四六级翻译练习五
大学英语四六级翻译练习题库(社会热点9篇)
![大学英语四六级翻译练习题库(社会热点9篇)](https://img.taocdn.com/s3/m/8c390821f011f18583d049649b6648d7c1c708c7.png)
大学英语四六级翻译练习题库(社会热点九篇)第一篇随着中国中产阶级的崛起,随着中国中产阶级的崛起,相对于他们的父母一代而言,相对于他们的父母一代而言,相对于他们的父母一代而言,中国的中国的青少年有更多的钱可以花在服装上。
这就鼓励了“快时尚(fast fashion fashion)”市场在中国的发展。
在“快时尚”市场上,国际零售商)”市场在中国的发展。
在“快时尚”市场上,国际零售商们出售消费者负担得起的、与流行大牌设计师设计的服装款式相仿的服饰。
国际快时尚零售商,像Zara 和H&M H&M,,都旨在将最新的时尚趋势尽可能快地带到大众市场(the mass market )中去。
“快时尚”再加上中国人可支配收入的增加,导致了青少年时尚达人(fashionistas fashionistas)数量的上升。
大量国际品牌的涌入给中国设计师带)数量的上升。
大量国际品牌的涌入给中国设计师带来了激烈的竞争。
考点:段落翻译;正确答案:With the rise of the China’s middle class, Chinese teenagers have more money to spend on clothing than their parents which has encouraged the development of "fast fashion" market in China. In the "fast fashion" market, the international retailers sell affordable, and similar clothes designed by popular and brand-name designers. International fast fashion retailers, like Zara and H&M, are designed to bring the latest fashion trends to the mass market as quickly as possible. "Fast fashion" coupled with the increase in disposable income of Chinese people led to the rise in the number of young fashionistas. The influx of a large number of international brands have brought fierce competition to the Chinese designers. 文字解析:1. “随着…的崛起”:with the rise of…。
四六级英语考试翻译精练(带译文和解析)
![四六级英语考试翻译精练(带译文和解析)](https://img.taocdn.com/s3/m/1de3048d85254b35eefdc8d376eeaeaad0f31618.png)
四级翻译精练题1:张桂梅【原文】张桂梅,作为中国教育扶贫的先锋人物,是当代教育界的杰出典范。
2008 年,她在云南省创办了全国第一所全免费女子高中。
她坚守用知识改变贫困山区女孩命运,用教育阻断贫困代际传递的理念。
自建校以来,她已帮助1800 多位贫困山区女孩走出大山、圆梦大学。
张桂梅扎根边疆教育一线四十余载,为贫困地区的教育事业做出了卓越贡献。
2020 年,她先后被授予“全国优秀教师”“时代楷模”等多项荣誉,赢得了社会的广泛赞誉和尊重。
【译文】As a pioneer in poverty alleviation through education in China, Zhang Guimei sets an outstanding example in the contemporary education field. In 2008, she founded the country’s first all-free senior high school for girls in Yunnan province. She adheres steadfastly to the belief that knowledge can change the fate of girls in poor mountainous areas and that education can stop poverty from being passed on to the next generation. Since the establishment of the school, she has helped more than 1,800 girls get out of their impoverished mountainous hometowns and realize their dreams of attending universities. Having been committed to education in the frontier areas for over 40 years, Zhang Guimei has made remarkable contributions to the educational undertakings in poverty-stricken areas. In 2020, she was successively granted several honors, such as the “National Outstanding Teacher” and the “Role Model of the Times”, earning widespread praise and respect from society.【难点】1. 第一句概括性介绍张桂梅的身份与贡献。
大学英语四六级翻译练习题库(地理文化13篇)
![大学英语四六级翻译练习题库(地理文化13篇)](https://img.taocdn.com/s3/m/f6ef45c1185f312b3169a45177232f60dccce75a.png)
大学英语四六级翻译练习题库(地理文化13篇)第一篇、北京(第一篇、北京(11)北京是中华人民共和国的首都,北京是中华人民共和国的首都,也是全国的政治和文化中心。
也是全国的政治和文化中心。
也是全国的政治和文化中心。
大大约70 万年前,北京人万年前,北京人(Peking (Peking Man)出现在北京西南48 公里的周口店地区。
十世纪初期,北京成为辽代口店地区。
十世纪初期,北京成为辽代(the (the Liao Dynasty)的第二个的第二个都城。
从那时起,北京先后成为金、元、明和清四朝的首都,直至1911 年。
年。
19491949 年10 月1 日,毛主席在北京向全世界宣布了中华人民共和国的成立。
北京人口超过2000 万,大约1000 万人住在城里,其他人住在郊区。
考点:段落翻译;正确答案:Beijing is the capital of People’s Republic of China, as well as the national political and cultural center. About 700,000 years ago, Peking Man appeared at the Zhoukoudian area, which was 48 kilometers southwest of Beijing. In the early 10th century, Beijing became the second capital of the Liao Dynasty. From then on, Beijing had been the capital of Jin, Yuan, Ming and Qing Dynasty in sequence until 1911.Chairman Mao announced to the whole world the founding of People ’ s republic of China on October 1st, 1949 in Beijing. Beijing has a population of 20 million, about half of which live in the city while the rest lives in the suburbs. 文字解析:1.1.首都:首都:首都:capital capital capital,也可以表示省会。
