俄语翻译资格证(CATTI)二级口笔译全攻略
全国翻译专业资格水平考试俄语二级口笔译核心词汇(下册)全突破 (Ф)【圣才出品】
Ффабрика[阴](主要指轻工业的)工厂【变格】-и【搭配】обувная ~鞋厂фаза[阴]①阶段②<生物>(生长)期【变格】-ы【搭配】~ развития发展阶段~ спелости зерна谷物成熟期【例句】Социализм —первая фаза коммунизма.社会主义是共产主义的初级阶段。
факс[阳]①传真(通信系统)②传真机【变格】-а【搭配】передать информацию по ~у用传真传递信息установить ~安装传真机【例句】В офисе фирмы установили новый факс.公司的办公室里安装了新传真机。
факт[阳]事实【变格】-а【搭配】аргументы и ~ы论据与事实фактически[副]事实上,实际上【搭配】~ существующие данные实际存在的资料【例句】Фактически он единственный руководитель всей работы.实际上,他是整个工作的唯一领导人。
фактический[形]事实上的,实际的;符合事实的,真实的【搭配】~ие данные实际资料,实际数据~ материал实际材料~ое начало работы工作的实际开端【例句】Фактический материал взят из жизни.素材来源于生活。
фактор[阳]因素【变化】-а【搭配】~ы революции革命的各个因素учитывать ~ времени考虑时间这一因素постоянно действующие ~ы经常起作用的因素【例句】Избыток в пище легкоусвояемых углеводов —серьёзный фактор риска.食物中易被吸收的碳水化合物过量,是招致危险的重要因素。
факультет[阳](大学的)系【变格】-а【搭配】на химическом ~е在化学系фальшиво[副]虚假地【搭配】~ рассказать что-л.讲编造的事фальшивый[形]①(人工)仿造的;假造的,假的②虚伪的,虚假的,假装的;有名无实的;虚构的,杜撰的【搭配】~ жемчуг假珍珠~ человек虚伪的人фамилия[阴]姓【变格】-и【搭配】~ и имя姓名фантастика[阴]①幻想,幻景,幻象,幻境;[集]幻想的作品②幻想的事,不切实际的事【变格】-и【搭配】~ народных сказок民间故事中的幻境научная ~科学幻想фантастический[形]①由幻想产生的,以幻想为基础的,想象中的②虚构的,现实中不存在的③神话般的,神奇的【搭配】~ роман幻想小说~ замок想象中的城堡~ое лицо神话中的人物【例句】Странный он был человек, своеобычный и, так сказать, фантастический.他是个奇怪的人,性情怪僻,这么说吧,有点儿异想天开。
catti二级笔译备考经验
catti二级笔译备考经验摘要:一、引言二、CATTI二级笔译考试概述1.考试形式2.考试内容3.考试难度三、备考经验1.基础知识储备2.翻译技巧提升1.词汇积累2.语句重构3.文化背景了解3.实践训练1.模拟试题2.翻译实战四、备考资源推荐1.教材书籍2.在线课程3.专业论坛及社群五、考试心态与策略1.考试心态2.答题策略六、结语正文:一、引言随着我国对外交流的日益频繁,翻译行业的需求不断增长,越来越多的翻译爱好者开始关注CATTI(全国翻译专业资格(水平)考试)。
本文将分享CATTI二级笔译备考经验,帮助考生顺利通过考试。
二、CATTI二级笔译考试概述1.考试形式:CATTI二级笔译考试分为两部分,分别是综合能力和实务。
综合能力测试考生的语言基础知识,包括词汇、语法、阅读理解等。
实务部分主要测试考生的翻译能力,包括中英互译。
2.考试内容:考试内容涵盖政治、经济、文化、科技等多个领域,要求考生具备广泛的知识储备。
3.考试难度:CATTI二级笔译考试难度较高,要求考生具备扎实的语言基础和翻译能力。
三、备考经验1.基础知识储备:要想通过CATTI二级笔译考试,首先要打牢语言基础。
考生需要熟练掌握词汇、语法,并加强阅读理解能力。
2.翻译技巧提升:翻译技巧是考试的核心部分。
考生需要学会词汇积累、语句重构和文化背景了解。
1)词汇积累:词汇是翻译的基础。
考生需要不断扩充词汇量,掌握词汇的多种含义和用法。
2)语句重构:在翻译过程中,考生要学会重构句子,使其符合目标语言的语法和表达习惯。
3)文化背景了解:了解原文和目标语言的文化背景,避免翻译中出现误解。
3.实践训练:通过模拟试题和翻译实战提高自己的翻译能力。
1)模拟试题:多做模拟试题,熟悉考试题型和时间安排。
2)翻译实战:参加实际翻译项目,积累经验,提高自己的翻译水平。
四、备考资源推荐1.教材书籍:选择适合自己的教材书籍,系统学习翻译知识和技巧。
2.在线课程:参加在线课程,跟随老师学习,提高自己的翻译能力。
catti二级笔译备考经验
catti二级笔译备考经验摘要:一、引言二、CATTI二级笔译考试概述1.考试形式2.考试内容3.考试难度三、备考经验1.词汇积累a.常用词汇b.专业词汇2.语法掌握a.基本语法b.复杂句子结构3.提高阅读速度和理解能力a.广泛阅读b.针对性阅读4.翻译技巧a.直译与意译b.词义选择与转换c.长句拆分与重组5.实践练习a.模拟试题b.真实翻译案例6.时间管理四、备考资料推荐1.教材与参考书2.在线课程与培训3.翻译论坛与社群五、考试心得与建议1.考试策略2.心理调适3.答题技巧4.备考与工作生活平衡六、结语正文:作为一名职业写手,我有幸参与了CATTI二级笔译考试并取得了不错的成绩。
