中文与日语的关系ppt

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

现在随着世界联系越来越紧密,日语中外来语增加的速度更是快得惊人,好多词汇都摒弃了 原来的和语或汉语读法,采用了英语的发音,叫人背不胜背,这通常都要用片假名来表示。 因此,好多日语词都可以用英语来发音,日本人不但不会嘲笑,反而认为你才是up to date。 这样一来,西方人当然觉得日语更好学了。什么东西说不出来,仍然可以用英语来表示。但 是,由于这些外来语都是用日本的语音发音,因此跟英语单词有很大的出入,以至于我们读 多了之后,许多英语单词都不会读了,比如我经常会把supermarket读成ス-パ-·マ-ケット 。 这也就难怪日本人读英语的时候感觉怪怪的。
1946年日本政府进行了一次文字改革,规定了1850个「当用汉字」。这1850 个之外的汉字不再使用,改以假名表记,或是用同音、同义字代替。於是产 生以下情况:
残骸→残がい
附近→付近
由於社会人普通认为「当用汉字」对於社会影响实在太大,於是1981年10月1 日日本政府又颁订1945个「常用汉字」,新增少量汉字。并以「目安」为准 (即一般社会生活中使用汉字的大致上的标准,不再有强制力)
汉语与日语的互补
日语与汉语的联系很密切,在古代的时候,由于受到关中文化的影响,大量的古代汉语词汇随着 汉字被传入日本,到了近代的时候,大量的日语词汇大量进入中国,并取代了音译词,而被汉语 采用。
在古代,日本民族只有自己的民族语言,而没有自己的文字。后来,汉文化传入日本,日本人开 始能用汉文记事。
到了公元五世纪中叶之后,日本人民创造了用汉字作为表间符号来书写日语的方法。至八世纪后, 这种将汉字作为表记符号的方法已经被普遍采用,日本古代著名的诗歌集《万叶集》就是采用这 种书写方法。如日语的“山”,读作“やま”,在《万叶集》中就用“也麻”两个汉字来书写。 “桜”读作“さくら”,就用“散久良”三个汉字来书写。日语中的助词“て、に、を、は”等 则用“天、尔、乎、波”等汉字来表示。这种书写方法后来被称为“万叶假名”。但是,用万叶 假名式的汉字记事作文十分繁杂,在此后来慢慢简化,只写汉字楷书的偏旁,如“阿”→“ア”, “伊”→“イ”,“宇”→“ウ”等,之后慢慢地演化成了片假名。另外,柔和的汉字草书适合 于书写日本和歌,尤其在盛行用草书书写信件、日记、小说之后,逐渐形成了一种简练流畅、自 由洒脱的字体,演化成了平假名,如“安”→“あ”,“宇”→“う”等。
但也有一些比较特殊,比如“梅雨”,它的发音为“つゆ”,不能把每个汉字分别读什么区分开来。我们把 这类发音叫做“熟字训”。
相扑(すもう su mo u)土产(みやげ mi ya ge) 红叶(もみじ mo mi zi)吹雪(ふぶき hu bu ki) 蒲公英(たんぽぽ ta nn bo bo)
3. 外来语:汉语中的日语外来语&日语中的外来语
2. 汉语→日语的音读与训读
每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み / おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み / くんよみ)。
“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来 源地的不同,大致可以分为“汉音”、“吴音”和“唐音”。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉 字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。“训读”是按照日本固有的语言来读这 个汉字时的读法。“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。有不少汉字具有两种以上的“音 读”音和“训读”音。
“革命”:《易·革》:“汤武革命,顺乎天而应乎人。”“革命”原指变革 天命,改朝换代。
“经济”:《晋书》:“起而明之,足以经济。”“经济”原指经世济民、治理国家。
早在近代,汉语就从日语中吸收了“化、性、界、作用、率、力”等词缀及其所 构造的词语,这些词缀一直被沿用至今,并且还表现出能产力增强的趋势,能够 形成新的语义。例如从日语中吸收了“暴走族”,从而构造了一些以“族”为后 缀的词语,如追星族、上班族、月光族等。再如从日语中引用表示商店意义的 “屋”,由它构成的词有精品屋、咖啡屋等等。除后缀外还有不少前缀,如以日 语中的“超”为前缀构造出来的词有“超可爱、超短裙”等。以“准”为前缀构 造出来的词有“准新娘、准妈妈”等等。这些无疑是在仿译和日语外来语的直接 引用或间接启发下出现的。
日语外来语扩大了汉语的词汇量,使汉语的同义词词汇发生了变化,填补了中日 不同文化差异造成的缺失的空白。例如“料理”和“菜肴”、“昆布”和“海带” 等。另外,汉语在引进外来词时,总是将外来词进行改造和加工,也就是使其汉 语化、规范化,加之汉语的固有词汇,生成了大量的同义词。例如:“刺身”和 “生鱼片”、“人气”与“受欢迎”、“写真”与“照片”等。同义词的使用一 方面精细地反映事物之间的细微差别,更准确地描述事物,表现社会的发展进步, 同时也能丰富汉语词汇的表现力。
“外来语”一词本身就是从日语中借入的。最初,日本人将英语“foreign word”翻译成“外来 语”,并将其定位于“来自外国语”,而且是来自西方语言的词。外来词是指词义源自外族语中 某词的前提下,语言形式上全部或部分借自相对应的该外族语词,并在不同程度上汉化了的汉语 词。 榻榻米(日:たたみ、tatami) 欧巴桑(日:おばさん,obasan) 生鱼片(日:刺身,sasimi) 经济、新干线、写真、美术、料理、宅急送,萌、御姐、宅男、萝莉、正太 卡拉OK、中二病
青年(せいねん se i ne nn)恋爱(れんあい re nn a i)読书(どくしょ do ku syo)人(じん zi nn nn,にん ni nn)
青い(あおい a wo i) 恋(こい ko i) 読む(よむ yo mu) 人(ひと hi to)
日语里的汉字通常都有两三种甚至更多的音训读发音。比如“生”,音读可读作“セイ,ショウ”,训读 可读作“いきる,いかす,いける,うまれる,うむ,おう,はえる,はやす,き,なま”等。
至此,日本民族终于利用汉字创造了自己的文字。由于这些文字都是从汉字字形假借而来的,因 此称为“假名”ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ根据假名的书写方法不同,取自汉字楷书偏旁的称为“片假名”(カタカナ), 从汉字草书演变而来的称为“平假名”(ひらがな)。
1.日语中的汉文字
日文汉字(日文:漢字,假名:かんじ,罗马字:Kanji)是书写日文时所使 用的汉字。《诸桥大汉和辞典》是最大的日文汉字字典,共记载接近5万个汉 字,不过在战后的现代日文中常用的汉字大约只有数千个。
相关文档
最新文档