了‚信、达、雅‛ 三字,他说译事三难‚信达雅‛。严复的 意思是‚信达雅‛首先是‚文章正规‛, 后被借用为‚译事楷模‛。 ‚信‛指意义不背原文,即是译文要准确, 不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思; ‚达‛指不拘泥于原文形式,译文通顺明 白;‚雅‛则指译文时选用的词语要得体, 追求文章本身的古雅,简明优雅。‛
相关文档
最新文档