专业英语-翻译技巧
专业英语翻译中的常见问题(详细翻译技巧)
![专业英语翻译中的常见问题(详细翻译技巧)](https://img.taocdn.com/s3/m/ba84890fb52acfc789ebc957.png)
英译汉几个常见问题如下:1)英译汉时语言组织不符合中文的讲话习惯。
在不改变原文绝大部分意思的情况下,不需要字对字或者严格遵守英语语序,在获得原句含意后务必采用中文的思维将译文写出。
要求是在读着看过译文后,不能让读着感觉到文章是翻译而得的,即不能留有丝毫翻译的痕迹。
2)英译汉时译文上下文的用词不一致。
尤其是学术文献或论文的翻译,除了学术用语和专业用语需要准确,更重要的是全文上下文中同一个词或者短句翻译出的用词或短语必须一致。
例如一开始将control panel翻译为“控制面板”,那么全文都不得改变这个译法。
3)英译汉时用词过于口语化。
除了剧本,台词,字幕等需要口语化用词的翻译稿件以外。
其余大部分翻译,例如文献,论文,合同,申请书,标书等,用词尽量书面化。
例如“weight”在统计学和分析学中不可翻译为“给予数值”,必须翻译为“赋权”,两者意思相近,但是采用后者。
4)英译汉时词汇含意理解产生偏差。
这是死记单词造成的后果。
翻译中,在无上下文的情况下,除非是专有学术名词(例“diabetes”基本上永远都是糖尿病的意思),其余的单词很难说究竟是什么意思,我们只能说某个词大概是对照中文某个词的感觉,但是决不可死认一个意思,死认单词意思造成翻译不通、翻译错误等。
当然也不能糊译,不能为了使句子翻译通顺而胡编一个意思。
5)英译汉时英语长句中的意群划分有误。
原版的英语资料中长句较多,往往40-50个词之间没有一个标点,修饰成分和意群划分的错误会导致理解错误和翻译错误。
原则上,英语中的各类从句,特别是状语从句在句子中的位置相对灵活,没搞明白其修饰对象就会错译。
汉译英几个常见问题如下:1)汉译英时字对字翻译。
这是翻译中最致命的错误,很多人以为认识对应的英语单词或者知道对应的英语单词,这句话才会翻译。
其实不是,原则上四千词汇量就能解释大部分英语单词的含义,只不过大部分人不知道如何用简单词汇造句去描述或解释高难度单词。
计算机专业英语翻译技巧
![计算机专业英语翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/29545a06bed5b9f3f90f1c51.png)
“英译中”的原则
这个译文歪曲了原文的意思。仔细分析一下
句子的结构,马上就可以发现,原文的意思是 :程序流程图是一个详细表示......步骤的图解 ,而不是表示......结果的图解。所以,应该改 译为:程序流程图是一个详细表示为了输出所
需要的结果而在机器内要执行的步骤的图解。
“英译中”的原则
例:These are called compiler languages after the programming system which translates them, the compiler. 原译:这些语言也叫做编译语言,经过 程序系统后翻译它们,是编译系统。
“英译中”的原则
这个译文恐怕译者也不知道自己在说什么。
4.名词和动词的转换问题 例. The chapter began with a brief discussion of the need for secondary storage. 原译:这一章是以一个有关使用辅助存储器的必要性 问题的简洁讨论为开始的。 改译:本章一开始简单讨论了为什么需要辅助存储器.
“英译中”一般常见的错误及注 意事项
英文中多用第二人称Your/You,以产生 与读者直接对话的和谐气氛。根据中文 习惯,这个“你”最好不译,例如有的 译文“用你的鼠标在你的计算机屏幕上 单击…”可改为“用鼠标在计算机屏幕上 单击…”。
“英译中”一般常见的错误及注 意事项
即使在科技书籍中,英文也多出现俚语、 口语和非书面用语,尤其在技术性不很 强的普及书籍中,作者常利用它们产生 轻松、诙谐的效果,这在中文中不常用。 所以要求译者首先明白这些非书面用语 的意思,然后用中文表达出来,对于无 法翻译或舍弃后无损于原文意思的语句, 可以略去。
专业英语翻译基本知识
![专业英语翻译基本知识](https://img.taocdn.com/s3/m/45ae64503b3567ec102d8af4.png)
专业英语翻译基本知识(仅供参考)1.英语翻译的标准专业英语的翻译注重客观性、准确性,不强调翻译者的主观色彩。
翻译的用词应该准确、恰当,句子叙述清楚,表达简洁、流畅。
(1)准确忠实:准确无误,不得有错。
即要如实表达原文的含义,不缺漏原文表达的每一层意思,也不添加任何原文没有的含义。
(2)通顺流畅:译文必须符合汉语的语法要求、修辞规则和通常习惯,使读者易看易懂易读。
因此,要求译文不能逐字逐句死译,而是要按照汉语的语法规律和习惯表达出来,做到通俗易懂。
(3)简练清楚:译文在清楚明白表达原文意思,不使人产生歧义和模糊不清的前提下,尽可能简洁、精炼、不重复啰嗦。
2.英语翻译的基本技巧2.1词性转译法在翻译过程中,为了符合汉语的表达习惯,使译文更加通顺,或为达到一定的修饰目的,可以适当改变一下原文中某些词的词类,将原句中属于某词类的词转译成为另一类词。
一般而言有四种(1)转译成名词(动词、形容词、副词等转译为名词)例:The cutting tool must be strong, tough, hard, and wear resistant.(形容词转译为名词)刀具必须有足够的强度、韧性、硬度,而且耐磨。
(2)转译成动词(名词、形容词、介词和副词等转译成动词)例:Rigid pavements are made from cement concrete.刚性路面是用水泥混凝土建造的(介词转译成动词)(3)转译成形容词(名词、副词等转译成形容词)例:This experiment in a success这个实验是成功的。
(名词转译成形容词)(4)转译成副词(名词、动词和形容词译成副词)例:Although the basic materials for bridge building remain either prestressed concrete orsteel, there have been some recent changes尽管建桥的基本材料仍然是预应力混凝土或钢材,但近来已经有些变化了。
专业英语翻译技巧
![专业英语翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/3ee7e07b590216fc700abb68a98271fe910eaff9.png)
专业英语翻译技巧
1.深入理解原文内容:在进行翻译之前,仔细阅读并理解原文的含义和背景。
了解原文作者的意图和目的,以便更好地传达作者的意思。
2.保持原文风格:在翻译过程中,要尽可能保持原文的风格和语气。
这样可以更准确地传达原文的意思,并让读者感受到原文的特点和风格。
3.确保语法准确性:专业英语翻译要求语法准确无误。
细致检查翻译内容的语法错误,避免使用错误的时态、语态或单复数形式等。
4.查找专业术语:在翻译涉及到特定领域的内容时,要学会查找并正确使用专业术语。
专业术语的准确使用可以提高翻译的专业性和可读性。
5.学会与上下文配合:在翻译过程中,要学会将翻译内容与上下文进行配合。
根据前后文的语境进行翻译,确保翻译结果与原文有逻辑上的连贯性。
6.译文可读性:除了准确传达原文的意思外,翻译也要注重译文的可读性。
使用恰当的语言和句式,避免过于生硬或啰嗦的表达方式。
专业英语翻译技巧
![专业英语翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/4a25ba51312b3169a551a407.png)
作业: The end-products, i.e., alcohols and acids, from those reactions will enter the microorganism and be metabolized by oxidation reaction catalyzed by endoenzymes. Only through interaction between industry, scientists, and government regulators will true solutions be finally realized.
• 词序方面 定语的位置 domestic water free residual chlorine something important
生活污水 游离性余氯 重要的事情
a building project of water supply system 一个供水系统的建设项目 状语的位置 To increase precision, the machine tool must also provide rigid control of relative movement between the tool and work. 为了提高精度,机床还应严格地控制刀具与工件之间 的相对运动。
英文翻中文的八大翻译技巧
![英文翻中文的八大翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/9ef0bedacfc789eb162dc8e5.png)
