漫谈商务英语合同的翻译和理解

合集下载

商务英语翻译之合同翻译解析

商务英语翻译之合同翻译解析

商务英语翻译之合同翻译解析商务英语翻译之合同翻译第一节商务合同的基础知识第二节合同英语的词汇特点及翻译要点第三节合同英语的句法特点及翻译要点第四节合同内容的翻译第五节商务合同的翻译标准第一节商务合同的基础知识一、概念与文体虽然国内外对合同的定义各不相同,但都有一个共同点:A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned。

比如,99年中国《合同法》规定,Contacts referred to in this Law are agreements establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations。

在由Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中,contract被定义为“a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。

综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。

商务合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的文体特征。

通常所谓的“文体(style)”是指人们运用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际场合,来选取一定的表达形式,即所谓的语言风格;这种风格,既要适应交际对象,又受到特定语言环境的制约。

商务英语翻译 第六章 商务合同翻译

商务英语翻译 第六章 商务合同翻译

费和分包商预付款。
精选ppt
19
商务合同及协议的词汇特征
4 多用术语
Ex Works (named place) 工厂交货(指定地点)
FCA: Free Carrier (named place) 货交承运人(指定地 点)
FAS: Free Alongside Ship(named port of shipment)船边 交货(指定装运港)
Upon receipt of your confirmation, we shall establish with the Bank of China ,London a confirmed, irrevocable L/C in your favor, payable by draft at sight.
保单或保险证书1式3份,投保一切险和战争险包括破碎险, 损失有5%绝对免赔率,按全部货物计算,仓至仓条款到买方 在香港的仓库为止。
精选ppt
3
To give you a general idea of the products we handle, we enclose a brochure and a price list.
精选ppt
11
therewith thereon hereunder herewith heretofore hereinbefore hereinafter thereabout
与此 关于 在下文 随附 迄今为止 此前 大约
精选ppt
12
thereafter thereat whereas whereon whereby wherein hitherto whereas in witness whereof
commencement

如何正确翻译和理解商务英语合同

如何正确翻译和理解商务英语合同

如何正确翻译和理解商务英语合同摘要:随着国际化进程的推进,商务贸易合作伙伴也不局限于国内公司,商务英语就越来越重要。

本文利用大量的合同用词例子重点论述了三个方面:注意合同中的词语翻译和理解;慎重翻译和理解合同中的关键细目;要特别注意合同中的介词和介词短语的翻译和理解。

这不仅对正确理解和翻译这些词语及其套语大有好处,而且也有利于正确理解与翻译商务英语合同条款。

关键词:介词合同翻译在现代商务贸易中,商务英语是不可缺的,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容。

同时要注重翻译中的细枝末节,要求语言严谨,语法结杂,在翻译过程中需要运用一定的翻译策略,以提高翻译质量。

以合同为例,谈谈如何翻译合同条款。

一、注意合同中的词语翻译和理解1.谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而倒致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一。

例如change A to B 与change A into B英译“把 A 改为B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成B”用“change A into B”,两者不可混淆。

例1:双方同意把交货期改为8 月并将美元折合成人民币。

Both parties agree to change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.2.对商务英语合同中的词语切勿望文生义对商务英语合同词语和句子的理解切不可望文生义,这样才能避免误解和误译。

因为在商务英语中许多词语己经有了不同于一般英语的专业意义。

例2: The documents will he presented to you against your acceptance of the draft in the usual way.凭你方按通常的方式承兑汇票,单据才能被转交给对方。

浅谈国际商务合同的翻译(商务英语毕业论文)

浅谈国际商务合同的翻译(商务英语毕业论文)

浅谈国际商务合同的翻译(商务英语毕业论文)中文摘要在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据,商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。

