中式英语之鉴
中式英语之鉴
丹尼斯自己不努力,还老是眼红别人的 成就。
[误] Denis himself doesn’t work hard, however, he is always red-eyed of other people’s achievements. [正] Denis himself doesn’t work hard, however, he is always green-eyed of other people’s achievements. 注:中国人说一个人嫉妒用“眼红”,但英美人则用 “眼绿”来形容。英语的 green 除了表示颜色之外还有 “嫉妒”的意思,又如:I was absolutely green when I saw his splendid new car(我看到他那辆漂亮的新 车非常眼红)。其实,英语中许多表示色彩的词汇都有 特殊的含义,不能照字面去理解。再比如:He gave me a black look(他恶狠狠地蹬了我一眼);She visits
中式英语之鉴
汉语是我们的母语。
[误] Chinese is our mother language .[正] Chinese is our mother tongue. 注:tongue 除了指“舌头”,还可以用来指 “语言,方言”,如 the Spanish tongue 并非指“西班牙舌头” ”,而是指“西班牙 语”。我们常说的有“语言天赋”,英语里 相应的表达是 the gift of tongues.
对不起,我把课本忘在家里了。
[误] Sorry, I forgot my textbook at home. [正] Sorry, I left my textbook at home. 注:原文中的“忘”是指“落在家里” 的意思,不能翻译成英文的 forget, 而应用表示“把„留在某地,丢下,
中式英语之鉴全译本
中式英语之鉴全译本中式英语是指中国人在使用英语时,受到母语中文的影响,造成语法、词汇和表达方式不符合英语的规范。
《中式英语之鉴》是一本书籍,旨在总结和纠正中式英语的常见错误和问题。
以下是对《中式英语之鉴》的全译本的多角度全面回答:《中式英语之鉴》全译本是一本详细介绍中式英语问题的书籍,它从多个角度对中式英语进行了全面的分析和解读。
该书的目的是帮助读者理解中式英语的特点和常见错误,并提供正确的英语表达方式。
首先,该书从语法角度深入探讨了中式英语的问题。
它指出了中式英语中常见的语法错误,比如错误的时态使用、冠词和代词的错误搭配等。
通过详细的解释和例子,读者可以更好地理解英语语法的规范,并避免中式英语中常见的错误。
其次,该书从词汇角度解析了中式英语的特点。
它列举了中式英语中常见的词汇错误,比如直译、误用和歧义等。
通过对这些错误的解释和纠正,读者可以学会正确地选择和使用英语词汇,避免中式英语中常见的词汇错误。
此外,该书还从语言习惯和表达方式的角度分析了中式英语的问题。
它指出了中式英语中常见的表达方式不符合英语的习惯和规范,比如过度使用被动语态、使用繁琐的句子结构等。
通过对这些问题的解释和示例,读者可以更好地掌握英语的表达方式,避免中式英语中常见的表达问题。
此外,该书还提供了一些实用的技巧和建议,帮助读者纠正中式英语的问题。
它介绍了一些常用的英语学习资源和方法,以及如何培养良好的英语思维方式和习惯。
通过这些技巧和建议,读者可以更好地提高自己的英语水平,避免中式英语的陷阱。
总之,《中式英语之鉴》全译本是一本全面深入地解析中式英语问题的书籍。
它从语法、词汇、表达方式和学习方法等多个角度进行了全面的分析和解读。
通过阅读该书,读者可以更好地理解和纠正中式英语的问题,提高自己的英语水平。
中式英语之鉴笔记
中式英语之鉴笔记以下是一份中式英语之鉴笔记:一、中式英语的表现1、用词不当:中式英语常常在用词上出现偏差,使用不地道的表达方式。
例如,“I am very happy to help you.”应该翻译为“我很高兴能帮助你。
”而不是“我非常开心可以帮助你。
”。
2、语法错误:中式英语在语法方面常常出现错误,比如使用动词的不当形式,或是在句子的结构上出现问题。
例如,“Yesterday I went to the park and I saw a beautiful sunset.”应该翻译为“昨天我去了公园,看到了美丽的日落。
”而不是“昨天我去了公园我看到了美丽的日落。
”。
3、表达方式生硬:中式英语的表达方式常常显得生硬,不够流畅自然。
例如,“I like this book. It is very interesting.”应该翻译为“我喜欢这本书,它很有趣。
”而不是“我喜欢这本书,它很有趣吗?”二、如何避免中式英语1、多读多听:多读英文原著和新闻报道,多听英语音频和视频,可以提高英语语感和表达能力。
2、学习语法:学习英语语法规则和句型结构,可以帮助你正确地使用英语。
3、写作练习:通过写作练习可以锻炼你的英语表达能力和思维能力。
4、请外教指导:请外教指导你的英语表达,指出你的问题所在,可以帮助你纠正中式英语的错误。
三、中式英语之鉴示例1、“I very like English.”(错误)正确翻译:“I like English very much.”(正确)2、“She is beautiful than me.”(错误)正确翻译:“She is more beautiful than me.”(正确)3、“I have two books in my hand.”(错误)正确翻译:“I have two books in my hands.”(正确)总之,要避免中式英语的出现,需要不断的学习和实践。
中式英语之鉴阅读
中式英语之鉴阅读Here is an essay on the topic of "Appreciating Chinese-Influenced English" with a word count exceeding 1,000 words, written entirely in English without any additional titles or punctuation.The English language has evolved significantly over the centuries with various influences from different cultures and regions around the world. One of the most fascinating and unique forms of English is what is often referred to as "Chinese-influenced English" or "Chinglish." This hybrid linguistic style has emerged as a result of the dynamic interaction between the Chinese language and the English language, creating a distinctive mode of expression that offers valuable insights into cross-cultural communication and the adaptability of language.At its core, Chinglish represents the creative and pragmatic attempts of Chinese speakers to navigate the complexities of the