2023大学_英语四六级翻译题练习题及参考答案
![2023大学_英语四六级翻译题练习题及参考答案](https://img.taocdn.com/s3/m/d16aeaaed5d8d15abe23482fb4daa58da0111cc7.png)
2023英语四六级翻译题练习题及参考答案2023英语四六级翻译题练习题及参考答案(一)目前,中国年龄在18岁至30岁之间的人口数量约为2.7亿,该年龄段人群智能手机(smartphone)拥有率髙达92%,远髙于全球67%的.平均水平。
据统计,中国城镇居民全年人均(percapita)可支配收入(disposable income)为24565元,平均每月2047元,工作三个月才买得起一部5288元的iPhone 5。
而前10个月美国实际人均可支配收人为32653.1美元,平均每月3265美元,一个月就可以买16部199美元的iPhone 5。
按此计算,美国在iPhone 5的消费力方面是中国的48倍,而智能手机普及率(coverage)仍被中国超过,由此可见中国人对智能手机的巨大热情。
参考翻译:Currently,there are about 270 million people agedbetween 18 and 30 in China,and the owning rate ofsmartphone among this age group is up to 92%,farabove the global average of 67%.According tostatistics,the annual per capita disposable incomeof Chinese urban residents is 24,565 yuan,with average monthly income per capita being 2,047yuan.That means,urban residents can afford an iPhone 5 with a price of 5,288 yuan afterworking for 3 months.Whereas,during the first 10 months in ,actual per capita disposableincome in America is 32,653.1 dollars,with average monthly income per capita being 3,265dollars.That tells us,American people can afford 16 iPhones 5 by working only for onemonth.Calculating in this way,American peoples consumptive power of iPhone 5 is 48 timesthat of Chinese people.But the coverage of smartphone in America is stillsurpassed byChina,from which Chinese peoples great enthusiasm towards smartphone is obvious.1.目前:可用currently或at present表达。
大学英语四六级翻译练习题库
![大学英语四六级翻译练习题库](https://img.taocdn.com/s3/m/9081ed2b773231126edb6f1aff00bed5b9f37322.png)
大学英语四六级翻译练习题库一、舞狮(lion dance)据说,中国的舞狮(lion dance)起源于南北朝(the Southern and Northern Dynasties)时期,至今已有一千多年的历史了。
狮子代表欢乐和幸福。
在中国古代,从新年的第四天到第十五天,舞狮团会从一个村子舞到另一个村子。
狮子本身包含一个头和一个身体。
两个功夫武术家(Kung Fu martial artists)可以组成一头狮子。
两名参与者必须都要有扎实的功夫才能表演。
舞狮的过程中还配有音乐。
狮子的每种情绪和动作都有自己的节奏。
考点:段落翻译;正确答案:It is said that Chinese lion dance originated in the Southern and Northern Dynasties, which were more than a thousand years ago. The lion stands for joy and happiness.In ancient China, lion dance groups would dance from one village to another from the fourth day to the fifteenth day of the new year. The lion is composed of a head and a body. Each lion is performed by two Kung Fu martial artists who can only be allowed to perform if they have solid skills. The lion dance is accompanied by music and every expression and move of such a lion has its own rhythm.文字解析:据说:固定句型,it is said that类似的还有: it is reported that ,表示据报道。
大学英语四六级翻译练习题
![大学英语四六级翻译练习题](https://img.taocdn.com/s3/m/63c3a05f77232f60ddcca1bd.png)
1.Historically, city life has always been among the elements which form a civilization.2.Many of his ideas are especially interesting to modern youth.3.Federally funded training and free back-to-school programs for laid-off workers are under way, but few experts believe theywill be able to keep up with the pace of the new technology.4.From agreement on this general goal, we have, unfortunately, in the past proceeded to disagreement on specific goals, and fromthere to total inaction.5.This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy Americanfashion that makes it possible to combine few farmers with high yield6.But one basic difference of opinion concerns the question of whether or not the city as such is to be preserved.7.Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of theeducational and environmental advantages that whites enjoy.8.In spite of the fact that his initial experiments had failed, Prof. White persisted in his research.9.Nobody knows for sure, but most experts think it will soon be difficult to obtain sufficient electricity from these source.10.It is the uses to which television is put that determine its value to society.11.Moreover, inaccurate or indefinite words may make it difficult for the listeners to understand the message which is beingtransmitted to him.12.But we must bear in mind that the great proportion of books, plays and films which come before the censor are very far frombeing “works of art”.13.Such teenagers harbor a generalized resentment against society, which denies them the rights and privileges of adults, althoughphysically they are mature.14.There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term (intelligence) than there is on how to interpret orclassify them.15.In the long run, there is not doubt that everybody would be much better off if smoking were banned altogether, but people arenot ready for such drastic action.16.Y oung scientist cannot realize too soon that existing scientific knowledge is not nearly so complete, certain and unalterable asmany textbooks seem to imply.17.Some people argue that now that women claim, they no longer need to be treated differently from men.18.He (TV viewer) is completely passive and has everything presented to him without any effort on his part.19.Most people think neither of these theories can yet fully explain human behavior.20.In our travels, we did not find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.1.We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government will succeed.2.The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it issimply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.3.Moreover, technology includes techniques, or ways to do things, as well as the machines that may or may not be necessary toapply them.4.They do not have to pay for expensive seats at the theatre, the cinema or the opera, only to discover, perhaps, that the show isdisappointing.5.The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter ofproducing and marketing food.6.Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary thingthings like improved techniques as tools7.He knows little of mathematics, and still less of chemistry.8.All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas and shows of every kind, not to mention politicaldiscussion and the latest exciting football match.9.There is no reason they should limit how much vitamin you take, any more than they can limit how much water you drink.10.It seems, then, that these two branches of science are mutually dependent and interacting, and that the so-called divisionbetween the pure scientist and the applied scientist is more apparent than real.11.It is no less than blackmail to ask such a high price.12.Y our success was due to nothing else than your own diligence.13.It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner ofworking; but that the latter is much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.14.Plants which refine crude ores are often located in countries other than those in which the crude ores are mined.15.She would be the last person to go along with scheme.16.We cannot be too faithful to our duties.17.It is asserted / It is reported / It is supposed / It is told / It is believed / It is considered。
