目的论视角下的自译研究

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Self-Translation Based on Skopos Theory—A Case Study of Eileen

Chang‟s The Rouge of the North

Abstact (English)

Eileen Chang, a famous women writer, is also an excellent translator, which is rarely known to people. The dual role as the writer and the translator makes her get better understanding of source text and enjoy more freedom when translating. Such a special kind of translating is self-translation, which has not yet got too much attention in our country. The special identity of self-translator provides translator with the right and freedom to choose much more diverse ways when translating, which definitely contributes to the quality of translation. The paper selects Eileen Chang‟s self-translating novel, The Rouge of the North, as a case to study the translating skills it adopts from the perspective of skopos theory. Through comparing the distinction between source text and target text, the paper summarizes the translating skills inside. Such translating method centered on targets gets further discussed based on the three rules of skopos theory-skopos rule, coherence rule and fidelity rule. When translating, the translator takes targets‟expectations into consideration and decides on specific translating approaches according to the context. Briefly, the paper studies self-translation in the light of skopos theory and aims to master relevant approaches, in the hope to give some guidance to self-translation.

Keywords self-translation skopos theory skopos coherence fidelity

Abstact(Chinese)

张爱玲是一位知名女作家,却鲜有人知道她也是一名优秀的翻译者。原作者以及翻译者的双重身份使她对原文本有着更好的理解,翻译时也能享有更多的自由。这种特殊的翻译现象—自译,在国内并没有受到太多的关注。自译者特殊的身份决定其可以选择多样化的翻译方式,以达到更好的翻译效果。本篇论文选取张爱玲自译小说《怨女》为个案进行研究,以目的论作为理论框架,探讨其使用的翻译策略。通过比较《怨女》中、英版本的差异,本论文归纳总结出其中出现的的翻译技巧。基于翻译目的原则、连贯原则、忠实原则,进一步探讨这种以受众为中心的翻译方法:译者按译入语接受者期待的方式进行翻译,并结合给定的翻译语境决定采用何种翻译方法。简而言之,本论文从目的论视角进行自译研究,旨在掌握自译方法,以期为类似翻译提供借鉴。

关键词自译目的论目的原则连贯原则忠实原则

Contents

Introduction

Self-translation is a special kind of translating activity. In the course of self-translating, the self-translator plays the dual role of both writer and

translator, which fundamentally endows him much more freedom than other translators. And as the writer of source text, it is certain that the translator has no difficulty in understanding the content. However, this thesis has not yet got as much attention as it deserves in our country. Given there are many ways to study translating, the paper specially pick up a perspective-skopos theory, to carry on further analysis.

In chapter one, the paper will have a brief introduction of

self-translation and skopos theory; In chapter two, the focus will be on the chosen novel, The Rouge of the North, as well as some other studies on it; In chapter three, the author will discuss about the specific translating skills adopted in the novel based on skopos theory.

Chapter One Literature Review

1. 1Research Background of Self-translation

1.1.1 The Definition of Self-translation

Self-translation is a special kind of translating activity, with a history of more than two thousand years. Chen Jirong announces, based on its translating property and particularity, self-translation is one kind of translating activity of special strategy and process conducted by the writer, also involving the result of translating. The writer translates his or her works into another language, during which the text‟s topic should be accurately expressed and at the same time, the dual context and the literary continuity should be taken into consideration.(Chen Jirong, 2009)

相关文档
最新文档