在此,我想分享我的备考经验,希望能为广大考生提供一些实用的建议。
首先,让我们了解一下CATTI二级笔译考试。
该考试分为两部分:综合能力和翻译能力。
综合能力测试主要包括词汇、语法、阅读理解和写作。
翻译能力测试则分为英汉互译和汉英翻译两部分。
考试形式为计算机操作,题量较大,时间紧张。
因此,备考过程中要注重提高自己的做题速度和准确率。
在备考经验方面,以下几点至关重要:1.词汇积累。
词汇是翻译的基础,熟练掌握常用词汇和专业词汇对于提高翻译质量至关重要。
建议考生利用词汇书、APP等工具进行学习,并进行定期复习。
2.语法掌握。
语法是翻译的骨架,掌握基本的语法规则和复杂的句子结构有助于译文的流畅性和准确性。
考生可以通过学习教材、参加在线课程等方式提高自己的语法水平。
3.提高阅读速度和理解能力。
快速阅读和理解是考试成功的关键。
建议考生广泛阅读各类文章,提高自己的阅读速度和理解能力。
同时,针对性地阅读与考试内容相关的文章,了解相关领域的知识。
4.翻译技巧。
在翻译过程中,掌握一定的技巧十分重要。
如直译与意译的运用、词义选择与转换、长句拆分与重组等。
通过学习教材和参加培训,考生可以系统地学习翻译技巧。
5.实践练习。
仅学习理论不足以应对考试,考生还需进行大量的实践练习。
catti二笔备考经验
catti二笔备考经验【实用版】目录1.CATTI 二级笔译考试简介2.备考 CATTI 二级笔译的方法和策略3.实战经验分享4.总结与建议正文CATTI 二级笔译考试简介CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译专业资格(水平)考试,分为笔译和口译两个类别。
其中,CATTI 二级笔译考试是针对翻译专业人员的资格考试,旨在评估考生的翻译能力和水平。
通过该考试,可以获得翻译专业资格证书,为从事翻译工作提供有力的资格证明。
备考 CATTI 二级笔译的方法和策略1.熟悉考试大纲和题型CATTI 二级笔译考试主要包括词汇与语法、阅读理解、英汉互译等题型。
考生需要熟悉考试大纲和题型,了解评分标准,从而有针对性地进行复习。
2.提高语言基础要想在笔译考试中取得好成绩,扎实的语言基础是必不可少的。
考生需要加强对英语语法、词汇、句型等方面的学习,提高英语表达能力。
3.扩大知识面CATTI 二级笔译考试涉及的题材广泛,包括政治、经济、文化、科技等领域。
因此,考生需要广泛阅读各类英文文章,扩大知识面,提高自己的翻译能力。
4.练习翻译技巧翻译技巧是笔译考试的重点,考生需要学习和掌握各种翻译方法,如直译、意译、对译等,并灵活运用这些技巧进行翻译实践。
实战经验分享1.制定合理的复习计划根据自己的实际情况,制定一个合理的复习计划,确保每个阶段的学习任务能够按时完成。
2.多做模拟题和真题通过模拟题和真题的练习,考生可以了解考试题型和难度,检验自己的学习成果,及时发现并弥补自己的不足。
3.参加培训课程和交流活动参加 CATTI 笔译培训课程和交流活动,可以获取专业指导,结识志同道合的朋友,提高自己的翻译水平。
总结与建议备考 CATTI 二级笔译需要扎实的语言基础、广泛的知识面和熟练的翻译技巧。
考生要认真复习,多做练习,参加培训和交流活动,不断提高自己的翻译能力。
全国翻译专业二级口译证书(Catti2)备考指南
全国翻译专业二级口译证书(Catti2)备考指南翻译口译专业的学生,最绕不开的考试当属全国翻译专业资格证书(catti)和上海高级口译证书。
2019年,我分别于5月和11月通过了二口和二笔考试,在此分享一下常见备考问题和个人快速备考的经验。
我是翻译专业出身,17年在英国读口译研究生。
回国后的主业虽然和英语相关,但口译实践较少,所以备考以熟悉题型、找到口译临场的状态为主。
本文也比较适合MTI在读生或从事英语相关工作,有一定翻译口译基础的知友们参考。
成绩单如下:一、常见问题1、catti系列考试有啥用?catti考试不仅包括英语,还包括日、韩、法、德等小语种。
catti口、笔译资格证是官方唯一认定的翻译职业资格考试,相比上海高口证书在长三角地区的接受度,这个考试在全国范围内的接受程度更高,也是对考生翻译能力的检验。
在很多翻译类职位的招聘要求中,拥有catti二口及以上的资格证书也是一条硬门槛。
另外,根据人事部相关规定,二级口、笔译证书可以评定企事业单位的中级职称。
2.非英语专业可以报考吗?catti三级和二级报考不限专业,但从19年开始,官网报名需要进行教育部学历认证(学信网),审核时间在24h以内。
我个人不是很清楚其他学历或社会报考的条件。
参加catti一级口笔译考试,需要先获得同类考试的二级证书。
3、通过catti考试是否等于职业译员?catti考试中的实务部分尽可能还原了交替传译的现场,但与实际工作还是有很大差别。
获得catti二级证书只是拿到了一块敲门砖,考生还需要在实践中总结经验,积累人脉,才能成为真正的职业翻译。
4、考试时间和形式?每年两次考试,分别在6月和11月,一般提前2个月左右在官网报名,基本全国的直辖市和省会城市均有考点。
考试前一周打印准考证。
相关信息可以关注微博@ CATTI考试资料与资讯2020年受疫情影响,上半年6月的考试已确定顺延。
从2018年开始,全国范围内的catti考试改革为机考。
全国翻译专业资格水平考试俄语二级口笔译核心词汇(上册)全突破 (Б)【圣才出品】
Ббабушка[阴]①祖母,外祖母②老太太,老奶奶【变格】-и, 复二-шек【搭配】~ поматери姥姥~ поотцу奶奶【例句】Пионерпомогнезнакомойбабушкеперейтиулицу.少先队员帮一个不认识的老奶奶过马路。
