新闻的翻译分析解析

合集下载

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析
1. 简洁明了:新闻英语翻译需要尽量保持简洁明了的特点。

新闻通常以简练、精确、直接的形式传递信息,因此翻译时应避免过多的修饰和冗长的句子,力求传达核心消息。

2. 准确传达信息:新闻翻译要准确传达原文中的信息和意思,避免歧义和误解。


选择词语和表达方式时,要结合上下文和原文的语气、目的等因素进行准确翻译。

3. 保持语言风格一致:新闻英语翻译要保持语言风格的一致性,和原文一样具有新
闻的特点。

新闻英语通常使用简单句和主动语态,避免过多的从句和被动语态。

同时注意
使用适当的新闻词汇和表达习惯,如“报道”、“消息”等。

4. 处理速度和准确度的平衡:由于新闻的紧迫性和时效性,新闻英语翻译需要在速
度和准确度之间寻找平衡。

在处理新闻时,译者需要尽快完成翻译,同时确保准确传达信息,避免错误。

5. 注意文化差异和敏感性:新闻翻译涉及到不同的文化背景和敏感话题,译者需要
注意文化差异和敏感性。

在处理地名、人名等时,要尊重不同国家和地区的表达习惯。


于敏感话题,译者需要根据实际情况进行适当调整和处理。

6. 参考权威资料和行业术语:新闻翻译时可以参考权威资料和专业术语,尤其是在
处理政治、经济、科技等领域的新闻时,需要了解相关行业术语和概念,避免翻译错误和
不准确。

新闻英语翻译需要注意简洁明了、准确传达信息、保持语言风格一致、处理速度和准
确度的平衡、注意文化差异和敏感性,以及参考权威资料和行业术语等技巧。

通过有效的
翻译,能够保持新闻的信息价值和传播效果。

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析新闻英语翻译是一种特殊的翻译形式,其特点和技巧可以在以下几个方面进行分析。

1. 精准传达信息:新闻英语翻译要求准确传达新闻的实质内容和关键信息,避免增加或省略重要信息。

翻译时要注重准确理解原文,并利用合适的翻译词汇和表达方式传达新闻的要点。

2. 时效性:新闻翻译通常需要在短时间内完成,以保持新闻的时效性。

译者需要快速准确地翻译并传达新闻内容,尽快发布到目标语言的读者中。

3. 简洁明了:新闻英语翻译要求简洁明了,以便读者能够迅速理解。

译者需要精简句子结构、使用简明扼要的表达方式,避免繁琐的修饰或文学性的描写,使得新闻的信息能够更直接地传达给读者。

4. 阅读流畅:新闻英语翻译要求保持良好的阅读流畅性,避免使用生硬的翻译词汇和句子结构,使读者能够顺利阅读并理解新闻内容。

译者需要熟悉目标语言的表达习惯和惯用语,以确保翻译的自然流畅。

在新闻英语翻译中,有一些技巧可以帮助译者更好地完成翻译任务:1. 提前准备:在翻译工作开始之前,译者应该提前收集相关背景知识和术语,了解新闻的内容和背景,以便更好地理解和传达。

2. 注意语言风格:新闻有其特有的语言风格和特点,译者需要理解并准确运用,如简洁明了、利用通俗易懂的词汇、运用文学修辞手法等。

在翻译过程中,译者应尽量保持新闻原文的语言风格和特点。

3. 研究语境:除了理解新闻的内容,译者还需要了解新闻出版媒体的背景和读者群体的需求,以便进行有针对性的翻译。

不同的读者会有不同的认知和阅读习惯,译者需要根据实际情况来适应和调整翻译策略。

4. 短时间内完成:新闻翻译通常需要在短时间内完成,译者需要有高效的工作方式和组织能力,以保证质量和时效性。

翻译过程中可以采用分段翻译、利用在线资源等方法,以加快翻译速度。

新闻英语翻译需要译者具备准确传达信息、保持时效性、简洁明了和阅读流畅等特点和技巧。

掌握这些技巧可以帮助译者更好地完成新闻翻译任务。

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析新闻英语翻译是一种非常特殊的翻译形式,在对新闻进行翻译的过程中,译者需要注重准确忠实地传达原文的信息,并保持新闻的时效性和紧迫感。