四六级翻译题例题及答案
![四六级翻译题例题及答案](https://img.taocdn.com/s3/m/65735bc0e109581b6bd97f19227916888486b90e.png)
四六级翻译题例题及答案四六级翻译题例题及答案1、Because she knew French, she (比我们有利).2、It’s important that the librarian (确认图书按时归还).3、The regulations doesn’t(生效) until the first of March.4、My mother wanted me to(从事教育工作).5、After arriving at your new university, the following may assist you in(减轻文化冲击所带来的'紧张感).1、答案:had an advantage over the rest of us解析:1)词组:have an advantage of(比…有利)2)时态:根据前半句的knew,此处应使用一般过去时2、答案:make sure the books (should) be returned in time解析:1)从句:主语从句it is important that …2)虚拟语气:此处主语从句应使用should + 动词原形,should 可以省略3)语态:此处“按时归还”应使用被动语态be returned4)词组:make sure(确认)3、答案:come/go into effect解析:词组:come/go into effect(生效)4、答案:go in for teaching解析:词组:go in for(从事)5、答案:reducing the strain of cultural shock解析:1)动名词:assist somebody in doing something2)词组:cultural shock(文化冲击)。
四六级翻译100题-带答案
![四六级翻译100题-带答案](https://img.taocdn.com/s3/m/0993cbaf4b35eefdc8d333c9.png)
四六级翻译100题-带答案翻译100题:1.和妹妹比起来,John is more shy in face of strangers.2.I could not believe 你会做出这样无耻的事来!3.With smile on his face , he 看着儿子帮助一位盲人老太太捡起手杖。
4.After the terrible interview, he felt that 考官们不会认真考虑他。
5.Sarah prefers to 读流行小说而不是经典名著。
6.According to the bad weather, people in this city 被劝告暂时不要出门。
7.When I’m out, 请别让炉子灭了。
8.夏天不仅很热,but also diseases are apt to happen.9.If you study hard,你就既不会考试不及格也不会让家人担心。
10.The wedding, 约翰至今回想起来仍充满幸福,was held in his beloved hometown.11.The strict father insist that 孩子应该迟早学会独立生活。
12.The generation was born in a time 当战争爆发和疾病流行时。
13.The rapid development of technology at that time 对现代工业产生了深远的影响。
14.After several years, the patient最终治好了癌症。
15.他已习惯了先听收音机再洗澡every night before sleep.16.The poor boy has not enough money for food, 更不用说买新衣服了。
17.不管老师是否教过,those English words should be memorized firmly in your head. 18.He asked every passers-by he met in the street, 试图找到去博物馆的路。
四六级翻译练习题
![四六级翻译练习题](https://img.taocdn.com/s3/m/44a87082daef5ef7ba0d3c69.png)
第一篇文房四宝(the Four Treasures of the Study)是中国古代书画用具的总称,指纸、墨、毛笔与砚台(ink stone)。
文房四宝的质量对绘画和书法起着决定性的作用。
因此进行中国传统绘画和书法的文人都很注重这些用具的选择。
唐宋时期(the Tang and Song Dynasties)的文房四宝因其质量优良与制作精美,为后世学者高度称颂。
在某种程度上来说,“文房四宝”是促进中国传统文化发展的一个重要因素。
—词汇难点:①书画用具 tools for painting and writing②是…的总称 a general term for…③毛笔 brush pen④书法 calligraphy⑤起着决定性的作用play a decisive/vital role in…⑥文人 scholar⑦很注重 attach great/much importance to⑧为…高度称颂 b e highly praised by…⑨在某种程度上 to some extent⑩促进…发展promote the development of…The Four Treasures of the Study is a general term for a set of tools for painting and writing in ancient China, namely paper, ink, brush pen and ink stone. The quality of the Four Treasures of the Study plays a vital role in one’s painting and calligraphy. Therefore, scholars engaging in traditional Chinese painting and calligraphy attached much importance to the choice of the tools. The products of “the Four Treasures of the Study” elaborately made during the Tang and Song Dynasties are highly praised by later scholars for their superior quality. To some extent, the Four Treasures of the Study is an important factor which has promoted the development of traditional Chinese culture.“中国梦”是一个新名词,于2012年由习近平主席首次提出。
四六级段落翻译实战练习及答案详解
![四六级段落翻译实战练习及答案详解](https://img.taocdn.com/s3/m/8984358bf121dd36a32d82d0.png)
段落翻译实战练习及答案详解Part IV Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
