05年上外高翻会议口译专业入学考试经验
高分考入上外高翻学员会议口译专业TIPS
![高分考入上外高翻学员会议口译专业TIPS](https://img.taocdn.com/s3/m/6b525c82bceb19e8b8f6ba8c.png)
高分考入上外高翻学员会议口译专业TPS编辑点评:张鑫,上海外国语大学英语学院学生,以高分考入上外高翻学员会议口译专业。
她同时报考了北外高翻和上外高翻——口译学习者心中的圣地啊!看完她的这篇经验总结+感想之后,大家又有什么样的感想呢?上外高翻VS 北外高翻首先,北外高翻除了英汉同声传译专业外还有复语同传专业,即三种语言的同传。
这些专业毕业后都是硕士研究生学位,因此入学考试就是国家研究生统一入学考试。
上外高翻除了有硕士学位的口译笔译专业外,最有特色的就是2003年设立的会议口译专业,也就是我即将入读的专业。
这是上外和联合国欧盟等国际组织合作的项目,专门培养国际会议口译人才。
特色总结起来有以下几点:精英教学,每年招生不超过10人(今年全国招了8个人);淘汰制,第一年有个淘汰考试,不合格者将不予升入第二年;无学位,最后考出来的是会议口译专业证书”(Professional Diploma in Conference Interpreting);海外实习,第二年有机会去联合国总部实习。
很多人问我:你两个高翻都考,难道不冲突吗?现在这个问题就清楚了吧!北外高翻英汉同传专业我是10月中报的名,参加1月份全国研究生入学考试。
而上外会口是在3月笔试前几天报的名。
可见二者考试并不冲突。
至于上哪个还应该综合考虑:北外依托北京这个政治中心,毕业后进个国家部门如外交部商务部做翻译应该不难,其实这已经很不错了!而且传说中北外整体学习氛围更好,老师和学生关系更紧密。
上外会议口译专业呢,高强度,高风险,高学费,时刻面临淘汰危险,最后还不一定能考出那个证书。
想稳妥就选北外,想挑战就选上外。
这就要看个人性格和实力了。
我最后选择读上外,的确是想挑战一下,看看自己在那种高压的环境中到底能释放出多大的潜力。
2009年10月14号报名,2010年1月9日考试,三个月的时间坚守图书馆,结果:成绩超过录取分数线40分由于准备工作开始的晚,我只有三个月的时间,而政治几本书要背,法语三本教材要自学,压力可想而知;保研的同学轻松自在,出国的同学offer陆续拿到,无形中又增添了紧迫感……现在回想起来,考研这段经历告诉我一个道理:为一个目标而坚持奋斗的感觉真好。
上外考研高翻笔译初试经验分享
![上外考研高翻笔译初试经验分享](https://img.taocdn.com/s3/m/2bfa88fb19e8b8f67c1cb989.png)
上外考研高翻笔译初试经验整理转载分享一、自我介绍:我是一名工科生,被本科专业折磨地欲仙欲死(其实就是欲死= =)。
做翻译给自己带来了巨大的成就感,学习语言也很顺心,毕业之前也抓住最后一个救民稻草,斗胆报了上外高翻。
初试(93+115+121)取得了第三名的好成绩(第一名的大神真的是望尘莫及啊)!复试没有下功夫准备,笔试被高翻学院傲娇的出题老师大大地坑了一把,面试取得了90的高分,最后排名第十八。
二、分科介绍1、政治:理到不行的理科生,对政经又没什么兴趣,政治简直就是迈向成功的拦路虎!好在高翻学院只要咱们过国家线就可以了呀(多么体贴的政策啊!不过这也是靠上外高翻唯一比较体贴的地方了=。
=)!跟我一样的跨考生,啥也不用想,市面上热门的政治辅导书,早一点开始看开始背,多刷几遍题目,总归是没有错的!虽说政治在技术分中的比例比较小,但是这么多年来,还是有很多可怜的战友们,因为政治与国家线一两分之差,而与高翻学院失之交臂,非常的可惜!政治一门不说下多大的功夫,可千万不能让它拖了后腿。
2、基础英语:上外基础英语的题型是:阅读,完成填词与问答、作文①、填词基本在于你对文章内容的理解,对于上下文逻辑的掌握。
大家可以分析一下这几年来的真题,我感觉上外特别喜欢挖掉的词语,就是那些连接上下文逻辑关系的词语。
②问答题很多人认为问答题原文都找得到答案,只用改写原文就可以了。
这样答题你的观念就是错的。
问答题,你写在卷子上面的答案绝对是有好几层结构的:1. 回答原本问题问的内容;2. 回答这个点在全文的行文结构上有什么作用;3. 回答这个点在全文内容上有什么作用;4.(看情况)作者说这一点有没有什么深刻的含义?;5. 总结一下整个问题。
只有这样回答主观题,8分或者9分一个问题才有可能得到满分,五个问题就是40多分!单单在这一个点上,你跟人家的分数就能拉开距离!③、作文在我们之前的作文,题目都是跟前面的大阅读内容特别想关的,这样大家写作文的灵感也会来得比较快。
上海外国语大学高翻英语口译专业考研初试多少分能进复试?