English language. As individuals strive to convey their thoughts and ideas in a foreign tongue, they inevitably draw upon the linguistic structures, idioms, and cultural references of their native Chinese language. This fusion of linguistic elements gives rise to a unique linguistic landscape that is both intriguing and illuminating.One of the most prominent features of Chinglish is the direct translation of Chinese idioms and expressions into English. This process, known as "literal translation," often results in phrases that may seem nonsensical or humorous to native English speakers, but which carry profound meaning and cultural significance in the Chinese context. For instance, the Chinglish phrase "the old man under the tree" might be a direct translation of the Chinese idiom "树下老人," which refers to a wise and experienced individual who imparts valuable knowledge and guidance. Similarly, the expression "to add oil" in Chinglish is a literal translation of the Chinese phrase "加油," which is used to encourage and motivate others. These linguistic quirks not only highlight the differences between the two languages but also offer a glimpse into the unique worldviews and cultural perspectives of Chinese speakers.Moreover, Chinglish often reflects the influence of Chinese grammatical structures on the usage of English. Chinese is a language that is characterized by its conciseness and the omission of certain grammatical elements, such as articles and pronouns. When Chinese speakers translate these linguistic features directly into English, the result can be sentences that appear incomplete or unconventional to native English speakers. For example, the Chinglish phrase "I go to school" might be a direct translation of the Chinese sentence "我去上学," where the pronoun "I" and the article"the" are omitted. While this construction may seem unnatural in standard English, it reflects the underlying logic and linguistic patterns of the Chinese language.Interestingly, Chinglish also showcases the creative and adaptive nature of language. As Chinese speakers grapple with the challenges of expressing themselves in English, they often develop novel ways of using words and phrases that defy the conventional norms of the language. This linguistic creativity can be seen in the coining of new terms, the repurposing of existing words, and the blending of Chinese and English elements. For instance, the term "self-service" in Chinglish might be used to refer to a situation where an individual is expected to take care of their own needs, rather than relying on the assistance of others. This innovative usage of the term "self-service" reflects the practical and resourceful mindset of Chinese speakers as they navigate the linguistic landscape of English.Furthermore, Chinglish can be seen as a testament to the resilience and adaptability of the English language. As it encounters and assimilates influences from diverse cultural and linguistic backgrounds, English demonstrates its remarkable capacity to evolve and accommodate new forms of expression. The emergence of Chinglish not only enriches the global tapestry of English but also highlights the language's ability to serve as a medium for cross-cultural exchange and understanding.In the realm of business and international