练习一(新四级样题)剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
练习二(2013年12月)信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。
一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。
另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。
不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。
练习三(2013年12月)“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。
许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。
相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(The Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。
如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。
练习四(2013年12月)中国结(the Chinese knot) 最初是由手工艺人发明的。
英语四六级考试汉译英专项练习(含答案)
![英语四六级考试汉译英专项练习(含答案)](https://img.taocdn.com/s3/m/88ede8d5c1c708a1284a4488.png)
英语四六级考试汉译英专项练习一、倍数增减的表示法1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍).2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍).3) The earth _______________(是月球大小的49倍).4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一).5) They _______________(计划将投资增加一倍).二、时态1) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂婚礼都结束了).2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了).3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假).4) I_______________(一上午都在修改我的简历).5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了).6) He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了).三、被动语态1) The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代).2) The book _______________(到今年年底就将已出版).3) Computer models _______________(可以用来演示细胞工作的方式).4) When the bill of fare was brought, _______________(我惊呆了,价格大大超出了我的预料).5) _______________(必须立即采取有效措施)to eliminate sandstorms.四、情态动词1) The phone is ringing, _______________(但是没人接听。
大学英语四六级翻译练习15篇
![大学英语四六级翻译练习15篇](https://img.taocdn.com/s3/m/f5a080295022aaea988f0f00.png)
1.—个标准的四合院通常由一个位于中心的院子和四侧房屋构成。
门通常漆成红色,并有大的铜门环。
通常情况下,全家人住在大院。
北端的正房由长辈居住,年轻_代生活在两侧的房子,朝南的房子里, 通常是家庭客厅或书房。
A standard siheyuan usually consists of houses on its four sides with a yard in the center. The gates are usually painted red and have large copper door rings. Usually,a whole family lives in compound. The elder generation lives in the main house standing at the north end, the younger generations live in the side houses, and the south house is usually the family sitting room or study.3.秦始皇陵墓(the Mausoleum of the Emperor Qin Shihuang)坐落在陕西省西安市临潼区以东5公里的骊山北部,是中国历史上第一个皇帝的最终休眠之地。
它于公元前246年开始建造,工程持续了38年。
它占地面积56.25平方公里,是中国历史上最大的陵墓。
The Mausoleum of the Emperor Qin Shihuang, located at the northern foot of the Lishan Mountain five kilometers east of Lintong District, Xi’an City, Shanxi Province, is the final resting place of the first emperor in the history of China. Its construction lasted for 38 years, commencing in 246BC. With an area of 56.25 square kilometers, it’s the largest mausoleum in China’s history.4.景德镇,中国瓷都(ceramic metropolis),是世界瓷器艺术花园的耀眼明珠。
大学英语四六级翻译练习题库(文学艺术10篇)
![大学英语四六级翻译练习题库(文学艺术10篇)](https://img.taocdn.com/s3/m/6e867beb6529647d272852eb.png)
大学英语四六级翻译练习题库(文学艺术十篇)第一篇中国的四大名著(the Four Great Classical Novels)指创作于明清时期的四部最伟大、最有影响力的小说。
阅读四大名著,可以了解中国传统的社会、历史、地理、民俗和处世哲学。
大多数的中国人对这四部小说中的人物、情节和场景都很熟悉。
它们已经深深地影响了中国人的思想(mentality)、观念和价值观。
现在,四部小说都已被改编成电影或电视剧(TV series),受到很多观众的喜爱。
四大名著都具有很高的艺术水平,是中华民族的宝贵遗产,在中国文学史上也是一大创举。