![上海外国语大学高翻英语口译专业考研初试多少分能进复试?](https://img.taocdn.com/s3/m/44e3a9302e3f5727a4e96257.png)
上海外国语大学高翻英语口译专业考研初试多少分能进复试?同学们大家好,我是上外考研高译教育的英语口译专业的老师。
英语口译专业,在上外的所有专业中每年可以排进前三,是竞争非常激烈的专业。
从初试到复试,层层筛选,经过不断的努力才能成为真正可以独当一面的研究生。
上外考研初试成绩2月20日就会公布了,那么初试成绩多少分能够进入复试呢?今天就结合往年的情况给同学们分析一下,详细谈谈初试一般考多少分能进入复试。
上外英语口译专业2020年拟招人数英语翻译硕士(MTI )(全日制专业学位,所属院系:013高级翻译学院)从官网公布的MTI 口笔译招生人数来看,英语口译专业拟招人数要比英语笔译专业少。
英语口译专业2019年和2020年统招+推免都是拟招35人。
2019年英语笔译专业拟招54人(统招+推免),2020年增加了2人,为56人。
专业学位名称专业名称研究方向拟招人数翻译硕士英语笔译英语笔译56人英语口译 1.会议口译2.口笔译35人2019年英语口译专业的全国统考人数多达578人,进入复试的有24人,录取仅12人,报录比也仅2.1%。
另外推免录取了19人,占到拟招人数的54%。
综上所述,上外英语口译的报录比要比英语笔译专业的低一些。
然后英语口译专业的推免人数占拟招人数比重比较高,往年(如17年)也出现过推免人数占到74%。
初试技术分及复试比重虽然说上外如此难考,但是每年挤破脑袋想进上外的还是很多。
借用一句台词,做人如果没有梦想,那跟咸鱼有什么区别?能否进入复试不是取决于初试的总分,而是技术分,且不看重政治的分数。
技术分=专业课1+专业课2+外语+总分*10%在国家线基础上,上外复试采取差额比例按照120%-200%按照技术分的排名选拔一定的学生进入复试)。
在最终的总分中,复试成绩占46%,初试占54%。
进入复试最高最低分以下是近三年统考报考上外英语口译专业的全国考生进入上外复试的最高分和最低分的初试总分、技术分和单科分数,以口译录取分数为例分析技术分的重要性。
口译经验
![口译经验](https://img.taocdn.com/s3/m/72ad5383d0d233d4b14e6941.png)
本项目是英语口译岗位资格证书考试项目中的高层次项目,具有大学英语六级和同等英语能力水平的考生可以报考。通过该项目的培训和考试,为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译,并为同声翻译人才的培养打好基础。
接下来说下各个环节怎么复习吧,先说听力.这是我最好的一个环节了,英专考试还没低过九十五的.说下每个题型吧,第一个是填空,我觉的可能存在的最大问题就是:来不及写.这里又有两种情况:一种是听的时候有个单词想不起来,在想,错过后面的了.另一种就是明明会写,但命题人很无耻地把两个空安排地很近,刚有写出一空的成就感,下一空已经在你的自我陶醉中读完了,晕...那就讲我的两个办法吧,第一个就是拿到卷子时候把那些相隔很近的空注意下,尤其是相隔很近,后一空又是另一段的开头这种情况,最容易出问题的说.第二个办法就是锻炼下眼睛和手是不是可以不一致.举个简单例子,你肯定会不看着笔和纸,写自己名字吧,可能写的不好看,但肯定能看懂.我的意思是,你的手在写东西的时候,用你的眼睛去跟录音,手就在原地写,这样可以防止思维停顿,填了一空后才发现, 忘了它读到哪里了.这是我想的到的填空中会出现的问题,至于什么单词拼不出,那就去背贝,没啥说的.
武汉考点: 湖北楚才考试服务有限公司
地址:武汉市武昌区友谊大道学院路12号湖北省教育考试院沙湖考试基地
楚才考试培训中心2号楼201室(ห้องสมุดไป่ตู้北大学西门旁,航海学院站下车即到)
电话:027—51867611
网址:
第二个好象是选择吧,这个其实方法没啥特别的,先看题,然后听的时候做笔记就是了.第三个是Gap Filling吧,MS这个满难的,可能记的东西不要你填,没记得缺要你填了.我只能说,记得时候速度尽量快点,多用点符号什么的.真要有什么经验,我觉的凡是听到有并列的短语是一定要记得,还有就是总结性的话,修饰性的话,描述性的词一定要记下.实在不行,就硬上,来听写,我写字速度很快,说实话当时我考的时候就几乎在听写,管它呢,写了再说,多点总比少点强.至于很多培训班说什么整体理解什么的,个人人为很虚,操作性不大.最后说下听译,其实不难的, 关键是这一部分单句的话,请大家平时做的时候精良别记笔记,很短的,你肯定能翻出大概来,记了反而影响记忆了.真要记的话,只有一个,那就是数字.段落是肯定要记得,具体的记法每个人不一样,还是那句话,实在不行,硬上.就算来硬的不行,听到个大概,剩下的自己编,千万别空着.另外,请大家在考前把听力教程背后的文本务必看下,会让你有惊喜的哈.
上外高翻会议口译经验
![上外高翻会议口译经验](https://img.taocdn.com/s3/m/84d9804c767f5acfa1c7cdd7.png)
05年上外高翻会议口译专业入学考试经验谈(2007-06-08 21:47:51)转载其实4月22号就接到了上外高翻院的电话通知说我被录取了,到现在10天过去了,总算是清醒下来了。
忽然间发现自己不知不觉在bbw转悠了1年多,从大家的诸多贡献中也学到了不少,所以想借此机会谈一谈今年的考试情况,也算是尽自己的绵薄之力对各位的回报。
我想从3个方面谈谈今年的入学考试,即报考、笔试、面试。
1. 报考今年报考上外高翻会口专业的人数将近300。
从地域上看,真是五湖四海的都有,虽说大陆考生占了绝大多数,但一些港胞台胞还有国际友人也把目光投向了这个专业。
从报考人员的背景来看,也称得上是“丰富多彩”,有学生(本科生和研究生都有)、老师、记者、专职翻译等等。
并且据官方消息称不少人都纷纷放弃了优厚的工作待遇来报考,这份坚定实在是值得钦佩。
另外,有一点需要澄清,社会上传闻报考上外高翻会口专业需要专业八级或上海高口证,这纯属空穴来风。
确切的报考条件是,只需要有学士学位就能报考。
那些正在读本科最后一年的同学也可以报考。
2. 笔试今年的笔试安排在3月27号,笔试分为3部分:综合能力、视译、笔译。
综合能力8:30-11:00,视译12:00-13:30,笔译14:00-16:30。
大家可以看到,笔试要考一天,对体力也是个挑战。
下面说说每个部分的具体内容。
综合能力第一部分考查外语写作(中国考生写英文,外国考生写中文),2个题目选1个,一个是谈是否应该禁止大规模杀伤性武器,另一个是谈empowerment of women。
字数不少于850词。
第二部分考查名词解释,这些大多都是名人、缩略语、国家首都。
我记得的有IPR、PLO、MDGs、IAEA、IATA、capital of Kenya、capital of Iran、capital of Australia、Hugo Chavez、Tsang Yam Kuen。