本文将对新闻英语翻译的特点和技巧进行分析,希望能够为从事新闻英语翻译工作的人员提供一些帮助。

新闻英语翻译的特点1. 时效性新闻的时效性是新闻英语翻译最重要的特点之一。

翻译人员需要在最短的时间内将新闻内容准确地翻译出来,以满足读者对新闻信息的迫切需求。

新闻英语翻译需要具备较强的应变能力和处理紧急情况的能力。

2. 简洁性新闻英语翻译要求翻译译文要简洁明了,能够直接传达新闻主旨。

读者对新闻内容的关注点通常在于新闻的要点和重点信息,因此译文应该准确表达新闻主题,避免过多的修饰和注解。

3. 文笔通顺新闻英语翻译需要翻译人员能够拥有流畅的文笔,使译文令人易读且通顺。

要注意掌握新闻报道的风格和语言特点,做到忠实于原文的基础上,使译文具有新闻的语言特色。

1. 善用同义词和近义词新闻英语翻译中,经常会遇到一些具有文化背景的词语和习惯用语,这就需要译者善于运用同义词和近义词来进行翻译。

在翻译过程中避免生搬硬套的译法,根据具体语境和表达方式,选取最合适的译词。

2. 熟悉新闻语言风格要想做好新闻英语翻译,译者需要熟悉新闻报道的语言特点,掌握其语言风格和表达方式。

新闻报道通常都采用简练的语言,要求语言表达直接、生动,句式简洁清晰,译者需要具备运用这种语言风格的能力。

3. 了解新闻事件的相关背景在进行新闻英语翻译时,了解新闻事件的相关背景是非常重要的。

只有了解新闻事件的来龙去脉、背景内容,才能更好地理解新闻报道的主旨和重点,从而做到准确地翻译出原文的含义。

4. 保持客观公正新闻报道的客观性和公正性是新闻英语翻译中必须要遵守的原则。

译者在进行翻译时,要做到客观中立,准确传达原文的信息,避免加入自己的观点和情感色彩。

5. 勤学苦练,不断积累新闻英语翻译需要译者具备丰富的词汇量和语言功底,因此需要勤学苦练,不断积累英语词汇和语言表达方式。

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析随着全球化的发展,英语作为全球通用语言,新闻英语作为信息传播的重要手段,扮演着举足轻重的角色。

新闻翻译作为英语翻译的一个重要分支,在传递信息的需要准确传达信息内容和背后的文化内涵。

本文将对新闻英语翻译的特点与技巧进行分析,以便更好地帮助英语翻译者提高新闻翻译水平。

一、特点分析1. 时效性新闻翻译的一个重要特点就是时效性。

新闻报道往往涉及到当前热点事件,翻译者需要在第一时间内将新闻内容翻译成目标语言,以满足读者对信息的迅速获取需求。

新闻翻译需要具备快速准确翻译的能力,对新闻事件有敏锐的洞察力和把握能力。

2. 简洁清晰新闻报道通常以简洁清晰的语言风格快速传递信息,翻译时需要保持信息内容的完整性和准确性的尽量保持原文的简练风格。

翻译时需要遵守“意足语篇,译达情感”的原则,做到信达雅。

3. 多样性新闻报道的内容和形式多种多样,包括新闻报道、特稿、评论、专访等多种体裁,翻译者需要对不同体裁的新闻具有较强的适应能力,能够根据不同的新闻内容和形式采用不同的翻译策略,确保信息传递的准确和规范。

4. 文化内涵新闻报道通常涉及到当地的文化、政治、经济等方面的内容,翻译者需要具备良好的文化素养和跨文化交际能力,能够准确理解原文中所隐含的文化内涵,避免文化与语言的冲突。

二、技巧分析1. 熟悉新闻写作规范新闻翻译需要熟悉新闻写作的规范,了解新闻报道的结构、风格和选词习惯等,便于准确把握原文信息,并将其转化为目标语言的新闻写作风格,以达到准确传递信息的目的。

2. 把握新闻焦点新闻报道往往有一个鲜明的焦点,翻译时需要准确抓住新闻的主题和亮点,突出新闻的重点,以保证读者对新闻信息的关注和理解。

3. 保持忠实性和可读性在新闻翻译中,要既忠实于原文,又要保持目标语言的可读性,避免生搬硬套的翻译,根据目标语言的表达习惯和文化特点,对原文进行灵活适当的改写,保证信息的传达效果和可读性。

4. 注意用词准确在新闻翻译中,用词要准确得体。

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析新闻英语翻译是一种特殊的领域,具有一些独特的特点和技巧。