багаж[阳]行李【变格】-а【搭配】сдать~ в камеру хранения把行李交到寄存处【例句】Весьмойбагажсоставлялчемодан.我的全部行李就是一只手提箱。
база[阴]①(建筑物、柱子的)基础,柱脚②基础,基地③招待所,服务站④(军事)基地【变格】-ы【搭配】~ колонны柱脚материальная ~物质基础туристическая ~旅游招待所【例句】Такая экономика—богатая база могущества нашей страны.这样的经济是我国实力的雄厚基础。
【扩展】на базе чего在……基础上базар[阳]集市【变格】-а【搭配】книжный ~书市【例句】На базар нагнали много скота.把许多牲畜赶到了集市上。
баланс[阳]①平衡②(收支)平衡表,对照表【变格】-а【搭配】развести руки для ~а张开双臂(以)保持平衡~ доходов и расходов收支平衡表балет[阳]①芭蕾舞②芭蕾舞剧【变格】-а【搭配】балет на льду冰上芭蕾балеты «Спящая красавица» и «Щелкунчик»芭蕾舞剧《睡美人》和《胡桃夹子》【例句】ЗавтравБольшомтеатреидётбалетЧайковского«Лебединоеозеро».明天大剧院将上演柴可夫斯基的芭蕾舞剧《天鹅湖》。
балкон[阳]①阳台,凉台②(剧场里的)楼座【变格】-а【搭配】на~е在阳台上левая сторона~а左侧楼座балл[阳]①(风力、地震等的强度单位)级②(评定学习成绩或比赛结果的)分数【变格】-а【搭配】землетрясение в 8 ~ов八级地震получить 100 ~ов по истории历史得100分【例句】Китайскоеправительствовыдержалоэкзамен, получиввысокийбалл.中国政府经受住了考验,获得了高分。
全国翻译专业资格水平考试俄语二级口笔译核心词汇(下册)全突破 (Ш)【圣才出品】
Шшаг[阳]①步,步伐②脚步③步骤,措施【变格】-а (-у)及(与数词连用)-а, в шаге及в шагу复-и【搭配】сделать ~迈步ускорить ~加快脚步ответственный ~重要的步骤шагать[未]①前进,迈进②迈过,跨过【变位】-аю, -аешь【接格】через что【搭配】~ по дороге沿着道路前行~ через порог跨过门坎【扩展】[完]шагнуть, -ну, -нёшьшампанское[中]香槟酒【变化】-огошанс[阳](成功的)可能性;(有利于成功的)条件,机会,良机【变格】-а【搭配】благоприятные ~ы有利的条件упустить ~错过良机последний ~最后的机会иметь большие ~ы на успех有很大的成功可能性【例句】①У меня нет шансов на выигрыш.我没有赢的希望。
②У него больше шансов, чем у меня.他成功的机会比我多。
шапка[阴]帽子【变格】-и, 复二-пок【搭配】меховая ~毛皮帽шар[阳]①球,球体②球【变格】-а及(与数量数词连用)-а, 复-ы【搭配】диаметр ~а球的直径земной ~地球шахматы[复]①国际象棋②一副象棋,(一副象棋的)棋子【变格】-ат【搭配】играть в ~下象棋~ из кости骨制棋子шахта[阴]①矿井,竖井②矿山,矿场【变格】-ы【搭配】спуститься в ~у下矿井работать на ~е在矿山工作шахтёр[阳]矿工【变格】-а【搭配】работать ~ ом当矿工швырять[未](用力)扔,抛,投,掷,摔【变位】-яю, -яешь【接格】кого-что及чем【搭配】~ камни в кого朝……投掷石头【扩展】[完]швырнуть, -ну, -нёшьшевелиться[未]颤动,微微动弹;(常用于否定)能动弹【变位】-елюсь, -елишься【例句】①Листья шевелятся от ветра.风吹得树叶颤动。
catti二笔备考
catti二笔备考CATTI二笔备考CATTI(中级口译资格考试)是中国翻译协会主办的一项重要考试,对于想要从事翻译工作的人来说,取得CATTI证书具有很高的含金量。
CATTI二笔考试是CATTI的第二阶段,主要测试考生的译文能力和写作能力。
下面将从备考的重点、备考技巧和经验分享三个方面,为大家介绍CATTI二笔备考。
一、备考重点1. 译文准确性:CATTI二笔考试要求考生具备良好的翻译能力,能够准确地将原文意思转化为流畅、通顺的译文。
备考时,应注重对原文的理解和把握,避免出现理解偏差或漏译的情况。
2. 表达准确性:除了译文准确性,CATTI二笔考试还要求考生具备良好的写作能力。
备考时,需要注意语句的通顺和表达的准确性,尽量避免使用歧义或错误的表达方式。
3. 词汇运用:词汇是翻译和写作的基础,备考时应注重积累和运用词汇。
可以通过背单词、阅读和写作练习等方式来提升自己的词汇量和词汇运用能力。
二、备考技巧1. 注重阅读与写作的练习:CATTI二笔考试注重考察考生的写作能力,因此备考时要注重阅读和写作的练习。
可以通过阅读各类文章,提升自己的阅读理解能力和写作表达能力。
2. 多做模拟题:模拟题是备考的重要方式之一,通过做模拟题可以熟悉考试的题型和要求,提前感受考试的紧张氛围。