英文翻中文的八大翻译技巧英文翻中文的八大翻译技巧推荐首先是英文理解难,这是学习.使用英文的人的共同感觉,由于两国历史.文化.风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒.断断续续,极为别扭.二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有.另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话.正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比.概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧.一.词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象.一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义.在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1.根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了. (形容词)He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理. (动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦.燕麦等等皆系谷类. (名词) 2.根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义.He is the last man to come .他是最后来的.He is the last person for such a job .他最不配干这个工作.He should be the last man to blame.怎么也不该怪他.This is the last place where I e_pected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你.词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一.翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解.这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑.1.词义转译.当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译.The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太阳能主要以光和热的形式传到地球.2.词义具体化.根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词.The last stage went higher and took the Apollo into orbit round theearth.最后一级火箭升得更高,把〝阿波罗号〞送进围绕地球运行的轨道.3.词义抽象化.根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词.Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦.二.词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺.自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意.1.转译成动词.英语中的某些名词.介词.副词,翻译时可转译成汉语中的动词. The lack of any special e_cretory system is e_plained in a similar way.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明. (名词转译)As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子.2.转译成名词.英语中的某些动词.形容词,翻译时可转换成汉语中的名词.The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状像一个大球. (动词转译)The tor did his best to cure the sick and the wounded .医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员. (形容词转换)3.转译成形容词.英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词.另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词.It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的. (作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man .太阳对人的身体和精神都有极大的影响. (副词转译)4.转译成副词.英语中的某些名词.形容词,翻译时可转译成汉语中的副词.When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to winhim over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来. (名词转译)三.汉译的增词技巧英译汉时,按意义上.修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一.增词技巧一般分作两种情况.1.根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词.Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开. (增加表示名词复数的词)After the banquets ,the concerts and the table tennis e_hibitor ,he wenthome tiredly .在参加宴会.出席音乐会.观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里. (增加动词)He sank down with his face in his hands .他两手蒙着脸,一屁股坐了下去. (增加副词)I had known two great social systems .那是以前,他就经历过两大社会制度. (增加表达时态的词)As for me ,I didn’t agree from the very beginning .我呢,从一开始就不赞成.(增加语气助词)The article summed up the new achievements made in electronic computers,artificial satellites and rockets .本文总结了电子计算机.人造卫星和火箭这三方面的新成就. (增加概括词)2.根据句法上的需要增补一此词汇.Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an e_act man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词) All bodies on the earth are known to possess weight.大家都知道地球上的一切物质都肯有重量. (增补被动句中泛指性的词)四.正反.反正汉译技巧正反.反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的.运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意.这种技巧可分五个方面加以陈述.1.肯定译否定The above facts insist on the following conclusions .上述事实使人们不能不得出以下结论.2.否定译肯定She won’t go away until you promise to help her .她要等你答应帮助以后才肯走.3.双否定译肯定There can be no sunshine without shadow有阳光就有阴影.但是,如果翻译时保留英语原来的〝否定之否定〞的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气.如He is not unequalto the duty .他并非不称职.4.正反移位I don’t think he will come .我认为他不会来了.5.译为部分否定Not all minerals come from mines .并非所有矿物都来自矿山.Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水.五.汉译的重复技巧重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧.由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种.1.为了明确I had e_perienced o_ygen and /or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steamat100C.在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽. (重复动词)A locality has its own over-all interest ,a nation has another and theearth get another.一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)2.为了强调He wandered along the street ,thinking and thinking brooding andbrooding.他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算.3.为了生动While stars and nebulae look like specks or small patches of light . theyare really enormous bodies.星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体.六.倒译技巧英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型.1.复合句倒译技巧.复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧.This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and GeneticEngineering.这所大学现在有电子计算机.高能物理.激光.地球.物理.遥感技术.遗传工程等六个新建的专业. (部分倒译)Many laws of nature actually e_ist in nature though they have not yet beendiscovered.虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在. (完全倒译)2.被动句倒译的技巧.被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语.The structure of an atom can be accurately described though we cannot seeit.虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它. (被动句倒译成主动句)Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球. (状语倒译成主语)3.以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧.能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in noway ,not until ,not even ,only等.Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书.4.带有介词短语句子的部分倒译技巧These date will be of some value in our research work .这些资料对于我们的研究工作有些价值.5.习语的倒译技巧.习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧.For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat ,fertile ,North China Plain ,which is densely populated.黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃.人口密集的华北平原. (按照汉语的固定顺序倒译)Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionaryhumanitarianism.救死扶伤,实行革命的人道主义. (以轻重上区分进行倒译)We have to be quick of eye and deft of hand .我们必须眼疾手快. (逆时间顺序倒译)七.句子成份的转译技巧英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确.通顺流畅.重点突出等目的.句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容.1.主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语.宾语.状语等.The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.机翼的用途是使飞机在空中保持不坠. (转译成定语)To get all the stages off the ground ,a first big push is needed.为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力. (转译成宾语) Machinery has made the products of manufactories very much cheaper thanformerly.因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了. (转译成状语)2.谓语转译技巧.可以将谓语转译成定语.Radar works in very much the same way as the flashlight.雷达的工作原理和手电筒极为相同.3.宾语转译技巧.可以将宾语转译成主语.Automatic lathes perform basically similar functions but apper in avaritety of forms.各种自动车床的作用基本相同,但形式不同4.定语转译技巧.定语可以转译成谓语和状语.Neutron has a mass slightly larger than that of proton.中子的质量略大于质子的质量. (转译成谓语)Scientists in that county are now supplied with necessarybooks ,epuipmentand assistant ,that will ensure success in their scientific research.现在已给该县科学家提供了必要的图书.仪器和助手,以保证科研工作的成功. (转译成状语)5.状语转译技巧.状语转译一般指的是状语从句的转译.它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式.These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white.红色.绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色. (时间状语从句转译成条件状语从句)Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.如果光束通道上没有东西,就什么也看不到. (地点状语从句转译成条件状语从句)Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to hisopinion.他深信这件事正确可靠,因此坚持已见. (原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)八.分句.合句汉译技巧英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯.采用分句.合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧.所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句.运用这种分句.合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯.分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型.先谈谈分句汉译技巧的五种类型.1.主语分句汉译技巧.A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to theearth ,that a year had passed by already.一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了.2.谓语分句汉译技巧.It goes without saying that o_ygen is the most active element in theatmosphere.不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素.3.定语分句汉译技巧He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to twopounds each.他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅.4.状语分句汉译技巧Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and chokingthe shadows.阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影.5.同位语分句汉译技巧.Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来._年翻译资格考试三级口译模拟题1. The average age of people in the countryside is increasing, while thatof the cities is falling. More old people stay in the countryside than youngpeople and the opposite is true in the cities.译文:农村人口的平均年龄正处于上升趋势,而在城市却正好相反.原因是在农村老年人要比年轻人多,城市正好相反.解析:本句难度适中,只需要按照句子的逻辑顺序将句子信息陈列出来即可.此外,本句无明显生词.2. One important reason for the move to cities has to do with quality oflife issues: comfort and convenience. For e_ample, most of us would like ourchildren to receive the better education, and cities often offer betterschools.译文:〝进城热〞与生活水平问题息息相关.人们向往城市舒适方便的生活.就像我们大部分人都想子女能够接收到更好的教育,而城市通常就有教育质量更好的学校.解析:在做本句翻译时需要注意在前半句适当地增译一些信息,如在comfort and convenience 处需要加上move to thecities的主语〝人们〞.后半句难度不大,直译即可.3. Most burglars are opportunist, looking for an easier break-in. So don’tmake things simply for them. Don’t advertise the fact that you are out or away,or be careless about security.译文:大部分的窃贼都是投机分子,他们会寻找最方便快捷的〝翻.墙入室〞的机会.所以不要给他们可乘之机.不要嚷嚷着让别人都知道你不在家,也不要太精选大意而忽略了安全问题.解析:本句句型不复杂,需要注意几个词语的译法,如opportunist本来是〝机会主义者〞,在这里用于形容burglars身上,需要相应地翻译成贬义词〝投机分子〞;此外,don’tmake things simply for them可以用成语〝可乘之机〞概括,这些需要同学平时多做翻译练习积累,在会在临考时马上反应出来.4. Researchers from the University of Copenhagen and the University ofIceland said ash particles from the early part of the volcanic eruption areespecially abrasive, posing a possible threat to aircraft engines.译文:来自哥本哈根大学和冰岛大学的研究者们表示早些时候火山爆发遗留的火山灰摩擦度非常高.这可能对飞机的引擎产生威胁.解析:本句句型简单,但生词较多,需要考生抓注意些重点词汇理解.如:volcanic eruption 是表示〝火山爆发〞, abrasive表示〝磨损的〞.