以下是对新闻英语翻译的特点和技巧的分析。

特点:1. 精确性:新闻英语翻译要求准确传达信息,包括事实、数据和观点等。

翻译人员需要注意细节,确保新闻的内容和意义在翻译中被准确地传达出来。

2. 实时性:新闻是时效性很强的,翻译人员需要迅速完成翻译工作,以便新闻能够及时发布。

他们需要有紧迫感和快速反应能力,以应对紧急情况,如突发事件或重大新闻。

3. 风格:新闻英语具有简洁、明了的特点,翻译人员需要尊重新闻的语言风格,并尽可能保留原文的简洁性和清晰度。

他们需要运用恰当的词汇和表达方式,以确保翻译的新闻具有与原文相同的效果。

技巧:1. 快速反应:新闻英语翻译需要迅速反应,翻译人员应该在第一时间阅读和理解原文,并开始翻译工作。

他们需要高度集中和专注,以保持快速的工作效率。

2. 处理固定表达:新闻中常常出现一些固定的表达方式,如惯用语和俗语等。

翻译人员需要熟悉这些表达,并找到相应的对等或类似表达。

他们可以使用参考资料,如词典或类似的新闻报道,来帮助他们进行翻译。

3. 根据上下文理解:在某些情况下,新闻报道可能会出现一些语义不明确或含糊的词汇或句子。

翻译人员需要根据上下文进行理解和推断,并选择最合适的翻译。

他们需要注意上下文的语境和逻辑关系,以确保翻译的准确性和连贯性。

4. 词汇选择:新闻英语翻译需要准确选择合适的词汇,以便传达原文的含义和情感。

翻译人员需要熟悉相关领域的词汇,并了解其在新闻报道中的用法。

他们可以参考类似的新闻报道和新闻机构的用语规范,以确保词汇的准确性和一致性。

5. 格式和结构:新闻英语翻译需要保持原稿的格式和结构。

翻译人员应该注意段落、标题和标点等的正确使用,并尽量保持原文的篇幅和布局。

他们还应该注意语言的流畅性和连贯性,以便读者能够准确理解翻译的内容。

总结:新闻英语翻译具有精确性和实时性的特点,翻译人员需要保持快速反应和准确传达信息的能力。

新闻文体翻译分析解析

新闻文体翻译分析解析

US missile targets Iraqi radar site
美导弹击中伊拉克雷达基地
1.The spokesman, comfirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way. 2...said Mr.Clinton had been briefed early on Saturday about the incident by a number of the National Security Council staff.
• Features: • Not directly related to the vital interests of the people • The writing technique of prose. • Full of fun, colorful style, use of anecdotes, quotations and description.
Similar to the literary works ( use of the language , the plot, rhetoric etc.)
It must be true. The Strucuture and Writing Techniques: • (1) Select the right "lens" (including selecting the right fragment and plot), to "zoom in". • (2) Seize the characteristics of people and things. • (3) Pay attention to the vivid images, capturing the dynamic momentum.

英文新闻翻译与分析 Report highlights value of forests

英文新闻翻译与分析 Report highlights value of forests

分析: 这是一个简单句,句子的主干是“the report examines + 从句”, “highlighting..forests”是伴随状语,过去分词derived引导的定语是修饰 “benefits”,破折号中间的短语也是修饰的“benefits”,是对“benefits”的 解释说明;ensure后面是“that”引导的宾语从句,过去分词proposed是定语, 修饰“the Action Plan”。翻译的时候有点困难,后来在分析句子结构之后, 想到将破折号部分提前变成主语,将“highlighting the ...Europe's forests”拆 成两句翻译,自己又添加了一些词,将大体意思表达出来。 译文: 清洁的空气,新鲜的水、食品、医药和住所,这些都是来自欧洲森林的好处, 在强调这些无可争辩的好处之后,报告调查了,如何给林农支付可以促进农村发 展,确保农村人口维持他们的收入和生活水平。这也符合林业部门为了欧洲经委 会区域绿色经济提出的行动计划。
分析: 这是一个简单句,由UNEP,UNECE,FAO三个并列短语作主语,谓语是 released,宾语是a joint report,"calling ... a sustainable manner"修饰“report”, 是对“report”的解释说明。“calling ... a sustainable manner”这句较长,翻译 的时候分为用“并且”一词将其拆成两句,另外“the payment ...to be used as a tool”,是被动,翻译的时候想到通常将被动变主动,然后有觉得翻译成“用来 作为一种工具”还是有点啰嗦,就干脆将“用来”一词也省略了,直接翻译成 “生态系统服务的付款作为一种工具”,比较简洁明了。 译文: 在欧洲森林周期间(十二月9-13),联合国环境规划署,联合国欧洲经济委 员会和粮食和农业组织(简称粮农组织)共同发布了一个报告,要求对生态系统 服务的付款应该作为一种工具来补充政府的措施,并且以一种可持续的方式来管 理欧洲的森林生态系统。

英文新闻翻译与分析加生词解析 Chinese medical food

英文新闻翻译与分析加生词解析 Chinese medical food

individual : 指特指的人或 物,着重其与众不同,强 调可将其区别出的品质与 特性。 distinctive : 突出与众不同 的或令人称赞的个性或特 征。
ingredient 词义辨析 ingredient, component, constituent, element, factor这组词都可作“成分, 要素”解。其区别是: 1.element指整体中的任何部分,有时 指整体中那些重要、必需或基本的部 分。 ponent指与其他部分组合起 来发生电能的某一部分。 3.constituent通常指整体中必不可 少的组成部分,它跟整体融合在一起 而丧失了自身的独立性。 4.ingredient是个比较笼统的词,主要 指混合物的成分。 5.factor指能使或有助于整体产生某 种具体和明确的结果或使事物朝某个 特定方向运动的因素或要素。
free-standing自立的 medal standings奖牌榜 long-standing长久的;经久不 衰的... standing rule总章程 standing joke笑柄 standing dish每日常菜,老生 常谈,... succeeding state 后续状态 Succeeding generations 后世 succeeding dynasties 历代王朝 succeeding activities 后续工作 Succeeding vehicle 后随车辆
persistent:普通用词,可指不懈 的努力,也可指任何连续不断或 重复出现的事物。
continuous:语意最强,强调在 时间和空间上没有间断。
successive:强调事物一个接一 个地发生,无间断。
Distinctive adj. 词义 These new items deliver distinctive flavor profiles like our cherry lime-flavoredenergy drink, or the energy bar, which contains interesting ingredients andtastes great. 这些新产品提供了独特的风味,例 如我们的樱桃酸橙味能量饮料,或 能量棒,都有非常有趣新奇的成分 和口味。

简析汉英互译里新闻翻译的特点

简析汉英互译里新闻翻译的特点

简析汉英互译里新闻翻译的特点【摘要】在汉英互译里,新闻翻译具有独特的特点。

首先是语言的差异,汉英两种语言结构不同,翻译需要准确把握双方的语言特点。

其次是文化的差异,翻译要考虑双方文化差异,确保译文表达准确。

政治因素也会影响新闻翻译,译者需要谨慎处理政治敏感话题。

新闻报道的目的也会影响翻译策略,要保持客观中立。

传播效果是翻译的重要考量因素,确保信息传达准确完整。

了解汉英互译里新闻翻译的特点对于提高翻译质量至关重要。

建议翻译人员不断学习提升,保持跨文化交流的敏感度和适应能力。

展望未来,随着技术的发展,翻译工具的使用将会更加普及,但人工翻译仍是不可或缺的。

【关键词】新闻翻译,汉英互译,特点,语言差异,文化差异,政治因素,传播效果,新闻报道目的,引言,背景,结论,总结,展望,建议1. 引言1.1 介绍在汉英互译中,新闻翻译是一项具有重要意义的工作。