越来越多的英语和法律的爱好者也希望能尽快熟悉合同英语,从而准确理解,翻译、制作英语合同。

这种需求随着中国加入WTO(世界贸易组织)而剧增,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。

国际商务合同的种类繁多,涉及面广,内容复杂。

这类合同都是涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要翻译。

商务合同有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性。

商务合同对翻译的质量提出很高的要求,也增加了其难度。

本文用大量的例句,对商务合同英语的准确性、严谨性、规范性及翻译技巧与内容的完善还有翻译中常见错误、成因及其对策等作了全面分析和论述,并分析其翻译方面所应注意的问题。

关键词:国际商务合同;翻译;原则;准确性;严谨性;规范性一、前言在世界经济阔步迈向21 世纪的今天,国际经济贸易活动日益频繁,改革的中国正积极投身于国际经济贸易活动中。

在这一全球贸易过程中商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。

在当今社会经济生活中,公民、法人和其他组织有时候会直接遇到等待签署的英语合同。

对律师、法律顾问等法律专业人士来说,实际工作中会遇到需要审查和修改的英语合同,有时候会遇到要求其拿出中文合同的英文翻译稿,甚至要求直接用英语草拟英文合同的情形。

越来越多的英语和法律的爱好者也希望能尽快熟悉合同的英语,准确理解,翻译、制作英语合同的真功夫。

这种需求随着中国加入WTO(世界贸易组织)而剧增,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。

合同,也叫契约。

“契”,即意思相投或相合,“约”是用语言或文字互定共守的条件。

合同的意思是愿意订立共同遵守的条件、合作共事。

《中华人民共和国民法通则》第85条规定:“合同是当事人之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”(A contract shall be an agreement whereby the parties establish,chang e,terminate their civil relationship)。

商务英语合同直译与意译

商务英语合同直译与意译

商务英语合同直译与意译
商务英语合同直译与意译
商务英语合同是商业活动中常见的文书,它对双方的权益和义务进行规范和约束。

在翻译商务英语合同时,既要做到直译符合原文的语言和逻辑,又要做到意译符合目标语言的习惯和法律规定。

直译是指按照原文的语言结构和表达方式进行翻译,力求尽可能地保持原文的表达方式和思维逻辑。

这种翻译方法适用于一些法律条款和条款,因为法律的严谨性要求合同的内容要尽量精确无误。

然而,由于语言和文化的差异,直译可能会导致目标语言中的表达方式不符合当地的习惯和法律规定。

意译是指根据目标语言的习惯和法律规定进行翻译,力求使翻译结果更符合当地的实际情况和法律要求。

这种翻译方法适用于一些涉及到地域性和文化差异的内容,因为直译可能会导致合同在目标语言中的表达方式不符合当地的实际情况。

在实际翻译过程中,翻译人员需要根据合同的具体内容和目标受众的需求来选择合适的翻译方法。

有些合同可能需要更加直译,以确保准确传达双方的意图和责任;而有些合同可能需要更多的意译,以使合同更符合当地的实际情况和法律要求。

此外,为了提高合同的可读性和易理解性,翻译人员还可以对合同进行简化和梳理,使其更加简洁明了。

然而,翻译人员必须确保在简化和梳理的过程中不改变合同原文的含义和要求。

总之,在翻译商务英语合同时,翻译人员应根据合同的具体内容和目标受众的需求选择合适的翻译方法,既要做到直译符合原文的语言和逻辑,又要做到意译符合目标语言的习惯和法律规定。

同时,他们还应确保合同的可读性和易理解性,不改变合同原文的含义和要求。

商务英语合同的概念与内容

商务英语合同的概念与内容

商务英语合同的概念与内容1. 商务英语合同的基本概念商务英语合同是指用英语书写的、用于规范商业活动的合同文本。

它通常由交易双方或多方协商确定,并约定了各方在交易中的权利和义务。

商务英语合同的语言应当明确、精准,以避免误解和法律纠纷的发生。

合同一旦签署,即具有法律约束力,受法律保护。

2. 商务英语合同的主要内容2.1 合同基本信息合同与日期:确立合同的唯一标识符和签署日期。

缔约方信息:详细列出参与本合同的各方信息,包括名称、地址和联系方式。

背景与目的:简要描述合同的背景及其达成的目的,明确各方的意图。

2.2 权利与义务商务英语合同的第二部分规定了各方在合同履行过程中的具体权利和义务,包括但不限于:服务或产品的规格:明确交易涉及的具体服务或产品的规格、数量、质量标准等。