考生在遇到不会的单词时也不用过于慌张,一般句子中包含大量专业词汇句意都比较简单,可凭上下文进行推测.5. Lack of sanitation leads to wide spread of contamination of drinkingwater. Recent statistics say water-associated infectious diseases claim up to3.2million lives each year, appro_imately 6 percent all death globally.译文:不注意环境卫生会导致饮用水大规模受污染.近期的数据显示与饮用水有关的可传染性疾病每年可导致320万人失去生命,这个数字接近每年全球死亡人数的6%.解析:本句的主题是高口中常考的环境问题,全句无复杂结构,考生需要保证数字听译的准确性.本句中有出现两处数字,要求考生掌握数字速记的方法.contamination :污染infectious :传染的,有传染性的appro_imately :大约_年翻译资格考试三级口译模拟题The term 〝American dream〞 is widely used today. But what e_actly does thisconcept mean? Where does the term come from? Has the meaning of the term changedover time? Questions like these can complicate a seemingly simple term and leadus to an even more important question: is the American dream a myth or a realitytoday?The term 〝American dream〞 began to be widely used in _67. The term wasused in a famous novel written by Horatio Alger. The novel, Ragged Dick, was a〝rags to riches〞 story about a little boy who was orphaned and lived in NewYork. The boy saved all his pennies, worked very hard, and eventually becamerich. The novel sent the message to the American public that anyone couldsucceed in America if they were honest, worked hard, and showed determination tosucceed. No matter what your background, no matter where you were from, nomatter if you had no money or no family, hard work and perseverance would alwayslead to success.Today, the message from Alger’s novel is still a prevalent one in thiscountry. It is still used to define the American dream. A very basic definitionof the American dream is that it is the hope of the American people to have abetter quality of life and a higher standard of living than their parents. Thiscan mean that each generation hopes for better jobs, or more financial security,or ownership of land or a home.However, new versions and variations of the American dream have surfacedsince Alger’s novel was published. For one thing, the basic definitionI stateda moment ago —the idea that Americans are always seeking to improve theirlifestyle — also suggests that each generation wants more than the previousgeneration had. Some people would argue that this ever-increasing desire toimprove the quality of one’s life may have started out on a smaller scale in thepast, but today has led to an out-of-control consumerism and materialism. Another more benign view of the American dream is that it is about thedesire to create opportunities for ourselves, usually through hard work.Ahallmark of the American dream, some would argue, is the classic〝self-starter,〞the person who starts out with very little in life—little money, few friends,few opportunities—and works hard to make his or her way in the world. A classice_ample of this type of American dreamer would be former president AbrahamLincoln, who was born in a log cabin, was largely self-educated, and yet workedhis way up in the world to eventually become a United States president. This view of the American dream has also been associated with immigrantsand their quests for a better life in a new country. Americans have long beenfascinated by immigrant stories, and many feel great pride about their ownfamilies who may have come from other countries, worked very hard, and created abetter life for future generations.The American dream has also, historically, been associated with westwarde_pansion in this country. Throughout most of the _00s, the notion of thefrontier—a vast e_panse of largely unclaimed land in the West—symbolized newopportunities and a fresh start to people. Many a dreamer set off for the Westin search of land, jobs, gold, or other opportunities, often with ne_t tonothing in his pocket. Unfortunately, this idea of new opportunities in the Westhad a negative side.The American West was not unpopulated; Native American Indians already lived there, along with other immigrant groups, and these people were oftendisplaced — or met with violence — if they interfered with the visions or ideasof westward-migrating Americans.A more recent interpretation of the American dream has to do with equality.Civil rights activists such as Dr. Martin Luther King Junior, used some of therhetoric associated with the American dream to urge people to work for equalopportunities for all Americans, not just some Americans. A harsh reality wasbecoming clear to some people, especially in the _60s and _70s: not everyone had the same opportunities. If people were denied jobs, education, or otheropportunities because of their race, ethnic background, or gender, was the American dream only a myth?英语翻译。
1专英翻译的基本方法
![1专英翻译的基本方法](https://img.taocdn.com/s3/m/a3b018d19e314332396893ed.png)
Like any precision device, the monitor of methane requires careful treatment.