随着全球化的不断发展,各种类型的新闻报道在不同国家之间进行传播,汉英互译在其中扮演着至关重要的角色。

新闻翻译的特点需要我们深入了解和分析,以便更好地适应不同国家和地区的传播需求,促进信息的准确传达和有效交流。

新闻翻译不仅仅是简单的语言转换,更是涉及语言、文化、政治等多方面因素的综合考量。

汉英互译里新闻翻译的特点值得我们认真思考和研究,以便提高新闻报道的质量和传播效果。

通过对语言的差异、文化的差异、政治因素、传播效果和新闻报道的目的等方面进行分析和探讨,我们能够更好地理解新闻翻译的复杂性和重要性。

1.2 背景汉英互译是指汉语和英语之间的相互翻译和交流。

随着全球化的发展,汉英互译在新闻领域扮演着越来越重要的角色。

新闻翻译是一种跨文化传播的重要形式,它涉及到语言、文化、政治等多个方面的因素,需要翻译人员具备良好的语言能力和跨文化交流能力。

新闻翻译的特点与普通翻译有所不同。

在汉英互译里,新闻翻译通常要求忠实于原文的内容,同时要适当考虑到目标语言读者的背景和习惯。

新闻报道的语言通常更加简洁明了,需要翻译人员具备快速准确的翻译能力。

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析新闻英语翻译是一种特殊的翻译形式,它与其他类型的翻译有着明显的区别和特点。

下面是关于新闻英语翻译的特点与技巧的分析:特点:1. 实时性要求高:新闻翻译通常涉及到即时报道和新闻发布,因此翻译者需要具备快速理解和翻译新闻内容的能力,并能在短时间内完成翻译工作。

2. 文体特点鲜明:新闻英语有其独特的文体特点,简洁明了,语言简练,以传播信息为主要目的。

翻译者需要能够准确把握新闻的语言风格和特点,并在翻译过程中保持其原有的风貌。

3. 词汇的准确性要求高:新闻内容通常涉及到各个领域的专业术语和专有名词,翻译者需要对相关领域的知识有一定的了解,并确保词汇的准确性,以便让读者更好地理解新闻信息。

4. 语言简明扼要:新闻英语通常采用简洁而直截了当的表达方式,翻译时需要善于归纳概括,抓住新闻的要点,将冗长的语句转化为简明扼要的表达,以保证新闻的清晰度和流畅度。

技巧:1. 熟悉新闻背景知识:在进行新闻英语翻译前,翻译者需了解相关的背景信息,比如政治、社会、经济等方面的知识,有助于更好地理解新闻内容,准确翻译出相应的信息。

2. 注意句子结构和语法:新闻英语句子结构通常较为简单明了,翻译时要注意保持句子的简洁性和清晰度。

也要注意语法的正确性,以确保译文的准确性和流畅度。

3. 掌握翻译技巧:新闻英语翻译需要灵活运用各种翻译技巧,如同义转换、意译、增译等,以便更好地传达新闻信息。

翻译者还需具备一定的写作技巧,能够准确把握新闻的要点和重点,编写简明扼要的译文。

4. 注意语言习惯和表达习惯:不同语言有不同的表达习惯和语言习惯,翻译者需要注意掌握不同语言之间的差异,避免在翻译过程中产生歧义或困惑。

5. 拓宽知识面和阅读量:新闻翻译涉及到各个领域的内容,翻译者需要拓宽自己的知识面和阅读量,提高自己的专业素养和应对新闻翻译的能力。

新闻英语翻译具有一定的特点,包括实时性要求高、文体特点鲜明、词汇准确性要求高以及语言简明扼要等。

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析
新闻英语翻译是一项高度专业化和要求准确性的工作。

以下是新闻英语翻译的特点与
技巧。

特点:
1. 简洁明了:新闻英语通常以简明扼要的方式表达信息,词汇使用简单,句子结构
简明,语言精炼。

翻译时要保持原汁原味的简洁性。

2. 高度准确:新闻报道的准确性是首要考虑的因素之一,翻译时要保持信息的准确性,不能漏掉或曲解原文的意思。

3. 实时性要求高:新闻报道通常需要实时翻译,及时地传递新闻信息给读者或听众。

翻译人员需要快速理解新闻内容,并迅速转化为目标语言。

4. 语体变化:新闻英语的语体变化多样,可能包括陈述句、命令句、疑问句等,翻
译时需要灵活运用各种语体。

5. 文化差异:不同地域和文化背景下的新闻报道可能存在一定的差异,翻译人员需
要考虑目标读者或听众的文化背景,适当进行文化转换。

新闻英语翻译需要准确、简洁、及时地传递新闻信息,并考虑目标读者或听众的背景
和需求。

翻译人员需要注重语境的理解,保持信息的准确性,并注意文化转换。

翻译人员
还需要保持敏锐的新闻敏感度,及时了解最新的新闻动态,以及对已翻译的内容进行及时
更新。

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析随着全球化的发展,英语已经成为了国际交流和信息传播的重要语言之一。