可以选择一些真题或者模拟题进行练习,逐渐熟悉考试的要求和时间安排。
3. 善用词典和参考资料:备考CATTI二笔考试时,可以适当使用词典和参考资料。
在遇到不懂的生词或者用词不准确的情况下,可以查阅词典并进行适当的参考,提升自己的词汇运用和翻译能力。
三、经验分享1. 制定备考计划:备考CATTI二笔考试需要一定的时间和精力,因此制定备考计划是很有必要的。
可以根据自己的时间和实际情况,合理安排每天的学习和练习时间,确保能够充分备考。
2. 坚持每日练习:备考CATTI二笔考试需要不断的练习和积累,因此要坚持每天的练习。
可以选择一些短文进行翻译和写作练习,通过不断的练习提升自己的翻译和写作能力。
二级口译和二级笔译考试攻略
二级口译和二级笔译考试攻略说实话二级口译和二级笔译考试这个,我一开始也是瞎摸索,玩了这么久,总算摸清点门道了,今天就来和你们唠唠。
先说说笔译吧。
笔译呢,词汇量那可真是个大山。
我一开始就总是在词汇上栽跟头。
好多看似认识的词,放到句子里就不是那回事了。
比如说,一个很普通的词,像“industry”,平常就知道是“工业”的意思,但是在有些句子里它还能表示“勤劳”之类的含义。
我那时翻译出来的东西特别机械,就是逐字逐句翻,结果读起来特别生硬。
所以后来我就知道了,一定要结合上下文来理解每个词的意思,而且要灵活处理。
还有长难句,那简直就是噩梦。
我记得有一次练习,一个句子老长了,就像一团乱麻一样。
我当时就慌了,随便按照自己的想法拆了几下就翻译,结果错得一塌糊涂。
后来我专门找了好些长难句来练,先搞清楚句子结构,把主要的枝干找出来,就像要把一棵树的主干先找出来一样,然后再慢慢地给它添上枝叶,也就是那些修饰的部分。
这样做以后,翻译长难句就准确率高多了。
再有啊,练习量一定要足,我当时每天都逼自己翻译几百字的文章,各种题材的,因为你不知道考试会出什么样的题材。
口译的话,那又是另外一回事了。
口译这东西,反应速度要超级快。
我之前就老是在听的时候反应不过来。
比如说数字,数字口译简直是我的死穴。
尤其是那些又长又复杂的数字,什么百万、十亿之类的,一打乱顺序就蒙了。
有一次模拟考试,光是数字就错了好几处。
后来我就狂练数字,听英语广播的时候只要有数字就跟着在心里默念翻译。
平时也自己给自己出题,让自己快速地用英语和汉语说数字。
口译的笔记也很重要。
我刚开始做笔记那叫一个乱,自己看都看不懂。
就像是自己画的一些莫名其妙的符号拼凑在一起。
后来我学了一些基本的笔记速记符号,这个很有用,但是要记住也不容易,就得多练。
每次练习的时候都有意识地用这些符号,慢慢地就熟练了。
而且不能光记不翻,我就犯过这样的错,记得满满的,到翻译的时候却卡壳了,所以一定要边记边整理思路。
人事部catti2级口译证书
人事部catti2级口译证书
一、概述
二、catti2级口译证书的含义
2.1 catti2级口译证书的背景介绍
2.2 catti2级口译证书的定义
2.3 catti2级口译证书的重要性
三、catti2级口译证书的考试内容
3.1 口译能力要求
3.1.1 语言表达能力
3.1.2 听力理解能力
3.1.3 文化背景知识
3.2 口译技巧要求
3.2.1 笔记技巧
3.2.2 转换思维方式
3.2.3 快速应对能力
3.2.4 建立良好的沟通关系
四、如何备考catti2级口译证书
4.1 制定学习计划
4.1.1 目标设定
4.1.2 时间规划
4.1.3 学习资源准备
4.2 提高语言能力
4.2.1 大量阅读
4.2.2 口语练习
4.2.3 词汇积累
4.3 培养听力理解能力
4.3.1 听力材料选择
4.3.2 听力练习技巧
4.3.3 增加听力曝光度
4.4 发展口译技巧
4.4.1 口译实践训练
4.4.2 口译技巧培养
4.4.3 增强应变能力
五、如何应用catti2级口译证书
5.1 就业机会
5.2 项目合作
5.3 职业发展
六、总结
文章内容主要围绕人事部catti2级口译证书展开,从概述、证书含义、考试内容、备考方法以及应用方面进行详细探讨。
通过多层次多级标题的使用,实现了对文章内容的清晰划分,方便读者快速查阅所需信息。
俄语二级口译考试全部答案
俄语二级口译考试全部答案1. 请将下列俄语短语翻译成中文:- "Привет, как дела?" ——你好,最近怎么样?- "Спасибо за помощь." ——感谢你的帮助。
- "Я изучаю русский язык." ——我正在学习俄语。
2. 请根据所给的俄语句子,选择正确的中文翻译:A. "Я люблю читать книги."1) 我喜欢读报纸。
2) 我喜欢读书。
3) 我喜欢看电影。
正确答案:23. 请将下列中文句子翻译成俄语:- “今天天气真好。
” ——"Сегодня погода真好。
"- “你有空吗?” ——"Ты свободен?"- “我需要一杯咖啡。
” ——"Мне нужна чашкакофе."4. 请根据所给的中文句子,选择正确的俄语翻译:A. “他经常去图书馆。
”1) Он часто ходит в библиотеку.2) Он редко ходит в библиотеку.3) Он никогда не ходит вбиблиотеку.正确答案:15. 请将下列俄语对话翻译成中文,并回答对话中的问题:- А: "Какие у тебя планы навыходные?"- Б: "Я планирую поехать в парк."- А: "Что ты будешь делать там?"- Б: "Я буду фотографироватьптиц."对话翻译:A: “你周末有什么计划?”B: “我计划去公园。