译:跟任何精密仪器一样,瓦斯监测仪也需要精心维护。(不 译“待遇”)
The factors which are likely to influence investment spending do not stop here.
专业文献翻译的基本方法
直译
转换
增减
直译
直译包括:一是保留原文的语法 结构,即对原语序和词序基本上不 作变动;二是保留原文词语的字面 意义。
例 Internet is of great help to our work.
例 Bridges and tunnels are great symbols of mankind’s conquest of obstruction
译:“激光”这个术语指的是利用辐射的受激发射放大光波。 (介词转译成动词)
Both of the substances are not soluble in water.
译:这两种物质都不溶于水。(形容词转译成动词)
In this case the temperature in furnace is up.
译:许多人要求建立阿拉伯共同市场。(不译“许多声音”)
词义的抽象化
翻译时把原文中词义较具体的词引申 为词义较抽象的词,或把词义较形象的词 引申为词义较一般的词。
The major contributors in component technology have been the semi-conductor components.
译:我们要完全掌握集成电路,还必须经过三个阶段。(不译”毕业于 “)
英语专业八级考试十大翻译技巧讲解
![英语专业八级考试十大翻译技巧讲解](https://img.taocdn.com/s3/m/5a49f424192e45361066f570.png)
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed,the reverse is true实际情况恰好相反。
英语专业八级翻译技巧总结
![英语专业八级翻译技巧总结](https://img.taocdn.com/s3/m/407320ad162ded630b1c59eef8c75fbfc77d94aa.png)
英语专业八级翻译技巧总结一、概述在今天的全球化时代,英语已成为国际交流的重要工具。
作为英语专业的学生,翻译能力的培养显得尤为重要。
本文将总结英语专业八级翻译技巧,帮助读者提升翻译水平。
二、准备工作1.积累词汇优秀的翻译工作者应有良好的词汇积累。
通过阅读英语原著、报刊杂志甚至是观看英语电影,不断增加词汇量,并深入理解词汇的用法与搭配。
2.了解语言背景翻译者应对原文中的文化和习语有一定的了解。
通过学习源语和目标语的文化知识,能够更准确地选择适当的翻译词汇。
三、技巧与方法1.理解原文在进行翻译前,我们要通过细读原文,尽量理解作者的意图,把握文章的主题和结构。
对于一些复杂的句子,可以通过拆解和分析句子成分来使其更易于理解。
2.忠实于原文翻译的首要原则是忠实于原文,尽量保持语义和风格的一致性。
避免对原文进行过度的删减或添补,确保译文与原文表达的意思相符。
3.注意翻译的准确性准确性是一切翻译工作的基础。
翻译者应该尽可能地准确理解原文,并选择恰当的词语和句式来表达原文的意思。
4.尊重语言习惯不同语言有自己的表达方式和语言习惯,翻译者应尽量将译文与目标语言的语言习惯相结合,使其更自然流畅。
5.注重修辞和语感好的翻译不仅要准确,还要具备良好的修辞和语感。
通过运用一些修辞手法和多样化的表达方式,能够提高译文的质量和可读性。
四、常见问题与解决方法1.易混淆的词汇有些词汇在音形上与其他词汇相似,容易引发混淆。
翻译者应对这些词汇进行辨析,通过语境来确定正确的翻译。
2.句子结构的转换在中英语言间的翻译过程中,句子结构的转换是常见的问题。
翻译者需要通过调整语序、增加或删除成分等方法来保持译文的准确性和流畅性。
3.上下文的理解上下文对于理解原文至关重要。
在翻译过程中,翻译者不仅要关注句子本身的意义,还要结合上下文来正确理解原文的意思,并将其准确地转化成目标语言。
五、案例分析以下是一段原文:"In today's interconnected world, translation plays a crucial role in facilitating communication among people from different linguistic and cultural backgrounds."译文:在当今互联互通的世界中,翻译在促进不同语言和文化背景的人们之间的交流中起着关键的作用。
英语翻译技巧6大类解析(专业四八级、四六级通用)
![英语翻译技巧6大类解析(专业四八级、四六级通用)](https://img.taocdn.com/s3/m/b47b01a1710abb68a98271fe910ef12d2af9a986.png)
英语专业四八级、大学英语四六级翻译技巧6大类解析一、确立主干确立主语1、避免主语机械对应这个地区雨比较多。
Itrains a lot in this area.2、方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。
Therelives an old lady at the foot of the mountain.3、用it做主语翻译主语是复合结构的汉语信不信是你的事。
It is your concern whether you believe me or not.最好是等他们回来。
It is advisable to wait till they come back.勤能补拙。
It is diligence that makes fordeficiency.2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任。
在人际关系上我们不要太浪漫主义。
We shouldn't be too romantic about personal relationship.当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
As long as he is living, he always work and study as hard as possible, unwilling to dream hislife away, let alone waste even a single moment oflife.二、语序调整(1)定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。
钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。
Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mentaland physical health.(2)状语的位置他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。