communication, Chinglish can play a crucial role in bridging cultural divides and facilitating effective dialogue. As Chinese companies and individuals engage with the global marketplace, their use of Chinglish can provide valuable insights into their thought processes, cultural references, and communication styles. By understanding and appreciating the nuances of Chinglish, native English speakers can cultivate a deeper appreciation for the cultural context and perspectives of their Chinese counterparts, ultimately leading to more productive and meaningful exchanges.Moreover, the study of Chinglish can offer valuable lessons in language learning and intercultural communication. By examining the patterns and mechanisms underlying Chinglish, linguists and educators can gain valuable insights into the challenges and strategies employed by language learners. This knowledge can inform the development of more effective language teaching methodologies and materials, helping to bridge the gap between the Chinese and English languages and fostering greater cross-cultural understanding.In conclusion, the phenomenon of Chinglish is a fascinating and multifaceted aspect of the English language. It represents the creative and adaptive efforts of Chinese speakers to navigate thelinguistic landscape of English, while also reflecting the rich cultural heritage and unique perspectives of the Chinese language. By appreciating and studying Chinglish, we can gain a deeper understanding of the dynamic interplay between language and culture, and the remarkable resilience and adaptability of the English language as it continues to evolve and embrace diverse influences from around the world.。
中式英语之鉴(1)
2021/4/8
7
感谢您的阅读收藏,谢谢!
2021/4/8
8
the wall! (正)Turn down your voice! Walls have ears. 2. 露西最喜欢吃巧克力冰激凌。 (误) Lucy most likes chocolate ice cream. (正)Lucy likes chocolate ice cream best. 3.建好新的高速公路恐怕要等到猴年马月了。 (误) The new motorway won’t be ready until
2. Now’s your chance. Do it! Quick like a bunny! 现在你的机会来了!去吧!快点!
3. No matter what people’s reaction is, she just rabbits on.
不管别人有什么反应,她只是说个不停。
2021/4/8
中式英语之鉴(1)
2021/4/8
1
Group 1.
1.一日不见如隔三秋。 (误)It seems many years if they fail to see each other. (正)Absence sharpens love. 2. 有情人终成眷属。 (误) Lovers shall become couples in the end. (正) All shall be well, and Jack shall have Jill. 3.我给年轻人的忠告就是多用耳朵,少用嘴巴。 (误) The advice I would like to provide the young
people with is to use their ears more than their mouth. (正)the advice I would like to provide the young people
《中式英语之鉴》-笔记
一、About repetition(一)冗余词1.好的写作通常言简意赅。
Careful writers say what they mean in as few words as possible. -----p1 The Translator’s Guide to Chinglish2.冗余词的词义在句子的其他成分中已有体现。
包含或隐含义。
Superfluous/unnecessary words (冗余词) they are redundant because their sense is already included or implied in some other element of the sentencee.g.Harvest implies agriculture harvest in agriculture (X)充当动词语义的形容词或名词均应提高至动词词性?adjective or nouns that do the verb work should be promoted to the rank of verb.Duplicate the sense/add nothing to3.对于重复语义的用词:例如,形容词本就是描述其修饰名词的特征,通常附有“in nature” 等范畴词。
A ny adjective describes the “nature” or “character” of the noun it modifies. E.g., these hardships are temporary in nature(X)4.冗余词不影响语义,删除该类词,并不有损语义,反而使语义更明晰some unnecessary words add nothing to the meaning of the sentence, whenthey are deleted the sense is not diminished, only clarified.5.不必要的修饰词-加强词:用一个能有力且准确地表达加强语与虚词两者语义的词。
