看看外国人学汉语中闹的笑话

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

看看外国人学汉语中闹的笑话

一、“胜败都是xx人赢”

曾有一道考xx学生的选择题是这样:

“大连实德队经过90分钟激战大胜北京现代队,获得冠军。”问,下面哪句话与文意最吻合?A 北京现代队大胜大连实德队、B北京现代队大败大连实德队、C大连实德队大败北京现代队。虽然正确的是C,考前模拟测验反复强调,结果考场上许多考生还是选B。

这题目源于一则真实的故事:1983年,中国女排和美国女排小组赛上相遇,赛后中国报纸上出现了“中国队大胜美国队”的标题。过了几天,决赛里中国和美国队又碰头,争夺冠军,中国报纸的标题换成了“中国队大败美国队”一名名叫Christr 的美国留学生看了报纸后很高兴,认为美国队赢了,在中国同学中称赞自己的国家队,结果弄出了大笑话。据说,直到毕业离开中国,Christr见谁都愤愤不平地称,中国人太奇怪了,胜败都是中国人赢,那还比赛什么呢?或许在北京奥运会上,不少外国朋友又要为此迷惑不解了。

二、“亲爱的姑妈”

在汉语中,“娘”与“妈”一样,都是指母亲。有一初到中国学汉语的英国留学生,在校园看上了一位漂亮的中国女生。于是他给她写求爱信,但一时忘“娘”怎么写了,便自作聪明,以“妈”代“娘——“亲爱的姑妈······”

三、“一起上床吧”

“上”与“起”有时意思相同,但如果分别搭配,意思可能完全相反。如“上床”与“起床”便是两回事情,而“上床”还有一起做爱那层意思。一美国女孩与临时教她汉语的中国男邻居一起应邀参加朋友PARTY,因时间太晚,又喝多了,便留宿下来。临休息前,美国女孩给中国男邻居递了一张纸条——“我们一起上床吧!”她的本意是明天一道起床离开,却害得中国男邻居胡思乱想半宿。

四、“戴安全套”

帽子是套在头上的,有时外国朋友便会弄混。有一中国老师讲过一个发生在他教授的在京外国留学生身上的故事——这名留学生告诉老师,他常骑摩托车外出。

老师提醒他北京车太多,要小心。他接了一句,“没关系,我会戴安全套的。”

五、“你我都不是xx”

这则笑话南师大汉语专业的老师曾在课堂上讲过——一位自称为汉语专家的美国教授,向他的学生讲授中文课,在谈到准确理解“东西”的词义时,他作如下的表述:

汉语中,“东西”并不仅仅表示方向,更多的时候指的是物品,如桌椅、电视机、眼镜,都可以称为东西,但如果是有生命的动物就不能这样表示——比如,你我都不是东西!”

六、“方便时候不能来”

一次,几位中国同学邀请刚来华学汉语的外国男生吃饭,中间,一名中国同学出去“方便一下”。外国学生不懂其意,大家告知这是去厕所排泄。这名学生记住了,有一天,一名女生希望在他方便的时候拜访他,这位留学生立即摆手,“你什么时候都可以来,但就是我方便的时候不能来。”还把服务行业常见语“为顾客提供方便”,理解为向顾客提供上厕所服务,一时成为笑谈。

因为对“便”字一知半解,还弄出过另一则笑话——中国人请客普遍客气,明明很丰盛的酒席,对客人也称是“便饭”。有一次,一名外国客人看到中国主人准备了如此便饭,竖起了大拇指,赞美道——“这是一顿大便饭!”此言一出,全桌的中国人顿时没有了味口。

七、“xx农民越来越贵了”

此事发生在上世八十年代后期,有一名美国学生分不清“富”和“贵”的区别,在造句时写道:

“三中全会以后,xx农民越来越贵了。”

八、“哪里”

“哪里”连起说就是自谦,这是一般中国人都知道的,也常用。但初通汉语的外国人W先生不理解。一次W先生参加一对年轻华侨的婚礼,他很有礼貌地赞美新娘漂亮。一旁的新郎立即代表新娘表示感谢,“哪里”。W先生觉得挺不好意思的,以为未说到地方,便用生硬的中国话再说——“头发、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都很漂亮!”

九、“xx”

上汉语课时,老师想了解一下近期外国留学生的汉语学习效果,便问,“你们能说出一句成语,来形容一个人很开心很高兴的样子吗?”台下很快出现了“开怀大笑”、“兴高采烈”、“手舞足蹈”等答案。老师接着又说,“这个成语里最好含有数字,比如一、二、三、四……”有一位留学生反应很快——“含笑九泉”。

十、“坏了,打了...报销了”

有一天,一个外国人坐飞机来到中国留学学汉语,在机场大厅看见一个人打碎了一个茶杯,就听到周围很多人说:

“坏了、打了、摔了、碎了、烂了,报废了、报销了。”外国人就问你们说的是什么呀?有个懂外语的人告诉他说:

“就是摔坏了一个茶杯。”这个外国人一听,“啊!中国的汉语这么复杂,我学不了。”说完收拾一下东西坐飞机回国了。

如果我问你,汉语的“帮”一词难不难,你肯定会说不难。“帮”不就是“帮助”的“帮”、“帮忙”的“帮”吗?英语是“help”,都用不着解释,用英语一翻译,学生全懂了。我们可以说“帮我找找我的钥匙”、“帮他拿一下行李”,“帮妈妈做饭”等。啊,太简单了,容易。接下来,让同学们再造点句子,有学生就说了:

“老师帮我作作业”、“我生病了,躺在床上,同屋帮我吃药。”咦,这听起来怎么不对劲儿呀,这意思是,那“作业”不是“我”作的,是“老师”作的;那“药”不是“我”吃了,是“同屋”吃了。这不乱了套吗?其实啊,“帮”中还含有“代替做”的意思,有的事可以代替做,像“找钥匙”、“拿行李”、“做饭”,有的事却不能代替。作业别人代替作就不是好学生了,药别人代替喝,病就得不到治疗了。所

以“帮”不等于就是“help”,而且“帮”也不就等于“帮助”和“帮忙”,有区别。你听中国人说过“请帮忙一下儿”、“帮忙我”这样的句子吗?肯定没有,而外国人常说。教中国人用不着说明“帮”、“帮助”、“帮忙”的不同,教外国人如果不说明,就会出现前面那些不对的句子,而这些在词典上都没有现成的答案,需要讲授者作一些深入细致的研究。

相关文档
最新文档