这部分大约有40条需要解释的名词。
上海外国语大学翻硕MTI—— 经验整理分享
![上海外国语大学翻硕MTI—— 经验整理分享](https://img.taocdn.com/s3/m/5bb6070ca300a6c30c229feb.png)
上外英语翻硕MTI初试备考经验-整理转载分享总:关于考试的内容。
前一年我只是不停的夯实英语基础,关于题型考试范围根本没有在意,因为第一年我打定了主意不考。
在这漫长的第一年里,我先后看过的书有很多。
翻译:翻译用的是庄绎传的翻译教程,这本书很磨人,我以很慢但很坚定的速度在今年9月完完整整的看完翻译完,每天量都不大,但是坚持每天翻译;坚持背完了《高考必备》这本书,一天4页,因为我崇拜钱钟书,钱钟书就曾背过牛津字典,我不是钱钟书,背不了牛津字典,但也用毅力背完了《高考必备》(人与人之间确实有差距,我们要正确认识差距而不是回避,然后给自己正确定位),单词我在这时已经背完了考研单词和几遍gre,所以重点背了短语,这本书最后只记住了30%左右。
然后一直到今年考试都是用温总理答记者问的内容和ZF工作报告练习翻译,我想说,这样练习效果真的很好。
庄绎传的书自我感觉还不如ZF工作报告,因为书上的有文学有历史,其遣词造句都不如ZF工作报告和答记者问上的翻译们的措词简练、实用。
上外偏重政经,因此,此为不可或缺的一环。
练完之后,我感觉自己的翻译能力真真正正提升了一个境界。
基英:众所周知,上外基础英语分三大部分,完形、阅读和作文。
完形方面,我一开始看别人的经验帖用二级笔译,只有这本书上有这个没有选项的完形这种题型,后来经过与真题对比,我知道上面的出题风格和范围与上外并不相符,于是辗转买到一个上外毕业从事教育培训的出的模拟题,我买了翻硕英语和翻译基础一共12套题,考试之前认认真真的练习,每次做完完形跟阅读我都把文章里的每一个语言点弄明白。
从一开始错误很多,到后来逐渐改善,我感觉到自己的实力真的在慢慢提升,虽然不知道能不能考上,因为对没有接触过上外的我而言,一切都是那么不真实,我不清楚上外的实力和难度。
但是我感到心安理得,我努力过,虽然出来的结果并不好,但也不后悔。
在这个过程中,很是消磨人的意志。
可能有的人一开始做题就顺风顺水,错误甚少;可是我并不是这样的人,从开始就错误百出,可以想象,一个完形里15个空,8、9个错误是多么得让人不愿去接受,可是我很坚毅,一直坚持了下来,到最后将错误控制在5个以内了,不论是做二级题还是模拟题亦或真题;这一点跟最初背诵GRE单词相似,可以想象,10个单词里面9个不认识,还要每天坚持背诵是多么让人崩溃,可是我就是因为知道自己没有资质,所以才痛下苦功,坚持背了1年半,7、8遍。
高级口译口试通过经验
![高级口译口试通过经验](https://img.taocdn.com/s3/m/8b069fff910ef12d2af9e783.png)
备考结束后,你们会被带出备考室,在走廊中有20个教室,每个教室上有考场号,你根据自己的考场号,对号就行了,当然找到后还不能直接进去,因为这时考场里还有一个人在考试,在考场外有一把椅子,你可以坐在那等候,大概还需要5分钟。此时的你心里紧张程度会到达极点。感觉浑身都在颤抖。最好做几次深呼吸,脑子中想的应该是关于口语话题的构思才对,千万不要去想口译会考什么题。
好了,考场里的那位出来之后,就轮到你了,这么久的准备就要在这一刻爆发了。刚进去后一定要注意和主考老师的交流,一定要主动的问好,这是最起码的礼貌和气质。之后老师会要求你出示你的口试证和身份证。当时由于我的名字比较奇特,还和老师讨论了一会我名字的问题。当老师按下录音的瞬间,你就要正式开始你的口语考试了。一定要先说。
再接着是你的气质,也就是说,无论你成败与否,一定要表现出一种乐观,向上的态度,不要由于一开始没听清就放弃了,这时最忌讳的。(说实话,我的第一段英-中就根本没有跟上,我当时也十分清楚这小节fail了,但是只要你坚持下来,后面进入了状态,就会好起来的)。最后是声音,不要求你的声音有多么的动听,只要求你的声音很洪亮就行,但洪亮的声音是要有强大的自信做保障的。这一点望大家注意。
一定要有自信,狭路相逢勇者胜,要敢于亮剑。最后等所有的环节都结束了以后,一定不要忘记和老师很有礼貌的道谢和道别。一般说Thanks for your listening and attention. Good bye就可以了。
好了,以上是结合我个人的经历,带着大家进行了一次模拟经历,希望能让大家对口译考试有个感性的认识,其实口译并不可怕,天道酬勤,只要你功夫下到了,一定可以成功。
记住,这个热身是极为重要的。一定要做,一是可以缓解你的紧张情绪,二是可以活跃你的大脑和嘴巴。为即将开始的口语和口译考试做准备。大概做3篇就可以了,因为这是个热身,不要过多的消耗脑力,可以适当的与周围的同学交谈。大约在7点45左右,就会有一位老师进入侯考室,开始念第一批侯考的考生。总共是20组,也就是说一次回出去20个考生。但是分组是按照抽样来的,比如说有100名考生,那么如果分10组,第一组就是1,11,21,。。。到91。
北外高翻上外会口考试经验分享
![北外高翻上外会口考试经验分享](https://img.taocdn.com/s3/m/be0084c34431b90d6c85c7e9.png)
北外高翻上外会口考试经验分享站在今天回想几个月前的自己,心里不禁有万分感慨。
几个月前的我还是一个对自己的考研心里完全没底的人,现在的我已同时被北外高翻和上外会口录取,过着大学期间最后一个轻松悠闲的暑假。
想要提笔写这份帖子,一是希望能给有志于考北外高翻或者上外会口的学弟学妹们一些力所能及的帮助,因为当年无助又彷徨的我也是看了各种各样的经验贴,从师兄师姐的经历中吸取经验教训,从而一步步前进的。
二是希望自己不要忘记自己曾经走过的路。
从去年(2013)9月到今年(2014)5月所走过的这段路是一段艰辛又意义非凡的路,记录着我为自己的人生所做的奋斗。
我觉得,记住过去的努力,将来就会更加努力,因为唯有这样才能不辜负自己过去的努力。
好了,废话不多说,先来跟大家讲讲北外高翻和上外会口这两个国内翻译(口译)领域内的黄金专业的具体情况。
说这两个专业是黄金专业,是因为它们的教学质量很高,学生毕业后的就业情况也很理想。
俗话说,物以稀为贵,这两个专业之所以炙手可热,也是因为它们招生人数很少。
北京外国语大学高级翻译学院有MA和MTI两个专业,虽然大家普遍认为MA专业较好,这两个专业其实没有实质上的区别。
我考的是MA专业,2014年的招生比率是21:1000+(2013年大概是1047,2014年的21个人里不包括保研的人,加上保研的人就一共30人),具体的数据大家在北外的官网上可以找到。
上海外国语大学高级翻译学院会议口译系2014年的招生比率是10:170。
所以,这两个黄金专业的高挑战性由此可见一斑。
当然,也不要被这些数字震慑住,心里不要恐慌,没考之前我心里也没什么底。
但再难的事情,等你真正去做了,就会觉得其实也没想象中这么难。