”A: “你在那里会做什么?”B: “我会去拍鸟。
”问题:对话中的人计划在周末做什么?答案:去公园拍照。
catti二级笔译备考经验
catti二级笔译备考经验摘要:1.CATTI 二级笔译考试简介2.备考策略a.提高词汇量b.加强语法和翻译技巧的学习c.多做练习和模拟测试d.注重时事新闻和行业动态3.备考建议a.制定合理的学习计划b.参加培训课程和交流活动c.保持良好的心态和时间管理正文:CATTI 二级笔译考试是中国翻译专业资格(水平)考试的一个等级,主要测试考生的翻译能力和翻译技巧。
对于备考CATTI 二级笔译考试的考生来说,制定合适的备考策略是非常关键的。
首先,提高词汇量是备考CATTI 二级笔译的重要基础。
考生可以通过阅读和记忆各类词汇书籍,如英汉词典、汉英词典等,来积累词汇。
此外,还可以通过阅读英文新闻、杂志和书籍,以及观看英文电影和纪录片等,来提高自己的英语阅读能力和词汇量。
其次,加强语法和翻译技巧的学习也是备考CATTI 二级笔译的关键。
考生可以参考专业的翻译教材和语法书籍,系统地学习翻译技巧和语法知识。
同时,多做练习和模拟测试,可以提高考生的实战能力和应试技巧。
建议考生关注各类翻译练习和模拟测试资源,如在线练习、历年真题等。
除此之外,注重时事新闻和行业动态也是备考CATTI 二级笔译的重要方面。
考生需要关注国内外的政治、经济、文化等方面的新闻和事件,以便在翻译实践中能够更好地理解和传达相关信息。
在备考过程中,考生还需要制定合理的学习计划,确保自己在有限的时间内取得最佳的备考效果。
参加培训课程和交流活动,可以提高考生的翻译水平,拓展知识面,同时也能增强备考信心。
总之,备考CATTI 二级笔译需要考生付出充分的努力和时间。
全国翻译专业资格水平考试俄语二级口笔译核心词汇(上册)全突破 (В)【圣才出品】
Вв1[前]①到,往,向②成为,变成③(数)为,计④在……时⑤像,似⑥穿,戴上【接格】кого-что【搭配】уехатьвСибирь到西伯利亚去вырастивкрупногоучёного成为著名学者комнатавдвадцатьквадратныхметров20平方米的房间всреду在周三весьвмать长得像母亲一样одетьсявпальто穿上大衣в2[前]①在……里②在……中③穿,戴④在……时【接格】чём【搭配】учитьсявуниверситете在大学里学习вработе在工作中ходитьврубашке穿着衬衫впрошломгоду在去年вагон[阳](火车或电车的)车厢【变格】-а【搭配】пассажирский ~客车车厢важность[阴]①重要性,重大意义②自大,傲慢【变格】-и【搭配】~ события事件的重要性напуститьнасебя ~显出一副傲慢样子важный[形]①重大的,重要的②职位高的,地位重要的③神气活现的【变化】-ая, -ое; важен, важна, важно, важны【搭配】~оесобытие重要事件~ вид神气活现的样子【例句】Этоважныймоментввыполненииплана.这是完成计划的重要因素。
ваза[阴]①花瓶②(盛水果、点心等的)高脚盘【变格】-ы【搭配】налитьводыв ~у往花瓶里倒水положитьфруктыв ~у把水果摆在盘子里【例句】Настолестоитвазасцветами.桌子上摆着一个插着花的花瓶。
【扩展】ночнаяваза(婉转)夜壶вакуум[阳]真空【变格】-ы【搭配】высокий ~高度真空валить[未]①使倒下;推倒,砍倒②随便乱堆③推卸(责任)【变位】валю, валишь【接格】кого-что/ что/ чтонакого-что【搭配】~ сног摔倒~ вещивящик把东西胡乱塞进箱子~ всёнаобстоятельства把一切归于客观情况【例句】Нельзявалитьводнукучувсехспециалистовиинженеровстаройшколы.不能把所有受过旧教育的专家和工程师混为一谈。
CATTI二级笔译综合解题步骤及技巧
CATTI二级笔译综合解题步骤及技巧参加catti考试,大家准备好了吗?翻译考试总会有一些特质在里面,大家紧张是正常的,但不要过分紧张,难点总会有攻克的方法,答题也要有清晰的思路。
下面就和大家分享CATTI 二级笔译综合解题步骤及技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
CATTI二级笔译综合解题步骤及技巧Error Correction部分题型分析本题分值20分,20道选择题,建议时间约20分钟。
考题是一个句子,可能是简单句,也可能是复合句。
要求考生能够识别句中划线部分的错误,并从后面提供的四个选项中选择一个来替代划线部分。
本部分主要考查考生对语法、句法错误的识别,语义及逻辑关系的判断,词语搭配错误的甄别,习惯用语的正确使用等。
考生须有扎实的语法、句法知识和过硬的语言运用能力才能正确作答。
测试重点从近三年的考题来看,改错部分中语法、句法问题占80%以上,词语搭配错误占15%以上。