中式英语之鉴第十二部分课件(1)
中式英语之鉴第十二部分课件一、教学内容本节课我们将深入探讨中式英语的特点及误区,以《中式英语之鉴》教材第十二部分为主要教学内容。
具体包括教材的第三章“常见句型误区”中的第46节,详细内容涉及了中式英语的时态误用、词汇搭配错误以及句子结构问题。
二、教学目标1. 理解并掌握中式英语常见的误区及其原因;2. 学会正确运用英语时态、词汇搭配和句子结构;3. 提高学生的英语表达能力,避免中式英语的干扰。
三、教学难点与重点教学难点:正确运用英语时态、词汇搭配和句子结构。
教学重点:识别并纠正中式英语的常见误区。
四、教具与学具准备1. 教师准备:PPT课件、教材、黑板、粉笔;2. 学生准备:教材、笔记本、练习本。
五、教学过程1. 导入:通过展示一段中式英语的对话,让学生找出其中的错误,引出本节课的主题。
2. 新课内容:讲解教材第三章第46节的内容,分析中式英语的误区,提供正确表达方式。
a. 时态误用:通过例句对比,让学生了解并掌握不同时态的正确使用方法。
b. 词汇搭配错误:分析常见的词汇搭配错误,引导学生学会正确搭配。
c. 句子结构问题:讲解英语的基本句型结构,让学生学会构建正确的句子。
3. 随堂练习:针对每个知识点设计练习题,让学生及时巩固所学内容。
4. 小组讨论:分组讨论生活中遇到的中式英语现象,分享经验和感悟。
六、板书设计1. 中式英语之鉴(第十二部分)2. 内容:a. 时态误用:例句对比、正确用法b. 词汇搭配错误:常见错误、正确搭配c. 句子结构问题:基本句型结构、正确表达七、作业设计1. 作业题目:a. 根据所给句子,改正其中的时态错误;b. 选择正确的词汇搭配填空;c. 仿照例句,用正确的句子结构表达相同的意思。
2. 答案:见附件。
八、课后反思及拓展延伸2. 拓展延伸:鼓励学生在课后收集生活中的中式英语例子,进行分析和改正,提高英语水平。
同时,推荐阅读相关书籍,深入了解中式英语的成因及避免方法。
重点和难点解析:1. 教学难点与重点的识别;2. 教学过程中的实践情景引入、例题讲解和随堂练习;3. 作业设计中的题目和答案的详细性与实用性;4. 课后反思及拓展延伸的深度与广度。
中式英语之鉴英文简易介绍
中式英语之鉴英文简易介绍英文回答:Chinese Pidgin English (CPE), also known as Chinglish, is a specific form of simplified English used in China primarily for communication between native Chinese speakers and foreigners who do not speak Mandarin or other Chinese dialects. It is characterized by its unique grammar, vocabulary, and pronunciation, which often deviate from standard English.CPE emerged in the late 19th and early 20th centuries during a period of increased trade and interaction between China and the West. As foreign merchants and missionaries arrived in China, they found it difficult to communicate with the local population, who spoke a variety of Chinese dialects. To facilitate communication, a simplified form of English evolved, borrowing words and phrases from both languages and adapting them to the Chinese grammatical structure.CPE is distinguished by its use of simplified sentence structures, limited vocabulary, and a reliance on contextfor meaning. It often omits articles, prepositions, and auxiliaries, and uses simplified verb forms. The vocabulary of CPE is also limited, with many words being borrowed directly from Chinese or given new meanings in the contextof the language.For example, the sentence "I go to school" in standard English would become "Me go school" in CPE. The article "the" is omitted, the verb "go" is used in its infinitive form, and the preposition "to" is dropped.Pronunciation in CPE also differs from standard English. Words are often pronounced with a strong Chinese accent,and tones are used to convey meaning. This can make it difficult for non-native speakers to understand CPE.Despite its simplicity, CPE has played an importantrole in facilitating communication between native Chinese speakers and foreigners. It has been used in a variety ofcontexts, including trade, tourism, and education. While it is not considered a standard form of English, CPE has evolved into a unique and effective means of communicationin China.中文回答:中式英语又称中式英语,是汉语母语者与不懂普通话或其他汉语方言的外国人交流时使用的特殊简化英语形式。
中式英语之鉴的读后感
中式英语之鉴的读后感
中式英语是指以中国人的母语思维和语言为基础构建的英文。
简单来说,就是中文式的英语。
随着中国的崛起和英语的全球化,中式英语也渐渐出现在人们的生活中。
很多人认为中式英语给人带来的是一种尴尬和滑稽,但也有人认为它是一种独特的文化现象。
那么,在这种语言背景下,一本名为《中式英语之鉴》的读物应运而生。
在阅读这本书的时候,我非常感慨。
这本书给我最深刻的体验是“中式英语”的尴尬和滑稽。