专四专八英语专业必备十大翻译技巧
![专四专八英语专业必备十大翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/fd4e55d3f71fb7360b4c2e3f5727a5e9856a27fe.png)
专四专八英语专业必备十大翻译技巧翻译的原文和译文在语义上是不能有偏差的,但由于中英文的语言差异、表达习惯不同,在实际翻译过程中,需要对译文进行一些处理,以期更符合译入语的表达习惯。
一、增译主语由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
【例】The intimacy between them can be seen easily.他们之间的亲密关系很容易就能看出来。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,提出了种种解决方案。
二、增译谓语英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。
而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
【例】We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。
Technology of behavior研究行为的科学技术impulse for unification追求统一的冲动After the party, he has got a very important speech. 参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
三、时间状语1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
【例】He came in while I was watching TV.我在看电视的时候他进来了。
专业英语翻译技巧
![专业英语翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/9fb83449ec630b1c59eef8c75fbfc77da26997e6.png)
有一种单座式汽车,五十分钟就能让你学会驾驶。
Scientific English
Scientific English vs. General English 语音:等同,读音规则和发音方法无变化; 词汇:基本词汇是普通英语中固有的,含大量的专业技术词汇
LinShunDa 2010-09
专业英语翻译技巧
单击此处添加正文具体内容
一、科技术语的汉译
1
术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技 方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意, 不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强, 翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成 很大的错误。
四、定语从句的汉译
只要是比较短的,或者虽然较长,但汉译后放在 被修饰语之前仍然很通顺,一般的就放在被修饰 语之前,这种译法叫做逆序合译法。例如:
The speed of wave is the distance it advances per unit time. (波速是波在单位时 间内前进的距离)。
三、科技英语中部分否定句的汉译
在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意 思是不能按字面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。
英语中含有全体意义的代词和副词如all every both always altogether entirely等统称为总括词。它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只 表示其中的一部分被否定。因此,汉译时不能译作“一切……都不”,而 应译为“并非一切……都是的”,或“一切……不都是”。例如:
专业英语阅读和翻译技巧
![专业英语阅读和翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/6a5f44b7fd0a79563c1e72ac.png)
7
5、利用前后缀合成新词多,前后缀共有500 多,必须掌握50 个最基本的前后缀,如Sub-, 有下面(sub-layer)、次(sub-wave)、小 (sub-quantity)和子(sub-field)的含义。 6、缩、略写的词多,如,laser( light amplified by stimulated emission radiation )、 PE(potential energy)、KE(kinetic energy)、FCC (Face-centred cubic)、 HCP(Hexagonal close-packing)、BCC(Bodycentred cubic)。
8
7、省略句
The first treatment would require a minimum of 48 hours, while the second treatment would require only 26 hours. 第一次处理最少需要48小时,而第二次处理只需要26 小时。
3
两者的共同之处:词汇、语法基本相通。
两者的不同之处:具有各自的特点。例如,公共英 语:随意性(randomicity)、口语性(colloquialism)、 感情性强(emotionality)。
专业英语: 1、客观性,被动语态多,传统上,一般尽量少用或 不用we、you、I、 they。近代打破了这个清规戒律, 但还是要尽可能减少出现次数。
15
简练
Let those who can师的人来当老师。) 能者为师 When a straight bar is subjected to a tensile load, the bar becomes longer. 直杆受拉,则伸长。
英语专业英译汉第五章翻译技巧
![英语专业英译汉第五章翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/c2ea834a17fc700abb68a98271fe910ef02dae48.png)
术语或专业名词解释
In cases where the original text contains technical terms or specialized vocabulary, additional translation can clarify their meanings.