考点:段落翻译;正确答案:The Four Great Classical Novels refer to the four greatest and most influential novels written in Ming and Qing periods. Through the Four Great Classical Novels, one can know about Chinese traditional society, history, geography, customs and philosophy of life. Most Chinese are familiar with the characters, plots and scenes in these four novels, which have greatly influenced the mentality, ideology and values of Chinese people. Now, the four novels has been adapted into films or TV series, which received affection of many audience. With high artistic value, the Four Great Classical Novels are aprecious heritage of Chinese people, as well as a great creation in Chinese literature history.文字解析:1.指:refer to,这个词组也可以表示参考(书籍)2.创作于……时间:这里处理为分词作后置定语written in,同样的用法还有由……创作,written by。
四六级翻译训练及答案
![四六级翻译训练及答案](https://img.taocdn.com/s3/m/f51433dd195f312b3169a511.png)
第二次翻译训练1 科学家们找到了火星上有水的证据了吗?2计划委员会已经将核电站的可能地点缩小到了两个沿海城镇。
3山姆不仅失去了工作,而且失去了双腿,他只好靠社会救济度过余生。
4由十二人组成的陪审团(jury)一致表决认为玛丽有罪。
5听到有人质疑他的才能,肖恩觉得受了奇耻大辱。
6 研究表明,笑能够带来许多健康上的好处。
7 互联网连接速度慢真让人心烦。
8法律规定,帮助他人自杀是犯罪。
9 玛丽在她的报告中试图从一个完全不同的角度来解释这些数据。
10 苏是一个很有天分的女孩,她那惊人的记忆力使得她在同班同学中显得格外突出。
11.随着捐款源源不断地进来,我校明年的财务状况会好多了。
这样我们就能集中应对我们作为教育工作者必须承担的最重要的任务:鼓励学生实现他们的学业目标,培养他们成为有责任感·,靠得住的人。
使他们对将来的生活有所准备,并在他们追求物质及精神满足的过程中给予引导。
12 也许你羡慕我,因为我可以借助计算机在家里工作。
我也这么想,互联网使我的工作方便了很多,我可以通过电子邮件撰写,编辑并交出我的文章,在网上与我的同事聊天,与老板讨论工作。
我用鼠标一击,就能拿到我要的一切资料,获得最新的消息。
可是,另一方面,用网络通信有时令人沮丧。
系统有可能瘫痪,更糟的是,因为没有面对面交谈的情感提示。
键出的词有时很难理解。
第二次翻译训练答案1) Have scientists found proof /evidence of water on Mars?2) The planning committee has narrowed down the possible locations for the nuclear power plant to two coastal towns.3) Sam not only lost his job but also both legs; he had to live on welfare for the rest of his life.4) A jury consisting of 12 members voted in unison that Mary was guilty.5) Sean felt humiliated to hear his talent being questioned.6) Research shows that laughter can bring a lot of health benefits.7) A slow Internet connection speed is really annoying.8) As the law stands, helping someone commit suicide is a crime.9) In her report, Mary tries to interpret the data from a completely different angle.10) Sue is a very talented girl Her amazing memory sets her apart from her classmates.11. With more and more donations coming in, our university will be much better off financially next year. We will thus be able to focus on the most important task that we, educators, must take on: to encourage students to attain their scholarly/academic goals, to train them to be dependable and responsible individuals, to prepare them for the life ahead, and to guide them in their pursuit of spiritual as well as material satisfaction.12.Perhaps you envy me for being able to work from home on the computer. I agree that the Internet has made my job a lot easier. I can write, submit and edit articles via email, chat with my colleagues on line and discuss work with my boss. With a click of the mouse, I can get all the data I need and keep up with the latest news. But then, communicating through the Net can be frustrating at times. The system may crash. Worse still, without the emotional cues of face-to-face communication, the typed words sometimes seem difficult to interpret.。
2020年大学英语四级考试翻译练习及解答(5)
![2020年大学英语四级考试翻译练习及解答(5)](https://img.taocdn.com/s3/m/2564c4cf680203d8ce2f24cc.png)