这种语言混杂了中式思维和英语表达,看起来不仅含糊不清、拗口难懂,还暴露了英语学习不够深入的尴尬局面。
在平时的日常生活中,我也曾经遇到过用中式英语表达的情况,会有一种“看不懂,说不出”的难堪体验。
但是,对于语言学习爱好者来说,《中式英语之鉴》很重要。
这本书不仅告诉我们有哪些常见的中式英语表达,还指出了背后的词汇和语法误区。
这本书形式活泼、内容丰富,让人不仅能够快速了解中式英语最常见的毛病,同时也为我们提供了提高英语表达水平的指导。
除此之外,通过阅读这本书,我还想到了一些创新的思考和观点。
我觉得,中式英语的发展不仅是学习者语言水平的问题,更是涉及到不同文化背景的融合和交流。
因此,在语言学习过程中,我们应该注重自己文化底蕴的增强,这样才能更好
地将自己的思维和文化传达给世界,也才能更好地融入到全球文化交流的大海里面去。
总的来说,中式英语虽然给人留下了尴尬和滑稽的印象,但是,在正确的引导和学习下,中式英语也可以是一种独特而有价值的文化现象。
通过学习《中式英语之鉴》,我们可以更好地认识到这种语言的特点和误区,也可以更好地提高英语表达水平和文化素养。
中式英语之鉴 课件
中式英语之鉴课件Here are some examples of Chinglish expressions and how we can improve them to sound more natural in English:1. Instead of saying "My English is poor," which soundsa bit self-deprecating, you can say "I'm still learning English" or "I'm working on improving my English skills." This way, you're acknowledging your efforts and growth.2. Avoid using "I very like..." as it's not grammatically correct. Instead, say "I really like..." or "I quite enjoy..." to express your enthusiasm.3. When expressing gratitude, don't say "Thank you very much indeed." That's a bit too formal and redundant. Just a simple "Thank you so much" or "I appreciate it" is sufficient.4. Don't say "I have a little time" if you mean youdon't have much time. This can be confusing. Use "I don'thave much time" or "I'm pressed for time."5. To express your intention to meet someone, don't say "I want to see you." That sounds a bit too direct. Try "I'd like to meet up with you" or "Let's get together sometime."6. When describing a busy schedule, avoid saying "I have a lot of.。
中式英语之鉴
中式英语之鉴中式英语中国的中文环境中改写、翻译产生的英语,是比较特殊的一种英语。
它几乎每一个句子都有中国式的表达方式,作为一种新的英语表达方式,它被不断地使用着,也是国际英语表达中的一种文化交流方式。
既然由于它的特殊性,值得总结、提炼,让更多的人来了解它、学习它。
这里就根据中式英语的特点进行一个总结,希望能够对大家学习中式英语有所帮助。
首先,中式英语在表达方式上,有着明显的中国特色,往往它的句子结构和表达方式都和一般的英语语法比较不同,很多时候我们就会让人感到非常新颖。
比如,“中国有着被全世界所尊敬的传统文化”,就会写成“中国传统文化受全世界尊敬”。
这种句式,在汉语环境中是可以使用的,但在英文环境中却往往是很难言传达的,而中式英语正是把这种中文表达方式翻译成英文来使用的。
其次,中式英语偏重于后置定语,而不像正统的英语一样,往往强调前置定语的使用。
比如,“全世界尊敬的中国传统文化”,正确的英语表达是“the traditional Chinese culture respected by the world”,而中式英语却是“Chinese traditional culture respected by the world”。
再比如,一般来说,正确英语表达“他结识了很多朋友”,应该用“He made many friends”,而中式英语却用“He got to know many friends”。
从这两种句子来看,可以很明显地看出,正确的英语是注重于前置定语,而中式英语则是偏重于后置定语,以这种方式使用英语表达,也是一种特殊的文化表达方式。
此外,中式英语还有一个特点,就是它的字面表达和逻辑表达并不完全一致。
比如,一般地,前者表示“当前的情况”,而后者表示“将来的结果”。
比如,“你的学校有更多的学生”的英文表达,表面上是“Your school has more students”,但真正的逻辑表达应该是“Your school will have more students”,这就是中式英语的一个特殊性所在,也是它与正统英语最大的区别。
中式英语之鉴英文版
中式英语之鉴英文版英文回答:Chinese English, also known as Chinglish, is a blend of English and Chinese languages that is characterized by the use of English words and phrases with Chinese grammar and syntax. It is often used in informal settings, such as social media, text messages, and spoken conversations.There are several reasons why people use Chinese English. Some people find it easier to express themselvesin this way, as it allows them to use familiar Chinese words and phrases while still communicating in English. Others use it as a way to show their cultural identity or to create a sense of humor.Chinese English can sometimes be difficult to understand for native English speakers, as it often uses words and phrases that have different meanings in English. For example, the phrase "no problem" is often used inChinese English to express agreement, whereas in