图里 描述翻译学
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
图里 描述翻译学
Presented by:严婧 E-mail:yj881124@126.com
霍姆斯的翻译学研究框架
• 纯翻译研究有两个主要 目标(1)描述我们经 验世界中出现的与翻译 和翻译作品有关的现象。 • (2)建立普遍原则, 以wk.baidu.com释和预测这些现象。 • 首先应该关注描述翻译 学,因为它与翻译学研 究的经验现象之间的关 系最为密切。
文学多元系统(Literary Polysystem)
• 伊塔玛‧埃文‧佐哈尔(Itamar Even Zohar)是以色列当代著名文学 及翻译理论家,他的多元系统理论对翻译研究文化学派起到了理论奠 基的作用。 • 埃文‧佐哈尔提出翻译文学是文化多元系统中不可分割的一部分。他 认为,翻译文学的地位处于中心还是边缘位置,是创新的(主要的) 还是保守的(次要的),是由译语文学多元系统的特征所决定的。他 对翻译发生于特定文化的条件进行了系统研究,认为在三种情形之下, 翻译文学在译语文学多元系统中会处于中心地位: • (1)当某种文学系统还没有明确成型,还处于“幼嫩”的、形成之 中的阶段。(2)当文学处于“边缘”(在相互联系的各国文学当中) 或“弱势”地位,或两种情况兼而有之。(3)当文学中出现了转折 点、危机或文学真空的情况。 • 佐哈尔认为除上述三种情形外,翻译文学一般在多元系统中处于边缘 位置,形成一种次要的文学形式。在这种情形之下,它所模仿的是译 语文学中的主导类型早已确定的传统规范,并不成为文学创新的力量。 • 与多数传统翻译研究不同,多元系统理论的方法论不是规定性的,而 是以文学的系统概念为基础进行的描述性研究, 不是给下一次翻译 提供指导原则或是对现存翻译进行评判,而是将翻译文本接收为既成 事实,探讨造成其特定本质的不同因素。这种研究方法给翻译研究提 供了全新的研究方式。
吉迪恩‧图里(Gideon Toury)
• 吉迪恩‧图里(Gideon Toury)是埃文‧佐哈的同事,特拉维夫学派 的另一位代表人物。建立在多元系统理论上的描述性研究有几种,最 有影响的是图里的描述性研究。图里的主要著作有《翻译理论探索》 (In Search of a Theory of Translation)和《描述翻译学及其他》 (Descriptive Translation Studies and Beyond)等。 • A translation will be any target language text which is presented or regarded as such in a target system, on whatever grounds.“翻译就是在目的系统当中,表现为翻译或者被认为是翻译 的任何一段目的语文本,不管所根据的理由是什么。”(图里) • 相对于规范性的翻译理论,描述性翻译理论的一个最大特点便是它的 宽容。 • 图里认为,翻译中的社会文化纬度会改变译者的认知系统,这样就会 使译者在翻译中采取不同的策略,从而也就会产生不同的翻译作品。 图里在《描述翻译学及其他》中还提出了“翻译规范” (transnational norms)这样一个核心概念。所谓的“翻译规范”是 指在目的语文化里制约译者取舍的标准或约束力。
规范性翻译Vs描述性翻译
• 描写翻译学派并不想完全推翻传统的规范性的翻译标准。他们是想解 构(deconstruct)传统的翻译理论,也就是对传统的翻译理论当中的 一些不尽完善之处提出批评,而不是想摧毁(destroy)传统的规范性 翻译理论。 • 规范性的翻译标准是有它的作用的。它给出了从译者角度出发,翻译 应该达到的一个目标。但它的不足之处在于: • (1)它总认为自己的标准是唯一正确的,并想把它的应用范围推广到 天下所有的翻译上去(如奈达之于动态对等论),或者总有别的什么 人想去这么做(如后人之于严复的信达雅论)。它却没有看到或是不 愿承认世界上实际存在着各种各样的翻译,其中有符合这种规范翻译 标准的,同时也有不少不符合的或是不完全符合的。 • (2)它把自己局限在语言这个狭小的圈子里,把翻译仅仅看成是一种 语言艺术。而不太考虑文化的大环境。即使涉及到了文化,最终的目 标还是落在了具体的翻译技巧上,过分专注于翻译技巧的钻研。
描述翻译学(DTS)