所考部分的内容主要涉及以下方面:(1) 非谓语动词形式(过去分词,现在分词,不定式)的用法,包括非谓语动词在句中作状语、定语和宾语的用法,非谓语动词的语态表现,逻辑主语是否与主句主语一致等;(2) 代词的用法,包括代词的指代(例如代词在比较状语从句中的指代),it 作形式宾语(即复合宾语中的用法)和形式主语的用法,反身代词的用法,关系代词在引导定语从句时的使用等;(3) 被动语态结构(其中助动词中可能还会有情态动词),包括不定式和现在分词等非谓语形式的被动语态结构;(4) 主谓一致,包括带of phrase的名词词组作主语时的主谓一致,主语后面带并列或附带成分时的主谓一致,集体名词作主语时的主谓一致,倒装句中的主谓一致等;(5) 独立主格结构;(6) 定语的用法,包括前置定语,以及作后置定语的常用词和短语;(7) 副词的用法(包括关系副词的用法、介词+关系代词替代关系副词等形式)及其在句中的位置;(8) 形容词的用法,包括以-ly结尾的且易混淆为副词的常见形容词,作后置定语的形容词,表示情感或看法的形容词与不定式连用,以及形容词用于it is +adj+that 从句等固定句型等;(9) 常见介词的意义及用法(包括复合介词和以-ing结尾的介词的用法,介词接宾语从句的用法等;(10) 情态动词的用法,涉及情态动词的意义,及其在被动语态结构中用作助动词等;(11) 时态的用法,包括现在时,过去时,将来时,完成时,以及have gone 与have been的区别等;(12) 状语从句的用法,涉及时间、原因、让步,目的,伴随,比较等状语从句;(13) 连词的使用,包括并列连词,引导状语从句的连词等;(14) 定语从句,包括分隔式定语从句等;(15) 表语从句,涉及固定句型的表语从句;(16) 名词从句,涉及主语从句和宾语从句等;(17) 同位语及同位语从句的用法;(18) 倒装句,涉及部分倒装和全部倒装句,包括否定词放在句首时的倒装,so(such)...that...等句型的倒装等;(19) 限定词的使用,包括冠词等;(20) 含蓄条件句(用作非真实条件句)的形式及用法,祈使句及名词词组用作条件句时的辨析;(21) 虚拟语气的意义及用法;(22) 常见并列结构的形式及用法,包括平行结构等;(23) 常见比较结构如more...than..., less...than..., as...as...等;(24) hope或wish接宾语从句或双宾语时的用法;(25) 词语搭配,主要涉及形容词与介词的搭配,动词与介词(副词)的搭配等。
全国翻译专业资格水平考试俄语二级口笔译核心词汇(上册)全突破 (Л)【圣才出品】
Ллаборатория[阴]①实验室,试验室②化验室【变格】-и【搭配】химическая ~化学实验室~ при поликлинике门诊部化验室лабораторный[形]①实验室的,化验室的②在实验室中进行的【搭配】~ыеопыты实验室的试验лагерь[阳]①野营,露营②(犯人和俘虏的)营,拘留所③阵营【变格】-я【搭配】военный ~军营~ длявоеннопленных战俘营~ социализма社会主义阵营лад[阳]和睦,和谐,融洽【变格】-а【搭配】общий ~ 共同一致的和谐【扩展】в ладу с кем-чем与……和睦相处ладно[语]好吧,行,可以【例句】Ладно, я приду!好吧,我来!ладонь[阴]手掌【变格】-и【搭配】хлопатьв ~и鼓掌【扩展】виденкакналадони一清二楚,了如指掌лазер[阳]激光【变格】-а【搭配】лечение ~ом激光治疗лазерный[形]激光的【变化】-ая, -ое【搭配】~ые лучи激光束лазить[未]爬上【变位】лажу, лазишь【搭配】~ по канатам爬绳~ через забор爬过围墙~ в чужой сад钻进别人家花园【例句】Я не умею лазить на деревья.我不会爬树。
лампа[阴]①灯,灯泡②管,灯【变格】-ы【搭配】зажёчь ~у点灯электронная ~电子管【例句】Лампа горит светло.灯点得很亮。
лапша[阴]面条,挂面【变格】-и【搭配】куриная ~鸡块面条汤ласковый[形]①温柔的,亲热的②温和的【变化】-ая, -ое; -ов【搭配】~ взгляд温柔的目光~ хозяйн和蔼可亲的主人【例句】Ваш ласковый приём и ваша доброта напечатлелись неизгладимо в моей памяти.您的亲切接待和您的慈祥在我脑海里留下了不可磨灭的印象。
catti二级笔译备考经验
catti二级笔译备考经验摘要:一、引言1.介绍CATTI 二级笔译考试的重要性2.考试难度和备考挑战二、备考资料与策略1.官方教材和辅导书籍2.在线课程和资源3.多语言实践与阅读4.制定合理的学习计划三、翻译技巧提升1.词汇积累与运用2.语法与句式结构3.篇章逻辑与连贯性4.培养信息筛选与整合能力四、实际操作建议1.做题速度与质量的平衡2.模拟测试与反馈3.针对性的复习与强化五、心态调整与应试技巧1.增强信心,保持积极心态2.熟悉考试流程与注意事项3.时间管理策略六、总结与展望1.备考过程中的收获与成长2.对未来翻译工作的启示正文:CATTI 二级笔译备考经验作为一名立志于从事翻译工作的专业人士,通过CATTI 二级笔译考试是必备的条件。
CATTI 二级笔译考试是对翻译能力的一次全面检验,备考过程中不仅需要充分准备,还要具备坚定的信心和毅力。
一、引言CATTI 二级笔译考试对考生提出了较高的要求,需要在较短的时间内完成大量翻译任务,且要求译文准确、流畅、达意。
因此,备考过程中要充分了解考试的难度和挑战,为顺利通过考试做好充分准备。
二、备考资料与策略1.官方教材和辅导书籍CATTI 官方教材是备考的重要参考,提供了全面、系统的翻译知识和技巧。
此外,还可以参考一些知名的翻译辅导书籍,如《翻译硕士(MTI)入学考试指南》等,以提高自己的翻译水平。
2.在线课程和资源网络上有大量的翻译学习资源,如在线课程、论坛、博客等。
考生可以充分利用这些资源,学习他人的经验和方法,不断提高自己的翻译能力。
3.多语言实践与阅读翻译能力的提高离不开大量的实践。