2020年大学英语四级考试翻译练习及解答(5)Unit 51. It was in the 1960s__________________________(两国的贸易达到了点).2. ______________________ (无论我们遇到怎样的困难),we'll help one another to overcome them.3. He always did well at school every now and then._____________________ (即使得做兼职) every now and then.4. Without proper lessons, you could__________________________ (染上很多陋习)when playing the piano.5. I suggested he__________________________(适合他的新环境).Unit 51. that the trade between the two countries reached its highest pointIt is /was... thatYesterday my mother threw a bad egg at the manager. It was yesterday that my mother threw a bad egg at the manager. It was my mother who / that threw a bad egg at the manager. It was a bad egg that my mother threw at the manager yesterday. It was at the manager that my mother threw a bad egg yesterday.2. Whatever / No matter what difficulties we may come acrossno matter what whatever / no matter what difficulties;3. in spite of having to do part-time jobs5.( should ) adapt himself to his new conditions。
【恒心】备战大学英语四六级系列-翻译突破练习(005)【李炳璋提供】
![【恒心】备战大学英语四六级系列-翻译突破练习(005)【李炳璋提供】](https://img.taocdn.com/s3/m/edb3630576c66137ee06194f.png)
备战大学英语四六级系列-翻译突破练习(005)编者:李炳璋---全国唯一一位曾经连续三年命中过高考试题中理科和文科一些试题的人,擅长高考辅导,英语四六级辅导,网络达人!纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。
021:Part VI Translation: (5 minutes)87.The truck driver is __________________________________(对这起交通事故负全责).88.In the court, the defendant ____________________________(声称自己是清白的).89.Unemployed, John ________________________________(几乎无法维持生计).90.________________________________(在任何情况下,中国都不首先) use nuclear weapons.91.___________________________(要想他人尊重你),you should learn to respect them first.022:Part VI Translation: (5 minutes)87.I have promised Jane that I shall play the violin at the party, but___________________________________(我已经好久没有练习了).88.The professor advised the students to ______________________________(读更多有教育意义的书).89.Mrs. Smith shut the windows lest _____________________________(外面的噪音会影响她儿子的睡眠).90.__________________________(他被眼前的情景吓得) that she could not speak a word for several minutes.91.I would rather go to the park __________________________________(也不愿意呆在房间里无所事事).023:Part VI Translation: (5 minutes)87.I could see a car in the distance, but ___________________________(我无法看清它是什么颜色).88.________________________(众所周知), learning English is no easy job.89.John regretted very much ______________________________(对老板说了不该说的话).90.He seems poor, but ______________________________(我们都怀疑他很有钱).91.It’s essential to build up your confidence _______________________(如果你想在一生中有所成就的话).024:Part VI Translation: (5 minutes)87.To our surprise, his casual remark ________________________(竟然引起了一场政治风暴).88.Persistence is supposed to be __________________________(一个人成功的关键).89._____________________________(为了培养我们的动手能力), our mother made sure that we did share in keeping the house.90.____________________________(考虑到他没有经验), he has done a good job.91.Jane had learned to rely on herself at an early age, and she________________________________(鼓励女儿也这样做).025:Part VI Translation: (5 minutes)87.When the officer gave the command, ____________________________(士兵就立刻开火了).88.__________________________(只要人们继续买自行车), we’ll keep turning them out.89.She was so lost in study _________________________(以至于忘记吃饭).90.These computer games _____________________________________(对学习者来说既能娱乐,也能使其受教育).91.Jenny opened the door quietly, ________________________(由于害怕吵醒孩子).纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。
大学英语四级考试翻译题
![大学英语四级考试翻译题](https://img.taocdn.com/s3/m/99320f9a8662caaedd3383c4bb4cf7ec4afeb686.png)
大学英语四级考试翻译题大学英语四级考试翻译题五篇1.李白是中国唐代著名的诗人之一。
他因杰出的写诗才能,被赋予诗仙(Poetic Genius)的称号。
他的大部分诗写于唐朝兴盛和衰败时期。
他是中国历史上最伟大的诗人之一。
李白一生都过着流浪的(wandering)生活。
他有才华,但没有机会施展。
他很失望,心里愤愤不平。
他必须通过喝酒和写诗来获得乐趣。
然而我们可能不得不感谢他悲惨的政治生活,否则我们将会失去一笔诗歌上的巨大财富。