交付和支付条款:规定产品或服务的交付时间、地点以及支付方式、金额及其分期支付的时间安排。

保密条款:约定各方在合同执行过程中需要保守的商业秘密及其使用限制。

2.3 违约与争议解决违约责任:规定各方在未能履行合同义务时的违约责任及其后果。

争议解决:约定如何处理因合同执行引起的争议,包括选择仲裁或法院管辖等方式。

语言精准:使用准确、清晰的语言,避免歧义和漏洞。

法律合规:确保合同内容符合当地法律法规,尤其是涉及跨国交易时更要慎重。

4. 商务英语合同的语言特点正式性:使用正式的词汇和结构,以确保文本的严谨性和法律效力。

明确性:避免使用模糊或多义词语,以防止不必要的解释和争议。

简洁性:尽量简洁明了地表达意图,避免冗长的句子和复杂的语法结构。

5. 商务英语合同的常见问题与解决方案文化差异:不同国家和地区的商业文化和法律制度差异可能导致理解和解释上的障碍。

解决方案包括委托专业翻译和法律顾问审查。

语言歧义:由于语言的多义性,有时候会导致不同理解。

解决方案包括准确定义和使用专业术语,以及在必要时进行解释和澄清。

结论6. 商务英语合同的全球化影响多语言需求:跨国交易通常涉及多个国家和地区,各方可能使用不同的语言和法律体系。

商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项

商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项

release and discharge
免除;解除
duty and obligation / duties and responsibilities
责任
rights and interests complete and final understanding
losses and damages benefit and interest sign and issue provisions and stipulations
商务合同的分类
① 买卖合同 Sales or Purchase Contract ② 技术转让合同 Contract for Technology Transfer ③ 投资合同 Contract for Joint Venture or Joint
Production ④ 补偿贸易合同 Contract for Compensation Trade ⑤ 国际工程承包合同 Contract for International
一”; ❖ May:旨在约定当事人的权利(可以做什么); ❖May not/shall not:禁止性义务(不得做什么)。
❖ The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising
from or in connection with the contract by friendly negotiations.
Translation Practice
5. 被授权人必须严格按照授权人认可的样品和款式 以及形状、颜色和材料的规定生产和销售所有经 过授权的产品。
6. 收到这样的通知时,双方应讨论是否对这样的侵 权行为采取行动。

商务英语合同的概念与内容

商务英语合同的概念与内容

典例分析 日行船的烦闷似乎立即散了许多,她忍不住探头 出来,急切地询问:“客官家住在哪里啊?我是 横塘的。”话音未落,姑娘忽觉唐突,不等对方 答话,赶紧以袖掩面,已羞得满脸通红……
选取一则古代寓言,用现代汉语改写成一篇小故事。
300 字左右。 (一)构思点拨 1.首先理解所选择的这则寓言的故事内容和寓意。
2.要将改写与翻译文章区分开来,不能一字不落地 翻译全文,而应在翻译寓言故事的基础上发挥联想和想 象,适当增加细节的刻画。
3.改写时要注意故事的完整性和结构的合理性。
(二)例文展示
例文展示
穿井得一人(改写)
春秋时代的宋国,地处中原腹地,缺少江河水浇灌。①
典例分析 如改写《三顾茅庐》一文时,为了突出刘备 礼贤下士,可以扩充刘备立于阶下的一个时辰里 的内容,如描写天气的寒冷、张飞的不耐烦等。
方法讲解 形式多样,灵活运用 改写的形式有多种: 1.改变叙事人称,一般是把第三人称改成第一人 称,或把第一人称改为第三人称。 2.改变角色主次,指在尊重原作的基础上,让作 品中的角色改变主次位置。
例文展示 当时有一户姓丁的农家,种了一些旱地。因 为他家的地里没有水井,浇地十分困难。于是, 丁氏与家人决定打一口水井。当丁氏打井成功, 从井里提起第一桶水时,他们全家人欢天喜地, 高兴得合不上嘴。从此以后,他们家再也用不着
例文展示 总是派一个人风餐露宿、为运水浇地而劳苦奔波 了。
丁氏逢人便说:“我家里打了一口井,还得 了一个人哩!”②
方法讲解 保留原文核心内容 保留原文的“心脏”指的是改写后的文章应 以原文为依托,保持原文的主题思想、人物形象 等核心内容不变,仍要体现原文的基本精神。
典例分析 如改写《范进中举》一文时,就要以课文为 依托,保留主要人物和情节,以及小说的中心—— 对封建科举制度的批判。