作为新闻传播的重要手段之一,新闻英语翻译在跨国传播和理解上扮演着重要的角色。

新闻英语翻译又有其特殊性,需要翻译人员具备一定的技巧和能力。

本文将就新闻英语翻译的特点与技巧进行分析。

一、新闻英语翻译的特点1. 时效性强:新闻报道的内容通常是与时事相关的,需要及时发布和传播,因此在翻译新闻时,必须保证翻译的及时性,不能拖延时间。

2. 信息量大:新闻报道通常包含大量信息,需要翻译人员将丰富的信息用简练准确的语言表达出来,以保证读者对新闻内容的深入理解。

3. 语言规范:新闻英语有其特殊的语言规范,如简练明了、逻辑严密、客观公正等,翻译人员需要将这些规范体现在翻译中。

4. 文体多样:新闻报道的文体多种多样,有新闻报道、评论、专栏等,翻译人员需要根据不同的文体要求采用不同的翻译技巧。

5. 综合能力要求高:翻译新闻需要涉及到政治、经济、社会、文化等多个领域,翻译人员需要具备丰富的知识储备和广泛的视野。

针对新闻英语翻译的特点,翻译人员需要掌握一些翻译技巧,以保证翻译质量和效率。

1. 精准把握信息:翻译人员要准确把握新闻报道的主旨和重点信息,对于一些涉及政治、经济等重要领域的报道,要特别注意信息的准确性和客观性。

2. 把握语言特点:新闻英语有其独特的语言特点,如标题简洁明了、报道叙述清晰、评论客观客观,翻译人员需要根据这些特点进行翻译,保持原文的风格和语气。

3. 处理时效性:新闻报道需要及时发布,对于一些重大事件的报道,要尽快完成翻译以保证信息的及时传播,因此翻译人员需要具备较强的应变能力和工作效率。

新闻英语翻译涉及到时效性、信息量大、语言规范和文体多样等多个特点,翻译人员需要具备较强的综合能力和翻译技巧。

只有不断提升自己的专业素养和能力,才能在新闻英语翻译领域取得更好的业绩。

希望通过本文的分析,能够对广大新闻英语翻译人员有所帮助。

新闻的翻译分析解析

新闻的翻译分析解析

(如何弥补?) 为了弥补这一缺陷,英文报刊在报道过去发生
的事实时,往往在标题中广泛地使用动词的一 般现在时,这样做不仅 可省去动词过去式构成中常见的“-ed”两个字母 所占的空间,更重要的是增强了报道的 新鲜感(freshness) 现实感(reality) 直接感(immediacy), 起到了吸引读者的作用,标题中一般现在时的 使用极为普遍,即使是某人去世的消息依然使 用一般现在时,例如:
布莱尔说:“全世界需要加强联合,共同反 对恐怖主义)
即:Blair Says that World Unity Against Terrorism Is Needed
(2) 破折号引出说话者
Yes, Big Harvest ____It Brings Big Troubles for Farmers
致战争的危机)。
又如“alcohol”,它的意思是 “酒精”、“醇”,
后来其词义扩大为
“含有酒精的饮料”。
在其后面加上“-ic”,构成了“alcoholic”,表示 “酒精的”或“含酒精的”,词义扩大为
“酒精中毒的”;
用做名词时,表示
“饮酒过度的人”。
在当今社会里,有的人为了谋生,有的人则为了寻 求所谓的“刺激”,干一些在常人看来是过度或过 分的事情,“-aholic”,“-holic”,“oholic”等词缀 由此引申为
涉嫌间谍纠纷 记者被炒鱿鱼
即:A Journalist Is Fired in a Spy Debate
1.4标点
(???)
英语新闻标题中不用标点的情况特别多,占 了绝大多数。不用标点,能使标题干练,利 落。这其实也是一种标题语言美的表现。当 然英语报刊新闻有时也用标点符号。即使使 用某个标点符号,其实主要目的不外乎两种 :一是区分表示各句子的成分、意群之间的 关系;二则是旨在进一步省略标题字数。

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析
新闻英语翻译是将中文新闻文本转化为英文的过程,具有以下几个特点和需要注意的技巧。

特点:
1. 时效性:新闻翻译通常需要在第一时间完成,因为新闻的发布和传播速度很快,所以要求翻译人员能够快速准确地理解原文并进行翻译,保证信息的及时传播。

2. 简洁明了:新闻的特点是信息密集,篇幅短小,因此在翻译过程中需要保持简洁明了,用简洁明确的语言表达句子,确保读者能够迅速理解。

3. 高度概括:新闻采用归纳式撰写,通过标题和导语概括全文内容,而正文相对紧凑,对事件、人物、地点等进行简要描述。

翻译时需要保持原文的概括性,用精炼的语言表达全文内容。

4. 公正客观:新闻翻译要求客观中立,避免加入主观判断和个人观点,保持对原文的忠实度和准确性。

5. 语言风格多样:新闻来自不同媒体,可能有不同的文体和风格,翻译时需要根据具体情况选择合适的语言风格。

新闻英语翻译需要在保持忠实度和准确性的基础上,注重语言的简明性和概括性,确保读者快速理解新闻内容。

翻译人员需要具备迅速理解原文的能力,选择合适的词汇和语言风格,以及保持客观中立。

新闻英汉互译理论与技巧

新闻英汉互译理论与技巧

新闻英汉互译理论与技巧:一、英文“消息”的翻译:汉译英:1.一般有主题和副主题,…英语新闻一般只有主题,副题转换为新闻导语,而将导语中与主体重复的信息省略2.开头/电头转换3.标题的主题勿须直译,抓住其精神实质后意译即可4.增译:Northwest China’s 经常用到5.注意新闻套语的翻译:据悉to be expected to…英译汉:1.Placido Domingo Say He Has 5 Years of Opera deft标题之原则:为了简洁和突出核心,省去。