翻译:Li Bai was one of the celebrated poets in the Tang Dynasty of China. He was endowed with the title of Poetic Genius for his brilliant talent in writing poems. Most of his poems were produced in the rise and fall period of the Tang Dynasty. He is one of the greatest poets in the history of China. Li Bai lived a wandering life all his life. He had talent but no opportunity to use it. He was very disappointed and resentful. He had to attain fun by drinking wine and writing poems. However, maybe we have to thank his miserable political life, or we will lose a great fortune in poetry.2.太极拳(Taijiquan)是一种中国武术内家拳(the internalstyles of Chinese martial art)。
四六级英语翻译试题
![四六级英语翻译试题](https://img.taocdn.com/s3/m/a2abff635bcfa1c7aa00b52acfc789eb162d9e53.png)
四六级英语翻译试题四六级英语翻译试题英语四六级考试是教育部主管的一项全国性的英语考试,其目的是对大学生的实际英语能力进行客观、准确的测量,为大学英语教学提供测评服务。
以下是店铺整理的四六级英语翻译试题,希望对大家有所帮助【汉译英5】随着中国日益成为韩国的重要贸易伙伴,两国的联系从外交和贸易延伸到了教育领域。
中国是韩国最大的出口目的地,吸收了韩国约四分之一的出口产品,同时也吸引了韩国超过四分之一的留学生。
虽然在美国留学的好处之一是可以练习英语(对找工作的人来说英语依然是最重要的语言),但韩国雇主对有中国经历的毕业生的需求越来越大。
比如三星集团两年前说,具有中文语言能力的求职者会得到额外的加分。
【参考译文】As China’s increasing importance as a trading partner becomes palpable in neighboring South Korea, the connections between the countries are extending from diplomacy and trade to education. The middle kingdom is South Korea’s biggest export destination, taking around a quarter of its exports—and it’s also taking more th an a quarter of its neighbor’s foreign college students. Part of the benefit of a U. S. education is practice speaking English, which is still seen as the most important language for job seekers, but Korean employers are increasingly looking for graduates with experience in China. Samsung Group, for example, said two years ago that job applicants with Chinese language skills would get bonus points.【汉译英6】他们毒害年轻人的心灵,腐化年轻人的灵魂。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
鼓浪屿
鼓浪屿是位于厦门西南隅的一个小岛,面积仅 1.78平方千米,素以“海上花园”的美称享誉中外。
Gulangyu island, a small island in southwestern Xiaomen covering an area of 1.78 square kilometers, is always known at home and abroad as the Garden on the Sea.
它四面环海,绿色葱茏,环境优美,风光秀丽。
Surrounded by the sea and covered by green trees and grass, it has a beautiful environment and enchanting landscape.
它还是全国独一无二的“步行岛”,岛上空气清新,没有车马的喧嚣,却时闻琴声悠扬。
It is also the only pedestrian island in china, with fresh air all around the island---no vehicles, but beautiful music always.
岛上居民多喜爱钢琴和小提琴,很多中国著名的音乐家出生于此,故此岛又有“音乐之岛”的雅称。
Many residents on the island are fans of the piano and violin, and many famous Chinese musicians were born here, thus giving the island its nickname, “the island of Music”.
月饼
从春天到秋天,农民在田里辛辛苦苦地工作了大半年,忍受着寒风烈日,好不容易盼到了收成了,看着田里的稻谷,枝头的果实,实在是说不出的高兴。
From spring to autumn, farmers have been working hard on the farm for more than half a year, enduring bitter wind and scorching heat until the harvest season, when they will be delighted at the sight of the grain in the fields and the fruit on the trees.
到了八月十五晚上,天上的月亮又大又圆,人们做出圆圆的月饼,作为中秋节特有的食物。
On the evening of the 15th day of the 8th month in the Chinese lunar calender, in imitation of the big, round moon in the sky, people make round mooncakes as a special snack for Mid-Autunm Day.
月亮出来以后,每家主妇都率领家中的妇女,用月饼和水果来祭月神,可是男人不许参加,因为月神是女神。
After the moon pops out, every housewife, along with all the women in the house, makes sacrifice to the moon goddess with mooncakes and fruit. Men are not allowed in because the moon goddess is female.
等到祭完了月神,主妇就把那个最大的月饼用刀切开,全家
分吃。
After the sacrifice, the housewife will cut the biggest mooncake and divide it among the members of the family.。