那么既然我两个专业都考上了,大家会好奇我最终究竟选择了哪一个专业对吧,我最后选择了北外高翻。
这是我纠结了很久才做出的决定,直至现在,我内心还是为放弃了上外会口而觉得十分遗憾。
那么为什么选择北外高翻呢?我请教了我非常尊敬和佩服的三个老师,他们的意见惊人一致,都让我选择北外高翻。
上外高翻学院考试经验谈
![上外高翻学院考试经验谈](https://img.taocdn.com/s3/m/9a55fc1b6bd97f192279e958.png)
3。 如何准备
这可能是想要考试的同学最为关心的,看是这实在是见仁见智的事情,我就说说我自己是如何准备的好啦,希望对大家有用
a. memory taking: 这个也是同传的基本功,就是听一段英文或中文,尽量不要做笔记,然后翻译成另一种语言,当然,这一段文章最好起码5分钟左右,这个听起来容易,实施上还是蛮难的,我是去了我们学校周围的音像店,买了很多discovery channel的dvd,各种题材的,练了大半年,这个因为我今年除了作毕业论文外,比较空,所以相对练习的时间也比较多一点。
b. vocabulary enlargement: 这个不是说买一本新东方的词汇书狂坑,我觉得词汇量不在乎很多很多,而在于究竟会不会用,一个简单的词用的好可以很出彩的,何必用那些连外国人都不太认识的词呢? 我觉得要扩大词汇量,还是平时要多阅读外国人的文章,不是走马观花,而是边读边想,为什么人家要这样写呢? 所以不太推荐china daily之类的报纸,有条件的同学可以读读cnn,bbc,bloomberg,business week 之类的,不仅开阔眼界,对翻译,作文都大有裨益的。另外我觉得有本字典挺好的
merriam webster"s vocbulary builder,这是一本词根词典,关键是每个词的用法例子都很精彩,如果是上海的同学,在福州路外文书店有的,他们有个韦氏字典的专区,这本书绿色封面,25快左右
c. 关心时事,尤其是经济方面的新闻,我这能说这台重要了
以上只是我刚刚想到了,就随便写写的,如果能帮的上忙的话那就太好了,其实我在这方面也只是刚刚踏进门,而这里有像eric这样的大了一个mini的口试,其目的在于听一下大家的口音,如果笔试不错,最后在因为口音的问题被删下来,对那些里上海较远的同学就比较不方便,同时也是金钱的浪费,口试也要500快的,我觉得这是一个不错的举措。
上海外国语大学保研英专口译学经验分享
![上海外国语大学保研英专口译学经验分享](https://img.taocdn.com/s3/m/31e0a3787e21af45b307a8bd.png)
上海外国语大学保研英专口译学经验分享一、个人情况介绍本人上外本校非英语专业的,英语成绩自认为还算拿得出手,大六640+,专业四级优秀,去年9月份考了高口笔试,220,紧接着10月份考了口试,一次性过了,BEC高级B,大概就是这样。
二、备考我大学前三年一直都坚定着毕业就工作的信念,偏偏今年的暑假受到某些事情的触动突然就萌生了读研的念头,并且很明确只想读英语专业下的口译方向,虽然这个方向好像是公认地在七个方向中最难考的一个……因为自己不确定能不能拿到直研名额,所以一直朝着参加全国统考的方向着手准备,悲催的是由于我不是英语专业,没上过二外的课,因此暑假里的时间除了大实习就基本花在自学法语上面了。
当然英语也没完全丢掉,做完了冲击波的改错和星火的专八标准阅读100篇,这两本书做完之后收获很大,特别是阅读,刚开始可能有些许不适应,但是只要用心研究不难发现大部分阅读题都是一个信息重现再paraphrase的过程,所以做题的时候除了积累词汇还要揣摩出题的用意,形成自己的一套做题方法,相信只要下了功夫后期正确率达到80%以上不是什么难事。
另外我还买了张培基的《英译中国现代散文》,时间有限所以总共只看了几十页,背了部分专八单词,就这样仿佛是恍惚之间已经是九月份的返校日了,这时候直研报名也正式开始了。
(直研报名就是每个人按照自己的意愿填写直研申请表,学院根据大学前三年的绩点、奖学金、思想道德和获奖情况进行加权,最后算出一个分数进行排名。
)等到直研名单出来,知道自己有资格。
二、参考前一个月备考参加考试已经是九月中旬了,而今年的考试定在10月8日,所以复习备考的时间也只有不到一个月。
这段时间内我做了几件事: 1、买了本GRE3000词汇,规定自己必须在15天内背完它,这样算下来每天2个list,也就是200个单词,这样突击的效果肯定是背一个忘一个,而且过程会很痛苦,但是最后事实证明这真的是最明智的决定之一。
2、做完了最近十年的专业八级真题和两套模拟题,每一套都做听力,写作文。
上外高级翻译学院简介
![上外高级翻译学院简介](https://img.taocdn.com/s3/m/9c1cacd9d15abe23482f4d98.png)
上外高级翻译学院简介口译系高翻学院口译系的使命是按照国际最高标准培养专业会议口译员。
经过两年系统、严格的研究生层次专业培训,口译系的毕业生获得“会议口译专业证书”,证明其能胜任联合国、欧盟等国际组织、国际外交及各种国际会议的同声传译和交替传译工作。
口译系作为国家“十五”、“211”重点项目成立于2003年,是教育部唯一指定、投资的专业同声传译教学基地。
2005年,口译系在国际会议口译员协会(AIIC)的全球评审当中,荣获全球最高评级,被列为会议口译“一级教学单位”。
会议口译专业证书课程口译系的核心使命是按照国际最高标准培养专业会议口译员。
经过两年系统、严格的研究生层次专业培训,口译系的毕业生获得“会议口译专业证书”,证明其能胜任联合国、欧盟等国际组织、国际外交及各种国际会议的同声传译和交替传译工作。
会议口译专业证书课程是高翻学院的旗舰课程,也是口译系的基础课程。
该课程严格以国际会议口译员协会(AIIC)的会议口译教学标准为准绳,口译系因此荣获AIIC最高评级,成为全球一级会议口译教学单位。
一年级学习交替传译、视译、口译基础理论、以及译入母语的同声传译(从一下开始),并辅之以笔译、国际政治、经济、法律等专题知识课程。
一年级结束时,学生参加有外部考官参加的升级考试,以确定其是否有资格升到口译系二年级。
未能通过考试者,根据其考试结果,可以转修高级翻译学院其它专业,亦可在下一年重考。
二年级学生在第一学年掌握会议口译基本技能的基础上,接受交替传译、同声传译和带稿同声传译深度训练,掌握会议口译高阶技巧。
学生还在高度逼真的模拟会议环境中进行大量会议口译练习,模拟会议专题涵盖政治、经济、法律、外交、金融、科技、环境等多个当代国际会议经常涉及的重要领域和最新议题。
二年级下学期安排学员赴国际组织实习,在真实的大型国际会议上进行现场同声传译练习。
二年级结束时,按照全球一流会议口译教学单位标准考核学生的口译实践能力。
专业考试科目为交替传译(英汉及汉英)、同声传译(英汉及汉英)和带稿同声传译(英汉及汉英)共六科。
上外考研番外篇,你不了解的上外之高翻学院英语口译专业
![上外考研番外篇,你不了解的上外之高翻学院英语口译专业](https://img.taocdn.com/s3/m/1e70d543b52acfc789ebc9fe.png)