多戈还要唱5年2.在消息的英汉互译时,要注意转换正文开头的结构The apr 9, 10:55 PMETMEXICO CITY(Reuters) [路透社墨西哥城四月九日电]3.英文中的“星期几”一般转化为日期4.直接引语的翻译以口语化的语言为宜5.由于英汉语言固有的差异,在原文中很清楚明了的信息直译为中文就不一定清晰,需要转换或增词September 9.11 恐怖袭击;Italy’s financial capital 米兰(具体指明);The twin towers attack—9.11 恐怖袭击6.力求简洁eg: “when the plane hit”在事发当场7.虚实化意,隐显得当Eg. “when the plane hit”简译为“大楼”隐“sure, the tragedy struck. But it could have been worse”增译为:“可以肯定,这只不过是一起航空事故。

但若是恐怖袭击情况将更加难以想象”显8.政治倾向,比如译者观点不同于原文,加上“所谓的”9.英语长句→汉语短句10.转换句子重心 eg.原英文长的短语→译成汉语时:扩展为句子二、英语新闻翻译时注意:1.翻译时注意:英语:形合汉语:意合在英汉翻译中应尽力再现原文在语义结构上的连贯性除非实际情况需要,一般宜将原文的连接词略(意思对即可,不必拘谨于原英文篇章的结构)2.需要注意的是英语中的关系代词和关系副词如what, that, which, who, when, where,how, however, whenever, wherever等常常起连接作用,汉语中没有与之对应的此类,因此翻译时常用意合的形式转换。

英语新闻翻译技巧

英语新闻翻译技巧

英语新闻翻译技巧1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

例如:(1) To the east and the south a faint pink is spreading.东南方浮现一抹浅红,正在向远处扩大。

(2) The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。

2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。

(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。

(省译物主代词)4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。

这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。

归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。

恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。

翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。

为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终保持专业、革新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养施行基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现"中国梦'努力奉献。

2如何快速提升英语新闻写作技巧一、问题研究的背景.近年来,伴随着英语教学改革的快速推动和新教材的全面实施,同学的听、说能力得到较大改善,但同学的英文写作能力还相对滞后,也一直是影响整个英语水平提升的重大障碍.因为英文写作是英语语言的一种综合性表达方式,是听、说、读、写中相对较难的一种技能.它不仅能够体现英语学习者的英文表达能力和思维能力,而且能较客观地反映他们综合运用语言的能力.如何充分挖掘同学英文写作能力的潜力,进而最终达到提升同学英文写作能力的目的呢?本文试从分析英文写作的困难和存在的问题出发,通过运用英语报刊教学来提升同学的英文写作能力.二、问题研究的提出及进展状况.一直以来,培养英文写作能力主要依靠英语课本进行,可利用的资源十分匮乏,同学的写作能力难以得到有效的提升.在英语教学施行过程中,通过借鉴和总结,逐渐感觉到英文报刊关于提升同学英文写作能力具有十分重要的作用.当然,英文报刊并不是提升中同学英语写作能力的途径,但是英文报刊关于提升中同学英文写作能力却是最正确最有效的途径之一,因为通过阅读一些名著的英语简写本,看一些通俗易懂的英文杂志,关于提升对英语语言的认知能力、不断的积存词汇和英语习惯表达方式,进一步体会和体会传递信息和表达思想感情的方法,之后用英语来表述写作等就有水到渠成之效果,这样就也可以大大的提升了中同学的英语写作能力,并在很大程度上规避了中文写作习惯对英语写作水平的影响;鉴于此作为一名英语教师提出要不断地阅读英文报刊,为英文写作提供语言、内容、修辞等方面的输入和范本,从而提升其英文写作能力.首先,英文报刊作为一种时事英语,不仅话题新颖,从校园热点、文化知识、到休闲阅读等内容广泛,而且文章短小精悍,迎和现代生活节奏,容易让人接受,能够与同学产生共鸣,从而进一步激发同学对阅读材料的深厚兴趣,因为兴趣是写作的最大动力,也就能使同学集中注意力,进而情绪高涨,因此随着学习兴趣和主动性的显然提升,再加上阅读了不同题材,拓展了知识面,同学的英文写作水平及深度就会有显然的提升,顺其自然同学的英文写作能力也就有了不同程度的提升.其次,英文报刊能够比较及时地反映英语的发展和变化,有助于英语词汇和短语的不断更新.就其丰富的词汇而言,21世纪英语具备任何一门英语课都不具备的优越性:在今天的信息时代,新的词汇随着信息爆炸而不断出现,其中有些十分有用而又不是过于专业化的词汇往往最早出现在新闻传播媒介上,并由此进入千家万户3英语作文新闻报道范文及翻译英语作文新闻报道范文及翻译:铁路旅客手指被夹自动门不得不跟随高铁列车一起跑Video footage shows a man forced to run alongside amoving high speed train after getting his fingerclamped between one of the doors.视频显示一名男子手指被夹自动门,不得不跟随高铁列车跑起来。