商务英语合同的语言特征及其翻译

商务英语合同的语言特征及其翻译

商务英语合同的语言特征及其翻译在当今全球化的商业环境中,商务英语合同扮演着至关重要的角色。

它不仅是双方权利和义务的明确约定,也是保障商业交易顺利进行的法律依据。

商务英语合同具有独特的语言特征,准确理解和翻译这些特征对于保障合同的法律效力和商业目的的实现具有重要意义。

商务英语合同的语言特征首先体现在其准确性上。

合同中的每一个条款、每一个词汇都必须精准无误,避免产生歧义。

例如,在涉及金额、数量、时间等关键信息时,必须使用明确的数字和具体的表述,而不能使用模糊不清的词汇或约数。

如“大约”“左右”等词汇在合同中应尽量避免使用,取而代之的是“精确到具体数字”的表达方式。

专业性也是商务英语合同语言的显著特征之一。

合同中会频繁使用专业术语和行业特定的词汇。

这些术语往往具有特定的法律和商业含义,需要译者具备相关的专业知识才能准确理解和翻译。

例如,“force majeure”(不可抗力)、“liquidated damages”(违约金)等。

如果译者对这些专业术语不熟悉,就可能导致翻译错误,从而影响合同的法律效力。

商务英语合同的语言通常较为正式和严谨。

句子结构复杂,多使用长句和复合句,以确保能够全面、准确地表达合同双方的意图。

同时,为了强调某些重要条款,还会使用被动语态、倒装句等特殊的语法结构。

例如,“In the event that the Buyer fails to make the payment withinthe stipulated period, the Sel ler shall have the right to terminate the contract”(如果买方未能在规定期限内付款,卖方有权终止合同。

)此外,商务英语合同的语言还具有规范性和格式化的特点。

合同往往遵循一定的格式和模板,在条款的编排和表述上具有相似性。

例如,在合同的开头通常会有“Party A”(甲方)和“Party B”(乙方)的定义,以及合同的背景和目的的说明;在合同的结尾通常会有签字、日期等部分。

商务英语合同的语言特征及其翻译

商务英语合同的语言特征及其翻译

商务英语合同的语言特征及其翻译在全球化的商业环境中,商务英语合同扮演着至关重要的角色。

它不仅是双方权利和义务的明确约定,更是保障交易顺利进行、解决潜在纠纷的重要依据。

理解商务英语合同的语言特征,并掌握其准确的翻译方法,对于从事国际贸易、商务合作的人士来说具有关键意义。

商务英语合同的语言具有显著的特征。

首先,准确性是其核心要求。

合同中的每一个条款、每一个表述都必须精确无误,避免产生歧义或误解。

例如,在涉及金额、数量、时间等关键信息时,必须使用明确的数字和具体的表述。

“The payment shall be made within 30 days afterthe delivery of the goods”(付款应在货物交付后 30 天内进行。