上外考研番外篇,你不了解的上外之高翻学院英语口译专业同学们大家好,我是上外考研高译教育MTI英语口译专业的考研辅导老师。
考研要想考的好,了解院校专业少不了。
今天我来跟大家简单介绍一下上外的高翻学院以及研究生英语口译专业的课程设置、实习就业机会。
1上外高翻学院上海外国语大学高级翻译学院于2003年4月18日成立,下设应用翻译系(MTI教学与管理中心)、译学理论系(翻译研究所)、学生实训中心和《东方翻译》杂志社。
上海外国语大学高级翻译学院位于上海市虹口区大连西路上,校园占地面积不大,但是环境很好,配套设施完善,教学设备先进。
高翻学院是上外的一块招牌,学院为学生们提供的资源非常地丰富。
自高翻学院成立以来,学院组织承担了国家级、省部级政府机构的众多大型专业翻译任务,并与国际组织建立了长期的翻译合作关系。
学院开设翻译学硕士、博士专业,翻译硕士专业学位(英汉、法汉、俄英汉),国际会议口译专业。
毕业学生500余人,目前在校学生数已经达到200多人。
2上外高翻学院发展历程2003年4月18日,上海外国语大学高翻学院正式成立。
2003年9月,与联合国驻日内瓦办事处签约。
2003年10月,高翻学院的“同声传译教学与研究”基地成为教育部“十五”规划、“211”重点项目。
2004年1月2月,上外高翻学院成立中国大陆第一个翻译学学位点,次年(2005年9月),招收了中国大陆第一批翻译学硕士和博士生。
2004年4月,与联合国驻内罗毕办事处签约。
2005年11月,高翻学院与欧洲委员会(EC)签订:“专业会议口译员训练合作框架协议”,开启了与欧盟合作之路。
2005年11月,高翻学院被国际会议口译员协会(AIIC)评为国际最高等级的会议口译专业教学单位之一(全球共15所院校)。
2007年5月,高翻学院获得翻译硕士专业(MTI)学位口、笔译两个方向的学位授予权,并于2008年3月在国内第一批招收翻译专业硕士。
2008年8月,与联合国驻维也纳办事处签约。
上外高翻学院MA翻译学考研经验汇总
![上外高翻学院MA翻译学考研经验汇总](https://img.taocdn.com/s3/m/b223f6db89eb172ded63b720.png)
上外高翻学院MA翻译学考研经验汇总综合近三年的情况来看,初试技术分最低大概在300分可以进复试,在复试录取的过程中专业笔试部分基本拉不开差距,专业面试和二外口试环节差距比较明显。
17年淘汰了两位同学,其中一位同学是因为面试成绩不佳,另外一位是因为二外听说没考好。
所以说,复试的各个环节都需要认真准备,决不能有短板。
上外 MA翻译学专业简介2003年12月,中国第一个翻译学学位点在上海外国语大学高级翻译学院设立,这是我国内地高等院校在外国语言文学专业下建立的第一个独立的翻译学学位点(二级学科),这也标志着我国内地高等院校在翻译学学科和学位点建设方面进入了一个新的阶段。
上海外国语大学高级翻译学院于2003年4月18日成立,下设应用翻译系(MTI教学与管理中心)、译学理论系(翻译研究所)、学生实训中心和《东方翻译》杂志社。
2005年11月,上海外国语大学高级翻译学院获得了国际会议口译员协会(AIIC)的最高评级,荣获全球“一级会议口译教学单位”称号,并由此成为包括港澳台地区在内的全国唯一一所名列世界“15强”的专业会议口译办学机构。
2007年,上海外国语大学高级翻译学院成为首批国务院学位委员会批准的15所翻译硕士专业学位(MTI)培养单位中少数能兼招笔译(MT)和口译(MI)的高等学院。
2009年12月,上海外国语大学高级翻译学院正式成为国际高校翻译学院联合会(CIUTI)会员单位。
初试经验①101思想政治理论②第二外国语(251俄语二外、252法语二外、253德语二外、254日语二外、255西语二外、256阿语二外、257意语二外、258葡语二外、259朝语二外)任选一门③641翻译综合④841翻译实践(英汉互译)2.考试范围说明一、口译研究:要求学生有坚实的母语和一门工作外语的双语基础和熟练运用双语的交际能力,了解和掌握一定的口译专业技巧,初步知晓口译发展和研究以及与口译相关的理论知识,同时对当代口译理论与研究有一定的了解,并有兴趣从事口译科研工作。
上外高翻MTI经验分享及参考书目推荐转载整理
![上外高翻MTI经验分享及参考书目推荐转载整理](https://img.taocdn.com/s3/m/daea7aafc77da26925c5b038.png)
上外考研MTI经验分享及参考书目推荐一、关于初试:MTI英语笔译与英语口译初试内容相同,包括政治(100分)、翻译硕士英语(100分)、英语翻译基础(150分)、汉语写作与百科知识(150分),来年进入复试考试内容才有区分。
上外初试的排名看技术分,即翻译硕士英语+英语翻译基础+汉语写作与百科知识+总分×10%,可见政治所占比例少之又少,只求过线。
专业课是重点。
1、政治(100分)①题型:单选+多选+简答②参考复习策略:政治国家线基本是不到60分的样子,MTI只要过线即可。
如果高中是文科生,这段可以不用认真看,最后随便复习一两个月一定能过线。
如果你和我一样高中是理科生……还是稍微认真对待一下政治吧,万一差半分没过线多难过。
不过话虽这么说,我除了最后半个月,此前也并没怎么认真对待……我是从十月份开始复习政治,每周一三五草草地翻看红宝书(考研政治大纲解析)半小时,再和肖秀荣的《命题人1000题》奋斗半小时到一小时。
12月出了肖老头的《考点预测(背诵版)》和8套题,做题中发现错的有点心虚,才开始狂背《考点预测》;12月下旬出了4套题,把上面的选择和简答从背到尾。
最后真正记住的大概只有肖四的那些简答题,好在14年那几道题押的都蛮准。
个人觉得MTI这种用技术分排名,只求政治过线的考试,政治考研班就没什么必要报名了,自己认真看看就行,理科生背起来吃力一点,不过事实证明也是没问题的。
最后,我愿意为所有可歌可泣走上翻译不归路的理科生送上一个深情的拥抱,亲爱的孩纸们你们一定行的。
③推荐书目/网站:《考研思想政治考试大纲解析》(传说中的红宝书)《肖秀荣考研政治命题人1000题》《风中劲草》(沪江出的。
有不少前辈推荐。
相当于精简版的大纲,可以查漏补缺用)《肖秀荣考研政治命题人考点预测(背诵版)》《肖秀荣考研政治冲刺8套卷》《肖秀荣考研政治最后4套题》2、翻译硕士英语(100分)①近几年题型:一篇一千字左右文章大约是《经济学人》或者《纽约时报》的难度,共三道大题。
05年上外高翻会议口译专业入学考试经验
![05年上外高翻会议口译专业入学考试经验](https://img.taocdn.com/s3/m/72ac96413d1ec5da50e2524de518964bcf84d2ef.png)
同声传译训练影子练习 (shadow ing) 又叫原语或单语复述练习。
就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。