新闻的文体特点及翻译技巧PPT课件

新闻的文体特点及翻译技巧PPT课件

5
.
新闻文体结构
新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组 成。
标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问 题。
导语(1ead or introduction):通常为文章的第 一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。
正文(body):在导语的基础上,引入更多的与
主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,
quotes or more facts of lesser importance引语或次要的事实材料
minor details 细节材料 least significant information 最不
9
.
The World’s Top Fashion Capital 2010
New York has reclaimed the title of the world's top fashion capital from Milan but the annual poll suggested the top five fashion cities are seeing competition from Asia and Australia.
按照事件的性质分类,新闻可分为“硬 新闻(hard news)和“软新闻” (soft news)两大类.硬新闻也就是 “纯新闻消息报道”,指题材严肃,具 有一定时效性的客观事实报道;软新闻 是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽 默的社会新闻,不注重时效性。
4
.
新闻英语中常见的体裁
新闻英语中常见的体裁主要有三大类: 消息(news)、特写(features)和新 闻评论(commentaries and columns)。

新闻汉译英ppt课件

新闻汉译英ppt课件

句式转换不自然
总结词
在将中文新闻翻译成英文时,句式转换不自 然,影响阅读流畅度。
详细描述
由于中英文句子结构存在较大差异,直接翻 译可能导致句式生硬、不流畅。译者需熟悉 中英文句式转换技巧,根据英文表达习惯对 原文进行适当调整,使译文更加自然流畅。
文化差异导致的歧义
总结词
中西方文化差异导致某些表达方式在英文中 产生歧义。
详细描述
政治新闻涉及国家政策、政府工作报 告等重要内容,翻译时需确保准确传 达原文意义,不出现歧义。同时,要 注重专业术语的准确翻译,确保译文 的专业性和规范性。
经济新闻汉译英
总结词
保持原文语义清晰,注重数字和术语翻译
详细描述
经济新闻涉及经济数据、市场动态等内容,翻译时需保持原 文语义清晰,确保读者能够理解。同时,要注重数字和术语 的准确翻译,确保译文的准确性和专业性。
社会新闻汉译英
总结词
注重语言地道,反映社会现象
详细描述
社会新闻涉及社会热点、民生问题等 内容,翻译时需注重语言地道,反映 社会现象。同时,要关注文化差异, 避免因文化背景不同而引起的误解。
文化新闻汉译英
总结词
传递文化内涵,注重表达方式的转换
详细描述
文化新闻涉及文化艺术、历史传统等内容,翻译时需传递文化内涵,注重表达方式的转 换。同时,要关注语言风格和文化背景的差异,确保译文能够被目标读者所接受和理解
05
新闻汉译英发展趋势与展 望
人工智能在新闻汉译英中的应用
机器翻译
利用人工智能技术,实现 快速、准确的新闻汉译英 翻译。
自然语言处理
提高翻译的流畅性和自然 度,使译文更加贴近原文 语境。
数据驱动
通过大量语料库的训练和 学习,提高翻译的准确性 和专业性。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2.2借用人、物名称
2.3生造词新颖别致 2.4缩略词屡见不鲜 2.1用词简明扼要 一般来说,新闻报道是已经发生的事实进行
客观的陈述,不同于文学创作,用词应该简 明扼要、准确清晰,避免陈词滥调,尽可能 地减少使用形容词或副词,例如:

brutal murder about/approximately, show/demonstrate” fear/apprehension,
Tension in Bosina-Hergezervena 叶利钦:“穆斯林国家呼吁尽快结束波黑紧张局 势 即:Yeltsin says :Muslim Nation Call for an End to the Tension in Bosnia –Hergezervena (4) 冒号即表示“说”又代替’be”
第四章 新闻翻译
新闻英语与其说是指某一特定的语体,不如说是在
新闻学、传播学、社会学、政治学、经济学等多种 学科和语体的综合影响下所形成的一种语体,因而 颇有研究价值。 文学语言的特点? 广告语言的特点? 英语新闻报道的语言的特点?
与讲究生动、形象ห้องสมุดไป่ตู้含蓄和追求各种艺术效果
的文学语言, 或者以实现劝说功能的广告语言相比, 英语新闻报道不失为一种具有鲜明语言形式和 文体特点的语言资料。 而将新闻翻译纳入应用文体翻译的范畴来考察 肯定会为我们更好的认识这一语体,进而为中、 英新闻的翻译工作提供更多的便利。

1) 37 Killed in Italian Crash
意一飞机坠毁 三十七人遇难
即:37 Killed in an Italian Crash
2)Laurel, Aquino Cut Ties (菲律宾国防部长)劳雷尔与(菲律宾总统)阿
基诺分道扬镳 即:Laurel and Aquino Cut Ties
1.2时态
英文报刊新闻标题需言简意赅,不可能采用
英语中的所有时态形式来浓缩新闻事实。英 文标题中常见的动词形态有三种: 一般现在时 一般将来时 现在进行时
1.2.1 一般现在时 (???) 在新闻标题中,一般现在时除了表示当前存在的事 实外, 更多的还是被广泛用来描述过去发生的事以增强报 道的生动性与真实感。 英语报刊上新闻所报道的事实大多必然是过去已经 发生或刚刚发生的事件,若按日常英语语法的动词 时态规则就得在标题中冠以过去时态或现在完成时 等时态标记。但标题用了过去时态,容易给人产生 一种陈旧感,被认为新闻不“新”。
香港储蓄与贷款额节节攀升。 即:The Deposits And Loans Are Rising in
Hong Kong
1.3语态
(???)
新闻标题中出现被动语态时,被动语态的结
构“be+V-ed”形式中的助动词“be”通常 被忽略,往往也不用”by”来引出动作的执 行者,剩下的过去分词在标题中可直接表示 被动意义。Journalist Fired in Spy Debate 涉嫌间谍纠纷 记者被炒鱿鱼 即:A Journalist Is Fired in a Spy Debate
首先以“crisis”为例,较早出现的是“economic



crisis”, 后来生造出了 “beef crisis” (用来指1997年英国因爆发疯牛病而最终导致 牛肉出口严重受挫的危机), “currency crisis”, “development crisis”, “existence crisis”
“health crisis” (主要指人类发现艾滋病和世界环境受到严重污染