补充信息
Additional translation can also be used to provide supplementary information that is not directly related to the main content of the original text, such as biographical notes or background stories.
Scope of application of provincial translation
When dealing with provincial terms, translators should first understand the cultural and historical background of both languages, as well as the professional knowledge of the subject matter. Only in this way can they correctly understand the meaning of the source text and convey it accurately in the target language.
Notes on literຫໍສະໝຸດ l translation02
Free translation techniques
土木工程专业英语翻译技巧与方法
![土木工程专业英语翻译技巧与方法](https://img.taocdn.com/s3/m/a3ac31637e21af45b307a8f3.png)
二、英汉语言对比
• 3.词序 • (1)定语的位臵 • 英语中单词作定语时,通常位于所修饰的名词前,但也有 少数单词要求后臵。汉语的单词作定语一般都前臵,如: • movable span 活动跨 • journey speed 运行速度 • something important 重要的事情 • 英语中短语作定语一般位例如: • a building project of high-rise apartment houses 高层公 寓大楼的建筑项目 • one of the common defects in bridge maintenance 桥梁 养护中普遍存在的问题之一
一、概论
• 【例】The importance of building modern road can not be overestimated in the economic development.在经济发展中,修建现代化道路的重要 性无论怎么估计也不过分。 • 【例】A novel solution to car which runs out of control into bridge abutments and the like has become popular in North America although not yet in Europe.对于如何避免汽车在失去控制时撞到墩柱上 或别的类似的物体上,已经有了一种新的解决办法。这 种办法在北美已普遍使用,然而在欧洲却未能做到这一 点。 • 【例】Grouting of the tendons usually follows the freedom of the ducts from obstruction.钢束灌浆之 前,孔道应畅通无阻。
二、英汉语言对比
英语翻译的技巧及注意事项
![英语翻译的技巧及注意事项](https://img.taocdn.com/s3/m/459753cffbb069dc5022aaea998fcc22bdd1437f.png)
英语翻译的技巧及注意事项英语翻译必备的技巧及注意事项我们在做英语翻译题型的时候,是必须要知道一些简单有效的技巧以及要注意的重要事项的。
下面就让店铺给大家分享英语翻译必备的几个技巧以及注意事项吧,希望能对你有帮助!英语翻译的7大技巧一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例如:她的书给我们的印象很深。
译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。
四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。
[高等教育]专业英语翻译
![[高等教育]专业英语翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/b870f62916fc700abb68fc73.png)
2019-02-25
19
英语中有习语化动词,如make use of, take care of, make mention of (提及),中心词是名词,在 汉译时,中心词可以转换为动词。 These data have been made use of in production. 生产中已利用了这些资料。
2019-02-25 21
2. 英语形容词的转换情况 a. 转换为汉语的名词 b. 转换为汉语的动词
2019-02-25
22
在英语中,有一类表示感觉、欲望等心理活动 的形容词,当它们分别和系动词一起构成合 成谓语时,可把它们转换为汉语的动词。 如sure, afraid, aware, certain
专业英语翻译技巧
一、被动语态句的翻译方法
(一)顺译法 1. 译成汉语的被动句 在译文中添加“被”、“受”等字 The heated water is thus cooled as it goes through the radiator. 当热水流过散热器时,就被冷却了。
2019-02-25
2
The integrated circuit is welcomed by most of users. 集成电路受到了广大用户的欢迎。 在译文中添加“由”、“把”等字 The electric-light bulb was created by Thomas Edis on. 电灯泡是由爱迪生发明的。
2019-02-25
11
2. 定冠词的省译
a. 定冠词表示类别时省译 b. 用于表示独一无二的自然界现象时省译 c. 用于表示方位等名词前的省译 d. 在固定词组中省译 On the whole, at the moment, by the way, in the end
(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界
![(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界](https://img.taocdn.com/s3/m/0d766fe859eef8c75ebfb30f.png)
(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界翻译技巧和翻译方法翻译方法:methods of translation1.直译literal translation2.意译free translation3.异化alienation4.归化domestication1. 直译(literal translation)指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。
人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。
e.g.one country, two systems 一国两制The three religions and the nine schools of thought 三教九流2. 意译(free translation;paraphrase)是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。
通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。
e.g.Don’t cross the bridge till you get to it.不必过早地担心。
(不必自寻烦恼)Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?Don’t lock the stable door after the horse has been stolen.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。
意译:亡羊补牢。
直译和意译的区别1. It’ s a Smoke Free Area.直译:它是个自由吸烟区。
意译:它是个无烟区。
2. Shakespeare put his hometown on the map.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。
意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。
3. John would not come out of his shell and talk to others at theparty.直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。
专业英语翻译技巧
![专业英语翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/9bdf12a28762caaedd33d479.png)
专业英语翻译技巧一、科技术语的汉译●术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。
因此翻译时要十分注意,不能疏忽。
英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。
●如有的人把the newly developed picture tub(最新研制成功的显像管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显像装置)错译为“独快的图像系统”等等。
一、科技术语的汉译●再以"cassette"这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。
究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。
如进口的收录两用机的使用说明书上有“checking the cassette”和“to insert cassette”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。
二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译●1、倍数增加的译法●英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。
所以英语里凡是表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。
为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:●例如:a The production of various stereo recorders has been increased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。
)b The output of color television receivers increased by a factor of 3 last year.(去年彩色电视接收机的产量增加了二倍。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.达(smooth)——流畅,通顺,符合中文表达 的习惯,不能逐词死译。 科技英语常用被动语态,汉语习惯用主动态。
例:Measures have been taken to diminish air pollution.