该训练的目的是培养译员的注意力分配(distri buteattent ion) 和听说同步进行的同声传译技能。
做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。
跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。
在跟读完一段 5-8 分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。
在影子练习的后一阶段,可以安排“ 干扰” 练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。
要求学员从999 开始写起,按倒数的形式往上写 999 、 998 、997… 。
影子练习视个人的基础可以进行3-5 周(每周 2-4 小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。
学员在练习中产生了想用译语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。
原语概述练习是在影子练习的延续。
就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。
如:“On April8 we have notice d the news of Japane se PrimeMinist er Morihi ro Hosoka wasresign ation.This is an intern al affair s of Japan. PrimeMinist er Hosoka wa has madea valuab le effort to promot e Sino-Japane se friend ly relati ons.We hope that Sino-Japane se relati ons can contin ue stable and health ful develo pment.” 就可以概括为:“Japane se PrimeMinist er resign ed.We hope this will not have impact on Sino-Japane se relati ons.” 开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。
通过上海高级口译的经验
![通过上海高级口译的经验](https://img.taocdn.com/s3/m/9a5536451ed9ad51f01df282.png)
通过上海高级口译的经验这是我第一次考高口,本来是抱着见识下考官长啥样的心态去考试的,没想到一下子就过了。
好开心哦。
我很愿意和大家探讨考高口的经验。
不过我不知道大家都想知道虾米,所以这次就简单说说。
如果有什么问题就问我好了,我一定尽力回答。
高口从开始准备到现在大概半年时间。
上半年3月到5月我在上海新东方上高口,因为当时学校还在上课,所以课后也没有花很多时间。
可以说课上完以后书都是新的,一方面新东方的教学也完全脱离教材。
正是开始复习是在暑假。
那时候主攻听力和阅读。
听力花的时间比较多,主要是做教材,反复听,听熟为止,因为考试很有可能会撞到一模一样的段落。
其次是历年真题,我手头只有新东方发的真题集,带听力的大概六套,时间都比较早,主要是感受考场气氛。
听力之外是阅读,就像六级一样,赢得阅读就赢得一切。
因为如果听力真的考到书上内容的话,差距是拉不大的,主要还是阅读拉分。
阅读的100分能拿50分就有可能过笔试,60分可能性很大,70分稳过。
但阅读又是最难的。
我还是按照新东方的指点做阅读——它那套快速阅读法还是满有效的,但前提是已有一定的阅读理解能力。
用的还是真题,(阅读教材是没有用的)同时记历年出现过的单词——高口单词的复现率还是满高的,记记总有好处。
新东方推荐外延社出的一本新闻英语单词,我买了,看看也觉得满好,但没有时间去背它。
翻译我几乎没弄,书是新的。
个人以为翻译拉不开差距,复习也米用,而且这东西不是靠突击出来的(不像阅读和听力)。
后来事实证明考的东西和书上完全不搭介。
考前我完整得做过六套真题。
平均分数在200分左右。
而且翻译是照60分算的。
当然了,其中包括不少我自己主观少扣的分。
总之,那时对考笔试我是有信心的。
单词我觉得考高口的基础是六级单词,如果六级单词没有背过的话就有点困难了。
那些巨难巨烦的专业词汇撇去不谈,出现率最高的还是六级单词。
因为我准备六级和准备高口是同时的,所以在这方面很有感触。
而且六级是大学英语的基础,比一些专业英语单词实用,所以建议大家如果这方面还不是很有把握的话巩固一下比较好。
上外高翻ci会议口译专业
![上外高翻ci会议口译专业](https://img.taocdn.com/s3/m/2bb5d967580102020740be1e650e52ea5518ceed.png)
上外高翻ci会议口译专业
上海外国语大学高级翻译学院会议口译专业是全国首个会议口译专业,主要培养高层次、高素质的会议口译人才。
该专业拥有完善的教学体系和一流的师资力量,注重理论与实践相结合,为学生提供丰富的口译实践机会和全面的技能培训。
此外,该专业还与国际会议口译员协会(AIIC)等国际组织保持密切联系,为学生提供与国际接轨的学习环境和专业认证机会。
总之,上外高翻会议口译专业是一个非常优秀的专业,为培养高素质的口译人才提供了很好的平台。
1。
上外朝鲜语口译 初试备考建议 辅导方案
![上外朝鲜语口译 初试备考建议 辅导方案](https://img.taocdn.com/s3/m/cba88a7f0b1c59eef8c7b4a7.png)
上外朝鲜语口译初试备考建议辅导方案各位备考上外朝鲜语口译的筒子们,大家好。
我是你们上外朝鲜语口译的学姐。
很高兴借助高译教育的平台来给大家分享一下备考上外的经验和心得。
首先上外高级翻译学院作为亚洲第一翻译学院,世界八大翻译学院之一,为包括联合国在内的国际组织输送了一批批的优秀译员,他们活跃于国际舞台,彰显着上外高翻的品质,眼界与格局。
在这里,你能学到专业的口译技巧,得到专业的口译训练,这对于今后想从事口译事业的各位无疑是一个绝佳的选择。
上外高翻院的授课方式与欧盟联合国等国际机构的用人标准相接轨,授课的科学体系也能与巴黎高翻等国际著名院校相媲美。
来到这里,必定能使你更加科学有效地练习口译,提高口译技能,也更加能让你感受到口译的魅力。
纵观前几年朝鲜语口译的报录比,朝鲜语口译录取人数有增多的趋势。
这对于几年想要报考朝鲜语口译专业的同学来说显然是一个好消息。
首先,16年计划招生5人,其中推免录取3人,报考3人,统招录取1人,总共录取4人;17年计划招生5人,其中推免录取2人,报考13人,统招录取3人,总共录取5人;18年计划招生5人,推免录取2人,统招录取4人。
所以大家因为录取人数少而担心自己无法考上。