考生可以参加各种翻译活动,如翻译实习、志愿者服务等,以提高自己的实战能力。
此外,多阅读外语文章,扩大自己的知识面和词汇量,也有助于提高翻译水平。
4.制定合理的学习计划备考过程中,制定合理的学习计划至关重要。
考生要根据自己的实际情况,合理安排时间,确保每个阶段的学习任务能够按时完成。
catti二级笔译备考经验
catti二级笔译备考经验【最新版】目录1.CATTI 二级笔译考试简介2.备考 CATTI 二级笔译的方法2.1 提高英语水平2.2 学习翻译技巧2.3 模拟练习和总结2.4 参加培训课程和交流活动正文CATTI 二级笔译考试简介CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译专业资格(水平)考试,分为笔译和口译两个类别。
其中,二级笔译是 CATTI 考试中的中级水平,适合有一定英语基础和翻译经验的考生报考。
通过二级笔译考试,可以证明自己具备一定的翻译能力,为从事翻译工作提供有力保障。
备考 CATTI 二级笔译的方法1.提高英语水平英语水平是 CATTI 二级笔译考试的基础。
要想在考试中取得好成绩,首先要提高自己的英语水平。
可以从以下几个方面入手:(1)加强词汇积累:制定计划,每天学习一定数量的词汇,并通过记忆方法、词汇书籍和词汇卡片等方式巩固记忆。
(2)提高阅读能力:多阅读英文文章,积累各种句式和表达,培养快速阅读和理解的能力。
(3)听说能力:通过观看英语电影、参加英语角、进行口语练习等方式,提高英语听说能力。
2.学习翻译技巧翻译技巧是 CATTI 二级笔译考试的重点。
要想在考试中脱颖而出,需要掌握一定的翻译技巧。
可以从以下几个方面入手:(1)了解翻译基本原理:学习翻译基本原理,了解词汇、句式、语法等方面的转换方法。
(2)掌握翻译方法:学习直译、意译、对译、借译等翻译方法,并结合实际案例进行练习。
(3)学习翻译工具:学会使用翻译工具,如词典、翻译软件等,提高翻译效率。
3.模拟练习和总结模拟练习是提高 CATTI 二级笔译水平的关键。
通过模拟练习,可以了解考试题型、熟悉考试流程,并在实践中不断总结经验。
可以从以下几个方面入手:(1)做历年真题:购买历年真题进行模拟练习,了解考试题型和难度,提高应试能力。
(2)总结经验教训:在模拟练习过程中,要认真总结自己的优点和不足,及时调整学习方法。
俄语翻译资格证二级口笔译全攻略
俄语翻译资格证二级口笔译全攻略俄语中文翻译资格证(CATTI)二级口笔译全攻略包括以下几步:1.了解考试内容和要求:熟悉CATTI二级口笔译的考试大纲和评分标准,了解考试内容和要求,包括翻译实务、专业知识和语言能力等方面。
2.学习语言技巧和翻译理论:加强对俄语和汉语的语言技巧学习,包括词汇、语法、句式等方面的提升。
同时,了解翻译理论和技巧,例如等值转换、意译和文化转换等。
3.积累行业专业知识:根据自己的兴趣和实际需求,选择与自己专业相关的领域进行深入了解和学习。
通过阅读相关领域的文献资料,增加相关词汇和专业术语的掌握。
4.模拟考试训练:进行大量的模拟考试训练,尽量模拟真实考试环境,提高自己在时间限制和压力下的口译和笔译能力。
可以选择一些真题进行练习,同时进行自我评估和反思。
5.参加培训班或找导师指导:如果有条件,可以考虑参加一些CATTI口笔译培训班或找一位经验丰富的导师进行指导。
他们可以帮助你找到自身的问题和不足,并提供有针对性的指导和建议。
6.了解考试技巧和策略:掌握一些口译和笔译的技巧和策略,例如口译中要注意理解速度和准确度的平衡,能够进行适当的意译和加工;而在笔译中要注重译文的流畅性和语言的准确性,并避免直译和生硬的翻译。
7.提前备考:提前规划备考时间,合理安排学习时间和复习时间。
事先准备一些常用的词汇和表达,以及一些常见的领域词汇,方便在考试中使用。
8.自我评估和反思:每次练习结束后,进行自我评估和反思,找出自身的不足和问题,并加以改进。
可以请他人进行评价和意见,帮助自己提高。
总之,准备CATTI二级口笔译考试需要充分的准备和专业知识的积累。
通过系统学习、模拟考试和提前备考,可以提高自己的口译和笔译能力,从而更好地应对考试挑战。
全国翻译专业资格水平考试俄语二级口笔译核心词汇(下册)全突破 (Э)【圣才出品】
Ээволюция[阴]进化,演化【变格】-и【搭配】~ жизни на Земле地球上生命的演化~ Вселенной宇宙的演化теория ~и видов животных и растений动植物物种进化论экватор[阳]赤道【变格】-а【搭配】небесный ~天球赤道земной ~地球赤道геомагнитный ~地磁赤道экзамен[阳]考试【变格】-а【搭配】государственный ~国家考试выпускные ~ы毕业考试экземпляр [阳]一本,一份,一件(常指同样的印刷本或手稿本)【变格】-а【搭配】два ~а книги(同样的)两本书экипаж[阳]全体成员,乘务组【变格】-а【搭配】~ космического корабля宇宙飞船的全体宇航员экологический[形]生态的【变化】-ая, -ое【搭配】~ая зоогеография生态动物地理学~ие условия生态条件~ фактор生态因素~ баланс生态平衡~ая система生态系统~ кризис生态危机экология[阴]<生物>生态学【变格】-и【搭配】~ животных动物生态学~ растений植物生态学экономика[阴]①经济②经济(指经济生活或某一经济活动领域的组织、结构及状况等)③经济学【变格】-и【搭配】рыночная ~市场经济экономист[阳]经济学家;经济专家【变格】-а【搭配】экономист-статистик经济统计学家экономист-международник国际经济问题专家экономить[未]①节约,节省②紧缩开支,节省开支【变位】-млю, -мишь【接格】①что②в чём (或на чём)【搭配】~ деньги节约钱~ в расходах节省开支【扩展】[完]сэкономитьэкономически[副]①经济上,在经济方面②节约地,节省地【搭配】~ вести расходы节俭地开支【例句】Посев овощей экономически выгоден для крестьянина.种菜对农民来说经济上是合算的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