一些措施已经被采取了来减小空气污染。
已经采取了一些措施来减小空气污染。(被 动句译成主动)
第二章 专业英语翻译技巧
词性转化的译法 词序转变的译法 被动语态的译法 后置定语的译法 长句的译法
一、词性转化的译法
1.1 转译为汉语动词
英语句子中常靠词形变化来表达动作的意思;汉 语没有词形变化,重动态描写,所以汉语动词用 得多,表达意思时往往借助动词,按时间及逻辑 顺序交代。在英译汉时,英语中许多意思都可以 用汉语的动词来表达。
海洋污染破坏了产生氧气的植物生命,这样的污染 可能最终降低了空气中我们呼吸的氧的含量。
Engine revolution(转数) should not exceed the maximum permissible.
发动机的转数不应超过所允许的最大值。
2.达(smooth)
英语习惯将传递主要信息的主句前置,后接若干个有次 要信息的分句。汉语则常按时间和逻辑顺序由先到后、 由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样排列。因 此,这就需要对英语的句子通过分解和重组等变通手段 进行灵活处理。
(3)介词转译为动词
英语里介词很多,而汉语里介词很少,作用也没 有英语中那么多。英语介词多与名词结合构成介词短 语,作句子中的各种附属成分。在翻译时,许多介词 可以翻译成动词。
Tertiary treatment(三级处理) consists of disinfection(消毒) with Cl2 and flocculation(絮凝) with alum(明矾). *
Moscow’s planners had decided to sacrifice the Aral sea(咸海), judging that the two rivers feeding it could be put to more valuable use irrigating(灌溉) cotton in the central Asian desert. (因果)
一、词性转化的译法词或具有动作意义 的名词以及动名词往往可在汉语中转译成动词。 Total determination of molecular(分子) structure is possible by means of X-ray diffraction(衍射).
2.达(smooth)
英语常用后置定语及定语从句,汉语习惯把定语成分 放在修饰的对象前面。
Pollution of the oceans destroys plant life that produces oxygen, and such pollution might eventually reduce the oxygen content of the air we breathe.
分子结构的全面确定可以用x射线衍射的方法。
用x射线衍射的方法可以全面地确定分子结构。
(1)名词转译为动词
Many chemical reactions need heat to make them take place.
很多化学反应都需要热使它们能够发生。
很多化学反应的发生都需要加热。
(2)形容词转译为动词
在科技英语中,在系动词后作表语的形容词常常 转译成汉语的动词。
Organic compounds are not soluble in water.
有机化合物在水中是不溶的。
有机化合物不溶于水。 The design of surface water sewers is
dependent on rainfall intensities and the extent of catchment area(汇流区). 地表水的下水管设计取决于降雨强度和汇流区的 大小。
panel glass 屏玻璃(面板玻璃);funnel glass 锥 玻璃(漏斗玻璃)
本研究介绍了分离CRT的屏玻璃和锥玻璃、去除屏玻 璃的荧光涂层和回收集成电路板的可行技术。
科技翻译需要掌握的知识
掌握一定的专业词汇量 具备科技知识,熟悉所翻译专业 了解中西方语言的习惯,以及科技英语翻译技巧
专业英语翻译概述
翻译 是用一种语言把用另一种语言表示的内容准确
无误地重新表达出来,翻译不是原文的翻版或者复 制,从某种意义上来说是原文的再创作。其目的是 使不懂原文的读者能够了解原文所表达的科技内容。
1.2 专业英语翻译的要求
普通英语翻译的要求:“信、达、雅”。 ——严复
专业英语翻译的要求:“信、达、专业”。
莫斯科的决策者觉得汇入咸海的两条河流用于灌溉中亚 沙漠区的棉田更有价值,已经决定牺牲掉咸海。
3.专业(professional)——科学性,严谨性,使用 专业术语,不能说行外话。
例:The possible technologies for the separation of the panel and funnel glass in a CRT(Cathode Ray Tube), the removal of the fluorescent coatings from the panel glass and the recycling of the IC(Integrated Circuit) board are presented in this study.
1.2 专业英语翻译的要求
1. 信(true)——忠实,译文和原文是等义的,译文在 内容上准确无误地传达原文的真实含义。
例:Rubber is not hard; it gives way to pressure. give way 撤退,让路,退让,屈服
橡胶不硬,它给压力让路。
橡胶不硬,受压就会变形。