• 描述翻译学的理论放弃了一对一的等值观念,提供了比寻求原文本的 对等语为核心、以制定翻译标准为己任的翻译的语言学派更为广阔的 研究视角。正如图里(Toury,1995:1)在《描述翻译学及其他》的 前言中所述,任何一门经验性学科都必须以描述、解释以及预测该学 科研究的现象为主要目标,理论性研究与描述性研究在本质上互相补 充。 • 描述翻译学的研究方法对整个翻译学研究产生了巨大的影响。虽然与 图里同时代的以弗美尔为代表的目的论学派也提出过以目的语文化为 导向的功能翻译理论,但其本质与语言学派同样是应用性质的,都是 试图“找到一种规范性的理论,能够完全适用于某项翻译任务”(张 南峰,2004 :132)。而图里描述的功能理论不是以应用为目的, 而是将文本语境化(contextualize),将翻译当作文化事实 (cultural • facts),中心任务是找到影响翻译行为背后的规范,主张给各种翻 译行为以客观的定位。 • 描述翻译学(Descriptive Translation Studies)的出现拯救了无法 达到理想高度的翻译作品。描述翻译学试图研究“翻译是什么”, “为什么这样译”而不是“翻译应该是怎么样”,通过研究目的文化 中的实际译本总结出某些翻译规范,且不对译本的好坏质量做出评价。
描述翻译学(Descriptive Translation Studies)
• 描述翻译学(DTS),作为翻译研究的分支学科,旨在通过描述实际 的翻译行为及其结果,去发现语言、文化以及文学等方面对译者的控 制因素,去发现翻译现象背后的文化历史“事实”,用来解释译者在 翻译过程中反复表现出来的选择倾向(Toury,1980,1995/2001)。 它强调翻译研究是描述性的,译语及其文化为导向的,注重研究翻译 规范(norms),提出理论假设和实际个案研究要不断相互作用。 • DTS继承了多元系统理论中的系统思想,认为翻译文学是译语文学、 文化和社会系统中的一部分,有层次之分,翻译文学在译语文化中的 地位不确定,并对翻译策略造成影响。 • DTS研究的出发点为多元系统文化理论。描述翻译研究以译文为导向, 最重要的是将翻译置于译入语文化的社会和文学系统之中,正是这一 系统中的位置决定了译者的翻译策略。科学的翻译研究方法应当是描 述性和系统性的,应当研究影响译文产生的规范(norm)和限制 (constraint),研究翻译与其他文本处理间的关系,研究翻译在某 一特定文学中的地位与作用,研究在不同文学之间相互影响中翻译的 地位与作用。
Presented by:严婧 E-mail:yj881124@126.com
霍姆斯的翻译学研究框架
• 纯翻译研究有两个主要 目标(1)描述我们经 验世界中出现的与翻译 和翻译作品有关的现象。 • (2)建立普遍原则, 以wk.baidu.com释和预测这些现象。 • 首先应该关注描述翻译 学,因为它与翻译学研 究的经验现象之间的关 系最为密切。
文学多元系统(Literary Polysystem)
• 伊塔玛‧埃文‧佐哈尔(Itamar Even Zohar)是以色列当代著名文学 及翻译理论家,他的多元系统理论对翻译研究文化学派起到了理论奠 基的作用。 • 埃文‧佐哈尔提出翻译文学是文化多元系统中不可分割的一部分。他 认为,翻译文学的地位处于中心还是边缘位置,是创新的(主要的) 还是保守的(次要的),是由译语文学多元系统的特征所决定的。他 对翻译发生于特定文化的条件进行了系统研究,认为在三种情形之下, 翻译文学在译语文学多元系统中会处于中心地位: • (1)当某种文学系统还没有明确成型,还处于“幼嫩”的、形成之 中的阶段。(2)当文学处于“边缘”(在相互联系的各国文学当中) 或“弱势”地位,或两种情况兼而有之。(3)当文学中出现了转折 点、危机或文学真空的情况。 • 佐哈尔认为除上述三种情形外,翻译文学一般在多元系统中处于边缘 位置,形成一种次要的文学形式。在这种情形之下,它所模仿的是译 语文学中的主导类型早已确定的传统规范,并不成为文学创新的力量。 • 与多数传统翻译研究不同,多元系统理论的方法论不是规定性的,而 是以文学的系统概念为基础进行的描述性研究, 不是给下一次翻译 提供指导原则或是对现存翻译进行评判,而是将翻译文本接收为既成 事实,探讨造成其特定本质的不同因素。这种研究方法给翻译研究提 供了全新的研究方式。
吉迪恩‧图里(Gideon Toury)