人事部的翻译资格证(CATTI)近几年貌似有升温的趋势,但网上俄语方面的资料跟经验贴很少。
与四级、八级一样,这个考试在某种意义上来讲虽然是水平的体现,但仍然需要把握其脉络和方向,以达到事半功倍的目的。
特此以亲身经历全面介绍一下这个考试,希望能对各位俄语翻译同仁有所帮助。
1. CATTI简介及用途
人事部的“全国翻译资格(水平)考试”算是国内翻译领域最权威的考试了,尤其对于小语种翻译而言,可以说是进入翻译行业的重要敲门砖和求职砝码。
考试分为二级和三级(刚刚知道一级和资深级只存在于传说之中,英语的一级也只是今年才开始有,俄语的大概几年之内都会维持现状),二级较难,三级较易。
能拿到二级证书,可以说对求职就很有利了。
翻译公司一般比较看重这个证书,某些事业单位要用这个评职称,而有志于从事外贸或是其他行业的同学基本就用不到了。
考试分为口译和笔译,是两个不同的证书,可以一起考,也可以分开考,混报二级笔译三级口译也没问题。
口译、笔译都分为综合和实务两科,综合是听力、阅读、完型等大家比较熟悉的题型,口译实务是交传,机考(跟四八级一样),笔译实务是俄汉互译,下面的题型介绍中会详细讲到。
两科的综合和实务必须同时通过。
官网:,里面的考试论坛比较有用,有很多经验贴,虽然都是英语的。
2. 报名、考试时间、地点及费用
俄语作为小语种,只能在下半年北京考试(英语每年5月、11月两次,且各地均可考试)。
报名时间一般是8月下旬,20几号,可以留意官网的通知,看北京地区的报名时间就是。
考试时间是每年11月的第二个周末,周六口译(上午综合10:00-11:00,下午实务13:30-14:30),周日笔译(上午综合9:30-11:30,下午实务14:00-17:00)。
报名、交费都在网上完成。
具体的费用有点记不清了,二级口译500多,笔译400多,一共990,三级加起来便宜100块钱左右。
外地的同学车费、旅馆费自理。
住的问题其实不用担心,考点都是高校,周边的旅馆很多,但如果有条件还是建议提前在网上或者找朋友预订一下,尤其是周日的笔译,考试人数很多,周边旅馆爆满。
报名之后,具体被分到哪个考点要打印准考证的时候才知道,准考证11月8日左右打印,在北京人事考试网(/)打印。
口笔译的考点不在一处,相距可能会有点远,所以路线一定要提前查清。
3. 题型介绍
官方的大纲只有一本(卓越和书店都有卖),十分坑爹,只有口笔译样题各一套,剩下是几十页词汇表。
这本书只能用来了解题型和把握方向,没有练习的功能。
笔译方面,综合部分考试时间2小时,与四八级的题型大同小异,单选(35题)、阅读(5篇)、完型(1篇15题),题量虽比较大,但相信经过四八级的磨炼的同学都能应付。
如果找不到合适的习题,完全可以重新做一遍八级的蓝皮书,因为这两个考试的方向一致,都是比较官方、正式,且时政的内容较多。
做的时候要注意把握速度和质量。
实务部分考试时间3小时,分为俄译汉(2篇800词)与汉译俄(2篇400字),可以带纸质俄汉与汉俄字典各一本。
内容较多,且有难度,由于评分很严格,避免细节错误很重要。
这部分除了可以做八级的翻译以外,还要多读时事新闻,积累相关的词汇和表达。
口译方面,综合部分是1小时的听力,题型包括判断(10题)、句子选项(15题)、篇章选项(15题)和一篇1000词左右的文章(写150词综述)。
依然以时政、文化、艺术等为主,难度高于八级。
最后的文章综述,应尽量听懂大意并记录重点句子,再将句子串联成文,用自己的语言表达反而容易漏掉重点。
实务部分是魔鬼般的1小时交传,以听音录音的方式进行,与四八级相同。
俄译汉2篇,共1000词左右,汉译俄同样。
11年的4篇分别是俄罗斯经济和物价问题、石油问题(俄译汉),旅游业的发展、不丹简介(汉译俄)。
俄译汉均为与俄罗斯密切相关的经济和能源问题,尤其是石油一篇中数字较多,因此做俄语数字方面的针对性练习也十分必要。
汉译俄中的旅游一篇略带生活色彩,因此在积累时政方面词汇的同时,日常表达也不可忽略。
不丹一篇,虽然看似是极少接触的国家,其实内容仍不外乎政治、经济方面,但对词汇量的要求较高。
听音后留出的翻译时间并不十分充裕,所以听完要尽量立刻开始口译,以免出现脑中句子已成型却没有时间说完的窘况。
另外,推荐一个很好的俄语新闻网站,http://www.echo.msk.ru/,即Эхо Москвы广播台的官方网站。
某些文字新闻下方有
“Послушать этот выпуск новостей”字样,点击即可打开一段约5分钟的新闻音频。
4. 成绩查询与证书领取
成绩考完后两个月可以在官网查询(恰逢过年,所以推到年后也是十分可能,不可心急呀),证书领取单6月才会出,到时会有手机短信提醒,也可以留意北京人事考试网(/)上的通知。
周五短信通知,下个周一和周二北京领取,代领的话需要本人和代领人的身份证以及网上打印的领取单,所以外地的同学如果需要别人帮忙代领就要马不停蹄地开始安排了,好在现在快递还是十分给力。