其实只要做好了完全的准备,经过几轮系统的复习,就一定能够考上。
如果你热爱翻译,热爱口译,一定要系统地准备考试,来到这,你一定会有意想不到的收获。
介绍完近几年的报录比情况之后,接下来我就来和大家聊一聊朝鲜语口译初试备考的难点。
首先朝鲜语翻译基础这门考试着重考察的是学生朝鲜语的基础实力和综合能力,这就要求学生需要扎实的专业基础来做支撑。
而这门考试的主要难点就是题型多样,考点繁多。
题型包括语法选择题、选词填空题、句子排序、阅读题以及大作文。
在备考的时候,首先我们应当韩语的整个语法体系梳理,即使是一些日常生活中不太用的、比较生僻的语法也应当将其考虑到复习范围之内,这样才能做到胸有成竹。
第二,我们应该多多积累词汇,从平时开始就注重词汇的积累,对于一些固定搭配应当保持适当敏感度。
上海外国语大学考研英语口译经验分享
![上海外国语大学考研英语口译经验分享](https://img.taocdn.com/s3/m/1e8ecc7e58fafab069dc02a5.png)
上海外国语大学考研英语口译复习经验分享一入学考试初试的建议:多看经济学人,参考消息,做FT中文网上文章的笔译,积累百科知识复试的建议:多练习一下演讲的复述,因为这也是入学开始几周课程很重要的一部分,材料可以选TED上的视频,还有一些访谈类的节目二什么样的人能考上不是口译做的非常好的人才能进,但是听力要好,双语表达要好,分析综合能力要强。
我说一下我的程度以便大家更形象一点的了解:考上的时候二级差8分没过,所以不是口译牛人,而且到了上外高翻学院没有任何人会说这么不切实际的话,07年开始接触口译,07年11考二级实务差5分;08-09年时断时续的练习,中间有过两个主要的口译工作;09年回家考研,10年在家又考了一次二级实务52雅思7.5:听力8.5阅读8口语8写作6,之后在一家英语培训做了两个月的全英授课老师。
在我看来二级现在比以前是难了,文章更长,语速更快,和真正的工作场合的情况差的也越来越远,这和上外培养译员侧重的理念不太一样。
所以如果要考上外的MI应该更注重自己对语言感觉和双语转换的训练,而不是翻译技巧的训练(做笔记),这里说的双语转换是:源语>deverbalization >传达的message > re-expression> 目标语。
虽然我不牛,但是我非常热爱口译事业,有理科背景,而且心态也不错,所以这是我的一些优势。
希望那些有意从事口译的非英语专业朋友不要放弃自己的理想,我也不是英专出身。
但是平时一定要注意B语言的表达能力练习,我的B 语言表达是通过不断地重复看美剧还有参加英语角积累的,不过我相信大家肯定会有更好的方法。
三上外高翻的生活究竟是怎么样的我可以很自豪的和大家说这里虽然压力很大,但是很充实,很愉快,而且同学相处很融洽也很有学术氛围,有时候还会有很多口译界的专家来讲座。
我自己本科上的是国内最好几所的大学之一,但是我感觉理想中的大学生活第一次是在这里体验到的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
同声传译训练影子练习(shadowing) 又叫原语或单语复述练习。
就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。
该训练的目的是培养译员的注意力分配(distribute attention) 和听说同步进行的同声传译技能。
做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。
跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。
在跟读完一段5-8 分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。
在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。
要求学员从999 开始写起,按倒数的形式往上写999 、998 、997…。
影子练习视个人的基础可以进行3-5 周(每周2-4 小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。
学员在练习中产生了想用译语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。
1 A: Y+ G& ^9 \; _2 o: F8 N( W3 d+ c原语概述练习是在影子练习的延续。
就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。
如:“On April 8 we have noticed the news of Japanese Prime Minister Morihiro Hosokawas resignation.This is an internal affairs of Japan . Prime Minister Hosokawa has made a valuab le effort to promote Sino-Japanese friendly relations.We hope that Sino-Japanese relations can continue stable and healthful development.”就可以概括为:“Japanese Prime Minister resigned.We hope this will not have impact on Sino-Japanese relations.”开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。
原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。
8 e! f8 F# N- Z0 W* m7 ~% w译入概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译人语进行。
目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。
练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译人语传达原语的中心思想和主要信息点。
如:“The protection of the environment is a vital component of continued economic development.Here and in Hong Kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. Not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate,but it also makes it increasingly difficult for Guangdong to enter into the next level of economic development.”可以用译人语——汉语概述为:“环境保护是经济持续发展的重要因素。