)这里对付款时间的规定清晰明确,没有模糊的空间。

其次,商务英语合同语言具有严谨性。

在语法和词汇的使用上,力求严谨规范,遵循严格的语言规则。

句子结构通常较为复杂,多使用长句和复合句,以涵盖各种可能的情况和条件。

“In the event that the Seller fails to deliver the goods as stipulated in the contract, and such failure is not attributable to force majeure or any other circumstances beyond the Seller's control, the Seller shall be liable for breach of contract and compensate the Buyer for all losses incurred”(如果卖方未能按照合同规定交付货物,且这种违约并非由于不可抗力或卖方无法控制的任何其他情况所致,卖方应承担违约责任,并赔偿买方所遭受的一切损失。

)这样的句子通过多个从句和短语,详尽地规定了责任和义务。

商务英语中合同的翻译技巧

商务英语中合同的翻译技巧

商务英语中合同的翻译技巧商务英语中合同的翻译技巧一、双方的基本信息1.合同名称:XXX合同2.甲方(英文:Party A):(公司名字/个人名字)(地址:XXX)3.乙方(英文:Party B):(公司名字/个人名字)(地址:XXX)4.签订日期(英文:Date of Execution):(月/日/年)二、各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任1.甲方的身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任(1)身份:甲方为出售方;(2)权利:甲方需要出售货物/提供服务;(3)义务:甲方需要按照合同约定的规定,按时、按量、按质地提供货物或服务;(4)履行方式:甲方需要按照约定的交货日期、交货地点、交货方式等送达货物或提供服务;(5)期限:甲方需要按照约定的期限履行义务;(6)违约责任:如甲方未能按照合同约定履行义务,甲方需要承担违约责任,包括但不限于赔偿乙方因此造成的一切损失。

2.乙方的身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任(1)身份:乙方为购买方;(2)权利:乙方需要获得所购货物或服务;(3)义务:乙方需要按时、按量、按质地支付货款;(4)履行方式:乙方需要按照合同约定的收货日期、收货地点、收货方式等接收货物或服务;(5)期限:乙方需要按照约定的期限履行义务;(6)违约责任:如乙方未能按照合同约定履行义务,乙方需要承担违约责任,包括但不限于赔偿甲方因此造成的一切损失。

三、需遵守中国的相关法律法规1.本合同受中国法律的管辖;2.合同受中国法律法规的制约,合同的解释和执行均应符合中国法律;3.若合同的任何规定与中国法律法规相抵触,则以后者为准。

四、明确各方的权力和义务1.甲方的权利(1)甲方有权要求乙方按照合同约定支付货款;(2)甲方有权要求乙方按照合同约定接收货物或服务;(3)甲方有权要求乙方按照合同约定承担违约责任。

2.甲方的义务(1)甲方需要按照合同约定提供货物或服务;(2)甲方需要按照合同约定履行义务;(3)甲方需要按照合同约定承担违约责任;(4)甲方需要保证所提供的货物或服务符合合同约定的质量标准。

商务英语合同Contract讲解

商务英语合同Contract讲解

合同特点与翻译Contract—pay attention to the specific articles and is based on the agreement Agreement—focus on the fundamental principles and orientations of the two sides合同(Contract)是双方或数方当事人对某一具体项目承担权利义务的协议,对当事人均具有约束力。

定义条款(Definition Clause)是对合同书中反复使用的词汇或在合同中具有特定意义的用语进行说明和解释。

经常在合同中做出定义的用语有:product(产品),licensed product(许可产品),trademark (商标),know-how(专有技术),industrial property right(工业产权),technical documentation(技术资料),exclusive territory(独占地区),etc..基本条款(Basic Conditions)即经过交易磋商达成一致的条款,体现了双方当事人具体的权利与义务。