以后,专家警告人类将面临健康危机), “Kosovo crisis” (指由1999年南联盟科索沃战争引发的危机), “North-South crisis” (指发达国家与发展中国家之间的紧张关系), “the Gulf crisis” (指20世纪90年代初发生在海湾地区的一场最终导 致战争的危机)。
“brutal murder” 中的“Brutal” 在新闻报道中就显得多余,因

为暗杀本身就是残忍的行为。 用简洁明了的常用词,则是各报的共同点。 因为新闻写作中的第一个原则就是使大多数 人容易理解大众化语言(popular Language). 在新闻行文中,宁愿用 (about)而不用 “approximately”, 用“show”来代替 “demonstrate” 用“fear” 来说明 apprehension”, 等等。
Blair (英国首相) 布莱尔说:“全世界需要加强联合,共同反 对恐怖主义) 即:Blair Says that World Unity Against Terrorism Is Needed (2) 破折号引出说话者
Yes, Big Harvest
____It
Brings Big Troubles
1.1 省略


省略指省去非关键性的词语。标题原来都 是一句完整的句子,但为了起到言简意赅的 效果,从而突出重要内容,标题中常常删略 去某些语法成分或词语,尤以虚词为主,如 冠词、 连词“and”、 系动词”to be” 等等。只要读者略知有关标题省略的一些特 点,了解标题中被省去的语法成分或词语, 就能一望而知其全貌。
1.4标点
(???)
英语新闻标题中不用标点的情况特别多,占
了绝大多数。不用标点,能使标题干练,利 落。这其实也是一种标题语言美的表现。当 然英语报刊新闻有时也用标点符号。即使使 用某个标点符号,其实主要目的不外乎两种: 一是区分表示各句子的成分、意群之间的关 系;二则是旨在进一步省略标题字数。
2) Chinese Cooks:Masters of Turning
Turnip into Flower 中国厨师技艺佳 掌中萝卜雕成花 即:The Chinese Cooks Are Masters of Turning a Turnip into a Flower
2. 新闻词汇 2.1用词简明扼要
for Farmers 农作物喜丰收 农场主苦担忧 即: Yes, It’s a Big Harvest But It Brings Big Troubles for Farmers (3)破折号还可以表示转折或解释之意:
1)Yeltsin: Muslim Nation Call for an End to
二十一世纪屈指可数
土地法将面临挑战 2) Largest Chinese Trade Delegation to visit US in Nov. 中国经贸代表团定于11月访问美 阵容强大 规模空前 即:The largest Chinese Trade Delegation Is to visit US in Nov.
3)Mother, Daughter Share Fulbright Year
富布赖特奖揭晓母女同获年度奖
即:A Mother and Her Daughter Share a
Fulbright Year 4)Moscow’s Food Prices Soaring 莫斯科食品价格暴涨 即:Moscow’s Food Prices Are soaring
几种标点符号的用法 : Guangzhou Fair Closes ,Trade Booms
广交会落幕 交易量火爆 即:The Guangzhou Fair Closes And Trade Booms (1)逗号代替连词“and”,

World Unity Against Terrorism needed _
2.2借用人、物名称
2) The Kremlin declined comment as
Norway was expelling eight Soviet diplomats for activities incompatible with their status--the usual term for spying. 克里姆林宫就挪威驱逐8名苏联外交官一事未 做出评论。挪威方面称,这8人从事了与他们 身份不符的活动,这样的措辞通常暗指间谍 活动。 显然, “the Kremlin” 代指俄罗斯政府。
又如“alcohol”,它的意思是
“酒精”、“醇”,
后来其词义扩大为 “含有酒精的饮料”。
在其后面加上“-ic”,构成了“alcoholic”,表示
“酒精的”或“含酒精的”,词义扩大为 “酒精中毒的”;
用做名词时,表示
“饮酒过度的人”。 在当今社会里,有的人为了谋生,有的人则为了寻
1.2.2 一般将来时
(???)
新闻标题中将来时态的表达形式除用
一般将来时“will+动词原形”外, 更多的还是采用”be+to”结构, 其中不定式前的”be”通常省略,以节省标
题字数。 因此,动词不定式在英语标题中可直接表示 未来动作。
1)Next century will challenge law of land
(如何弥补?) 为了弥补这一缺陷,英文报刊在报道过去发生



的事实时,往往在标题中广泛地使用动词的一 般现在时,这样做不仅 可省去动词过去式构成中常见的“-ed”两个字 母所占的空间,更重要的是增强了报道的 新鲜感(freshness) 现实感(reality) 直接感(immediacy), 起到了吸引读者的作用,标题中一般现在时的 使用极为普遍,即使是某人去世的消息依然使 用一般现在时,例如: UK’s oldest person Dies at115 英国第一寿星谢世 享天年百岁又十五。
相关文档
最新文档