English it usually means that there is no difficulty.Despite its potential for misunderstandings, Chinese English can also be a valuable tool for communication. It can help to bridge the gap between English and Chinese speakers, and it can provide a unique and creative way to express oneself.Here are some examples of Chinese English:Can you give me a ride? -> Can you dai wo yi tiao lu ma?I'm so hungry. -> Wo hen e.What are you doing? -> Ni zai gan ma?I'm going to the store. -> Wo qu mai dongxi.I love you. -> Wo ai ni.中文回答:中式英语,也称为Chinglish,是一种英语和汉语的混合,其特点是用汉语语法和句法来表达英语单词和短语。
中式英语之鉴内容介绍
中式英语之鉴内容介绍English Answer:A Mirror for Chinglish is a compelling and insightful exploration into the linguistic phenomenon of Chinglish, a hybrid form of Chinese and English that has emerged in the context of globalization and increased intercultural communication. This book serves as a valuable resource for anyone seeking to understand the complexities and nuances of this unique language.Through a comprehensive analysis of Chinglish usage in various domains, including business, advertising, and popular culture, the author uncovers the factors that contribute to its formation and the ways in which it reflects the evolving relationship between China and the West. The book offers a comprehensive overview of the linguistic, cultural, and socioeconomic factors that have given rise to Chinglish.One of the key strengths of this book is its interdisciplinary approach, which draws on insights from linguistics, sociology, and cultural studies to provide a holistic understanding of Chinglish. The author effectively demonstrates how Chinglish is not simply a linguistic curiosity but a reflection of the complex social andcultural dynamics at play in contemporary China.Moreover, the book provides practical guidance for navigating the challenges posed by Chinglish. It offers advice on how to communicate effectively in this hybrid language and how to avoid potential misunderstandings. This practical dimension makes the book useful for professionals, students, and anyone who interacts with Chinglish in their daily lives.Overall, A Mirror for Chinglish is a highly recommended read for anyone interested in the fascinating world of language and culture. Its insightful analysis, interdisciplinary approach, and practical guidance make it an invaluable resource for understanding and navigating the complexities of Chinglish.中文回答:《中式英语之鉴》是一本引人入胜且富有洞察力的作品,探讨了中式英语这一语言现象。
中式英语之鉴读后感1500
中式英语之鉴读后感1500英文回答:In the remarkable work "The Shadow English: On China's Linguistic Perplex," Dai Jinhua presents a nuanced and insightful analysis of the phenomenon of 中式英语 (lit. "Chinese-style English") in contemporary China. Combining linguistic, historical, and cultural perspectives, Dai argues that 中式英语 is not merely a linguistic aberration but a complex cultural phenomenon that reflects the transformative social and political landscape of modern-day China.Dai begins by tracing the historical roots of 中式英语, demonstrating its emergence in the early 20th century as a response to China's encounter with Western modernity. She argues that 中式英语 is not simply a direct translation of Chinese grammar and syntax into English but rather a creative reinterpretation that reflects the unique cultural and historical experiences of