• 吉迪恩‧图里(Gideon Toury)是埃文‧佐哈的同事,特拉维夫学派 的另一位代表人物。建立在多元系统理论上的描述性研究有几种,最 有影响的是图里的描述性研究。图里的主要著作有《翻译理论探索》 (In Search of a Theory of Translation)和《描述翻译学及其他》 (Descriptive Translation Studies and Beyond)等。 • A translation will be any target language text which is presented or regarded as such in a target system, on whatever grounds.“翻译就是在目的系统当中,表现为翻译或者被认为是翻译 的任何一段目的语文本,不管所根据的理由是什么。”(图里) • 相对于规范性的翻译理论,描述性翻译理论的一个最大特点便是它的 宽容。 • 图里认为,翻译中的社会文化纬度会改变译者的认知系统,这样就会 使译者在翻译中采取不同的策略,从而也就会产生不同的翻译作品。 图里在《描述翻译学及其他》中还提出了“翻译规范” (transnational norms)这样一个核心概念。所谓的“翻译规范”是 指在目的语文化里制约译者取舍的标准或约束力。
规范性翻译Vs描述性翻译
• 描写翻译学派并不想完全推翻传统的规范性的翻译标准。他们是想解 构(deconstruct)传统的翻译理论,也就是对传统的翻译理论当中的 一些不尽完善之处提出批评,而不是想摧毁(destroy)传统的规范性 翻译理论。 • 规范性的翻译标准是有它的作用的。它给出了从译者角度出发,翻译 应该达到的一个目标。但它的不足之处在于: • (1)它总认为自己的标准是唯一正确的,并想把它的应用范围推广到 天下所有的翻译上去(如奈达之于动态对等论),或者总有别的什么 人想去这么做(如后人之于严复的信达雅论)。它却没有看到或是不 愿承认世界上实际存在着各种各样的翻译,其中有符合这种规范翻译 标准的,同时也有不少不符合的或是不完全符合的。 • (2)它把自己局限在语言这个狭小的圈子里,把翻译仅仅看成是一种 语言艺术。而不太考虑文化的大环境。即使涉及到了文化,最终的目 标还是落在了具体的翻译技巧上,过分专注于翻译技巧的钻研。
描述翻译学(DTS)
• 描述翻译学的理论放弃了一对一的等值观念,提供了比寻求原文本的 对等语为核心、以制定翻译标准为己任的翻译的语言学派更为广阔的 研究视角。正如图里(Toury,1995:1)在《描述翻译学及其他》的 前言中所述,任何一门经验性学科都必须以描述、解释以及预测该学 科研究的现象为主要目标,理论性研究与描述性研究在本质上互相补 充。 • 描述翻译学的研究方法对整个翻译学研究产生了巨大的影响。虽然与 图里同时代的以弗美尔为代表的目的论学派也提出过以目的语文化为 导向的功能翻译理论,但其本质与语言学派同样是应用性质的,都是 试图“找到一种规范性的理论,能够完全适用于某项翻译任务”(张 南峰,2004 :132)。而图里描述的功能理论不是以应用为目的, 而是将文本语境化(contextualize),将翻译当作文化事实 (cultural • facts),中心任务是找到影响翻译行为背后的规范,主张给各种翻 译行为以客观的定位。 • 描述翻译学(Descriptive Translation Studies)的出现拯救了无法 达到理想高度的翻译作品。描述翻译学试图研究“翻译是什么”, “为什么这样译”而不是“翻译应该是怎么样”,通过研究目的文化 中的实际译本总结出某些翻译规范,且不对译本的好坏质量做出评价。
描述翻译学(Descriptive Translation Studies)
• 描述翻译学(DTS),作为翻译研究的分支学科,旨在通过描述实际 的翻译行为及其结果,去发现语言、文化以及文学等方面对译者的控 制因素,去发现翻译现象背后的文化历史“事实”,用来解释译者在 翻译过程中反复表现出来的选择倾向(Toury,1980,1995/2001)。 它强调翻译研究是描述性的,译语及其文化为导向的,注重研究翻译 规范(norms),提出理论假设和实际个案研究要不断相互作用。 • DTS继承了多元系统理论中的系统思想,认为翻译文学是译语文学、 文化和社会系统中的一部分,有层次之分,翻译文学在译语文化中的 地位不确定,并对翻译策略造成影响。 • DTS研究的出发点为多元系统文化理论。描述翻译研究以译文为导向, 最重要的是将翻译置于译入语文化的社会和文学系统之中,正是这一 系统中的位置决定了译者的翻译策略。科学的翻译研究方法应当是描 述性和系统性的,应当研究影响译文产生的规范(norm)和限制 (constraint),研究翻译与其他文本处理间的关系,研究翻译在某 一特定文学中的地位与作用,研究在不同文学之间相互影响中翻译的 地位与作用。