// 过去广东和香港在这方面已有过教训。
// 环保是广东吸引更多投资使经济更上一层楼的保障。
//”视译(sight interpretation) 是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。
在练习时,第一步可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”。
逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译。
视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。
# B0 c. ^, T4 ^; F& x: g7 X 2 P! `# v) n. T& b6 f/ N磁带练习(Tape Hour)同声传译是实践性很强的活动,其所涉及到的技巧要靠平时的练习才能为学习者掌握。
因此,要在平时做很多的练习才能成为真正合格的同传译员。
一般正规训练同传译员的机构都要求受训者除课堂接受的训练外要进行近300 磁带时(tape-hours) 精听、精练。
磁带练习的内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要包括中英两种语言。
最好是国际会议发言录音或录象。
在练习时,可以把自己的翻译录下来,进行分析,找出不足的地方及误译、漏译的地方。
任何技能的掌握都是靠平时的日积月累,靠艰苦练习。
模拟会议(Mock Conference) 这一练习主要针对有组织的课堂教学。
自学同传的译员可以自我组织几个或更多爱好者一起来做这个练习。
练习要求使用同声传译设备。
事先给学员布置好模拟会议题目,如:“环境保护与经济的可持续发展”、“人口控制与经济发展”、”互联网时代的教与学“等、要求学员自己准备5-10 分钟的发言两面三刀篇(中、英各一篇),由学员自己组织会议、轮流发言、轮流翻译。
这一练习形式不但锻炼了学员的口译技巧,同时也使学员掌握了公众演说技巧——口译中另一很重要的技巧。
05年上外高翻会议口译专业入学考试经验(zhuan)zhuan, 入学考试, 会议, 专业, 经验其实4月22号就接到了上外高翻院的电话通知说我被录取了,到现在10天过去了,总算是清醒下来了。
忽然间发现自己不知不觉在bbw转悠了1年多,从大家的诸多贡献中也学到了不少,所以想借此机会谈一谈今年的考试情况,也算是尽自己的绵薄之力对各位的回报。
我想从3个方面谈谈今年的入学考试,即报考、笔试、面试。
1. 报考今年报考上外高翻会口专业的人数将近300。
从地域上看,真是五湖四海的都有,虽说大陆考生占了绝大多数,但一些港胞台胞还有国际友人也把目光投向了这个专业。
从报考人员的背景来看,也称得上是“丰富多彩”,有学生(本科生和研究生都有)、老师、记者、专职翻译等等。
并且据官方消息称不少人都纷纷放弃了优厚的工作待遇来报考,这份坚定实在是值得钦佩。
另外,有一点需要澄清,社会上传闻报考上外高翻会口专业需要专业八级或上海高口证,这纯属空XXXXX来风。
确切的报考条件是,只需要有学士学位就能报考。
那些正在读本科最后一年的同学也可以报考。
2. 笔试今年的笔试安排在3月27号,笔试分为3部分:综合能力、视译、笔译。
综合能力8:30-11:00,视译12:00-13:30,笔译14:00-16:30。
大家可以看到,笔试要考一天,对体力也是个挑战。
下面说说每个部分的具体内容。
综合能力第一部分考查外语写作(中国考生写英文,外国考生写中文),2个题目选1个,一个是谈是否应该禁止大规模杀伤性武器,另一个是谈empowerment of women。
字数不少于850词。
第二部分考查名词解释,这些大多都是名人、缩略语、国家首都。
我记得的有IPR、PLO、MDGs、IAEA、IA TA、capital of Kenya、capital of Iran、capital of Australia、Hugo Chavez、Tsang Y am Kuen。
这部分大约有40条需要解释的名词。
最后一部分是完形填空,这不是大家通常所做的选择题,而是自己根据上下文填,每个空所填的词数不限制。
这次考的是一篇科菲安南关于打击恐怖主义的讲话,英文的。
视译看起来持续1个半小时,但实际上是分批次进行测试的。
每批学生进入语音室后会被发给一盘磁带,待试音结束后,考生会被发给一篇文章(中文的),考生会有5分钟来通读文章,文章不算太长,大概300字。
然后就开始正式录音,大家要把文章用英文口头翻译出来,并且有时间限制。
这次的文章是关于对经济学家的炒作现象,里面基本没什么专业术语,还是挺照顾考生的。
但是时间给得太短,后来才知道只给了3分钟多一点。
好多考生都反映没有译完,有的甚至还差3、4句。
可是从最后的结果来看,主要还是强调语音、语调、准确性和流畅性。
下午就是考笔译了,2个半小时其实还挺紧张,确实有人没有做完的。
这次的笔译部分一共2篇文章,一篇英文译成汉语,一篇汉语译成英文。
每篇的长度是A4的纸一面再多几行,小四号字。
英文那篇主题是Democracy stirs in the Middle East,是国外杂志Economist3月份的一篇。
怎么说呢,这篇文章的句子理解也不算太难,就是生词有一些,并且还都是关键词。
但是我个人感觉先读一遍了解个大意会缓解一下心理压力,并且有助于把握基调。
汉语那篇是温XXXXX 出席东盟地震和海啸灾后问题领导人特别会议的讲话,其实在考试之前bbw论坛就已经提供了中英双语的版本,请看/bbs/index.php?showtopic=1668所以我要感谢本论坛。
这篇讲话整体都不算很难,就是翻的时候要注意一些表达的准确性,如救灾、减免债务。
需要提醒大家的是,时间分配一定要合理,争取在有限时间内做完。
3. 面试大约在笔试结束2、3天过后就接到了高翻电话,确定了面试时间,所有27名入围面试的考生分别被安排在4月15、16两天(有人会问那不是会先考的会透露试题吗,其实大家考的内容都不一样,但难度和形式是一样的,所以很公平)。
如果没有接到电话通知,那就说明不幸落榜了,就要等书面的成绩单,看看问题处在哪里,好对下一年针对改进。
面试是考生一个一个的进到一间小会议室和考官面对面,今年的考官与去年稍稍不同,一共5个:欧盟翻译司老大爷(我估计刚入花甲之年),戴教授,杜教授,上海外办翻译jj,高翻的柴明院长。
换句话说,就是5个考官每次考1个学生。
面试的形式是做复述、问答和即兴演讲,大体分为4个部分:英文讲话用中文复述,中文讲话用英文复述,英文讲话用英文复述,英文即兴演讲。
复述的那3个部分都是考官现场给你讲述一篇文章,然后你再做复述,文章的长度基本上在3到5分钟,考生在听的时候不能做任何笔记只能用大脑记,所以一定要专注。