Chinese people.Dai then examines the linguistic features of 中式英语, highlighting the use of direct translations, calques, and the incorporation of Chinese idioms and cultural references. She demonstrates how these linguistic choices serve to express the specific concerns, perspectives, and values of Chinese speakers.Moreover, Dai explores the cultural and social implications of 中式英语, arguing that it is more than just a linguistic phenomenon. She sees中式英语 as a reflectionof China's ongoing negotiation with its own culturalidentity in the face of globalization. Dai contends that中式英语 both challenges and reinforces traditional Chinese cultural norms and values.In conclusion, Dai Jinhua's "The Shadow English" offers a comprehensive and thought-provoking analysis of the enigmatic phenomenon of中式英语. Dai argues that中式英语is not simply a linguistic curiosity but a complex cultural expression that encapsulates the transformative social and cultural experiences of modern-day China.中文回答:在《中式英语,关于中国的语言困惑》一书中,戴锦华对当代中国中式英语现象进行了细致入微的分析。
《中式英语之鉴》电子版
The English Learner`s Guide to Chinglish. 中式英语之鉴——大家千万不要犯了哦~所谓[正]和[误],是为便于比较而设的形式而已,是想借此形式为学生学习巩固英语常用习惯用法起助记提醒之作用。
所谓[正]、[误]是个相对概念,不是绝对的,有很多表达只是得体与不得体、地道与不地道的问题。
考虑初学者接受能力有限,一个单项不益搞得面面俱到或超出能力围,他们读到的一条只是相对较为得体的一种表达法而已,随着不断的学习,想必其知识自然会扩展和深入的。
总之,我们学的是英语,所以就要尽量按英语的表达法说话、造句,克服中式英语自然是我们努力的目标。
01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him,nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him,nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。
在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that isthought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。
英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。
例:There's a jinx on/Someone'sput a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。
02.萝卜青菜,各有所爱。
[误] Some prefer radish butothers prefer cabbage.[正] Tastes differ.注: Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。
《中式英语之鉴》电子版
The English Learner`s Guide to Chinglish. 中式英语之鉴——大家千万不要犯了哦~所谓[正]和[误],是为便于比较而设的形式而已,是想借此形式为学生学习巩固英语常用习惯用法起助记提醒之作用。
所谓[正]、[误]是个相对概念,不是绝对的,有很多表达只是得体与不得体、地道与不地道的问题。
考虑初学者接受能力有限,一个单项不益搞得面面俱到或超出能力范围,他们读到的一条只是相对较为得体的一种表达法而已,随着不断的学习,想必其知识自然会扩展和深入的。
总之,我们学的是英语,所以就要尽量按英语的表达法说话、造句,克服中式英语自然是我们努力的目标。
01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him,nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him,nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。
在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。
英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。
例:There's a jinx on/Someone'sput a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。
02.萝卜青菜,各有所爱。
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy 等。
《中式英语之鉴》书籍分享
Thank you!
垂悬成分 平行结构
逻辑连词
总结
补充实例
原译:We must make an improvement in our work.(多余动词 +名词)
这是极具中国特色的表达方式:“make”在此句中没有明确意义, 作用很弱,而该句要表达的实际含义,已通过名词improvement表 达。既然make这个动词没有给句子增添任何实际含义,我们就可以 将它删除,将原句改为:We must improve our work.同样的例子还 有:
书籍介绍
这本书十分系统地探讨了中式英语这一非 常普遍的现象。作者把这些加以归类,然 后提供大量的该类别中式英语实例,并逐 一修改,同时还扼要地加以分析。每一章 后面还附有练习,并提供参考答案。
Contents
多余的词 多余的名词和动词
多余的修饰 同意堆叠
总结
重复两次 重复提及
句子结构 名词肿胀
代词与先行词 短语与子句的位置
原译:to accelerate the pace of(赘余名词)economic reform 改译:toaccelerate economic reform 原译:following the realization of(空洞名词)mechanization... 改译:following mechanization... 原译:opposing the practice(类别式名词)of extravagance... 改译:opposing extravagance...
《OR’S GUIDE TO CHINGLISH
书籍分享
作者介绍
Joan Pinkham,美国职业翻译,毕业于哥伦比 亚大学巴纳德学院。曾先后在世界卫生组织联 合国总部担任双语秘书,外文出版社和中央编 译工作过8年,专门给中国翻译工作者翻译的 英译文作修改和润色。8年中她积累了大量的 典型中式英语实例,她根据这些例子把中式英 语的具体表现科学地加以分门别类。
中式英语之鉴【精选文档】
Part One:Unnecessary WordsAll authorities on the style of English prose agree that good writing is concise。
Careful writers say what they mean in as few words as possible。
Vigorous writing is concise。
A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences,for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts。
It follows that any words which perform no useful function in the sentence-that is ,which add nothing to the meaning—should be edited out.Almost every text that has been translated into English from Chinese( or that has been written directly in English by a native speaker of Chinese) contains unnecessary words. Draft translations are commonly full of them, and even polished final versions are seldom free of them。
Read anything that has been published in English for foreign readers—a magazine article, a news story, an advertisement,a government report-and you are likely to find superfluous words. Read even the shortest of English texts—the label on a food product , a billboard on Chang’an ,the company name on the front of a building—and ,if you are on the alert to recognize them,chances are that you will find words that could and should have been omitted。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The English Learner`s Guide to ChinglishThe English Learner`s Guide to Chinglish 中式英语之鉴01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。
在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth );curse。
英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。
例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。
02.萝卜青菜,各有所爱。
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成:No dish suits all tastes. / You can never make everyone happy. / All things fit not allpersons. / Every man has his hobbyhorse[liking]. / Every man[one] to his(own) taste. / It is difficult to cater for[to] all tastes. / It is hard to suit all tastes. / No dishsuits all tastes. / Some persons like to eat radishes, others prefer cabbages--people's tastes are various. / There is no accounting for tastes. / There is no disputingabout tastes. 等。
《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison.03.他一向嘴硬,从不认错。
[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.[正] He never says uncle.注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。
主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。
后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。
04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。
[误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.注:中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。
05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。
[误] The student all dislike him because he often pats the teacher's ass.[正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。
后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。
在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish the apple,它典出以前的学生用擦The English Learner`s Guide to Chinglish亮的苹果来讨好老师。
06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。
[误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。
而 dump 的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。
07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。
[误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。
在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。
原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。
08.我想要一点白酒。
[误] I'd like a little bit of white wine.[正] I'd like a little bit of liquor.注:汉语的“酒”可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、啤酒,甚至米酒;但英语中则要分别用 liquor,wine,beer及rice wine表示。
所以要注意,英语的wine与汉语的“酒”是有区别的,它仅指点葡萄酒。
而且 red wine 是红葡萄酒,white wine 是白葡萄酒。
***此题待商榷。
请参见:/dispbbs.asp?boardID=11&ID=10536 ***09.中华人民共和国主席[误] Chairman of the People's Republic of China[正] President of the People's Republic of China注:以前,我们一直将“主席”翻译为 chairman,例如:great leader Chairman Mao(伟大领袖毛主席)。
其实“主席”与 chairman 并不等义,chairman在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。
这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用 President一词,并沿用至今。
另外,国内仍有不少词典把“班/级长(学校的)”译为“class monitor”,这是“四人帮”时代的产物,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。
而“班长”的正确译文应该是“class president”。
10.转战南北[误] fight south and north[正] fight north and south注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。
中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。
而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是 Jiangsu is in theThe English Learner`s Guide to Chinglishsouth-east of China, 而“新疆在中国的西北部”应译为 Xinjiang is in the north-west of China。
11.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。
[误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel saisfied with what they've already got.[正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel saisfied with what they've already got.注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。
12.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。
[误] Beijing's winning the bid for the Olympics makes our blood boil.[正] Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited.注:make one's blood boil 是指“激怒某人”,而非“使人激动”。
英语中“使人激动”的说法除了 make one excited ,还有较为口语化的 make one's spinetingle。
13.别听他们胡说八道,根本就没那回事。
[误] Don't listen to their babbling. Nothing of the sort.[正] Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort.注:原文中的“听”不能用 listen to 来表示,因为 listen to 指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用 not befooled by 才更达意。