Name of Commodity (品名) Quality (品质) Specifications (规格)Quantity (数量) Packing (包装) Price (价格) Insurance (保险) Inspection (检验) 一般条款General Terms and Conditions :合同有效期限Duration of Contract合同的终止Termination of Contract 不可抗力Force Majeure通知手续Notice 仲裁Arbitration 适用的法律Governing Law合同的修改Amendment of Contract 合同的让与Assignment of Contract基本条款(Basic Conditions)即经过交易磋商达成一致的条款,体现了双方当事人具体的权利与义务。

漫谈商务英语合同的翻译和理解

漫谈商务英语合同的翻译和理解

漫谈商务英语合同的翻译和理解本文利用大量的合同用词例子重点论述了三个方面:注意合同中的词语翻译和理解;慎重翻译和理解合同中的关键细目;要特别注意合同中的介词和介词短语的翻译和理解。

这不仅对正确理解和翻译这些词语及其套语大有好处,而且也有利于正确理解与翻译商务英语合同条款。

标签:介词合同翻译一、注意合同中的词语翻译和理解1.谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而倒致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一。

例如change A to B 与change A into B英译“把 A 改为B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成B”用“change A into B”,两者不可混淆。

例1:双方同意把交货期改为8 月并将美元折合成人民币。

Both parties agree to change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.2.对商务英语合同中的词语切勿望文生义对商务英语合同词语和句子的理解切不可望文生义,这样才能避免误解和误译。

因为在商务英语中许多词语己经有了不同于一般英语的专业意义。

例2: The documents will he presented to you against your acceptance of the draft in the usual way.憑你方按通常的方式承兑汇票,单据才能被转交给对方。

句中的“against”不能理解为“反对、逆”之义,是“凭借、根据”的意思;“ acceptance”不能理解为“接受”之义,而是“承兑”的意思。

二、慎重翻译和理解合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。

商务英语合同的概念与内容

商务英语合同的概念与内容

商务英语合同的概念与内容A business contract is a legally binding agreement between two or more parties that outlines the terms and conditions of a business transaction. It is a formal document that specifies the rights and obligations of each party involved in the agreement. Business contracts are essential for establishing clear expectations and protecting the interests of all parties involved in a business deal.The content of a business contract typically includes the following key elements:1. Parties Involved: The contract should clearly identify the parties entering into the agreement. This includes the legal names and contact information of all individuals or entities involved in the contract.2. Agreement Terms: The contract should outline the specific terms and conditions of the agreement, including the scope of work, deliverables, timelines, and any other relevant details.3. Payment Terms: The contract should clearly specify the payment terms, including the total amount, payment schedule, method of payment, and any penalties for late payments.4. Responsibilities and Obligations: The contract should outline the responsibilities and obligations of each party involved in the agreement. This includes the specific duties, roles, and expectations of each party.5. Termination Clause: The contract should include a termination clause that outlines the conditions under which either party can terminate the agreement, as well as any associated penalties or notice periods.6. Confidentiality and Non-Disclosure: If applicable, the contract should include provisions for protecting confidential information and trade secrets, as well as non-disclosure agreements to prevent the unauthorized sharing of sensitive information.7. Dispute Resolution: The contract should include provisions for resolving disputes, such as through mediation, arbitration, or litigation, and specify the governing law for the agreement.8. Signatures: The contract should be signed by all parties involved to indicate their agreement to the terms and conditions outlined in the document.商务合同是指两个或多个当事人之间的一种具有法律约束力的协议,它明确了商业交易的条款和条件。

商务英语中合同的翻译

商务英语中合同的翻译

商务英语中合同的翻译商务英语中合同的翻译随着中国加入世界贸易组织,中国在国际中发挥的作用越来越大,与国际组织和他国进行的贸易往来越来越频繁,表现越来越充满活力。

在国际经济交往的过程中,合同是必不可少的。

一切经济交流活动都离不开法律条文的监管。

由此可见,翻译合同以及一些法律文件,已经成为一门重要的课题摆在了我们面前,不得不加以重视。

1 英文合同的定义“ 合同”的英文翻译是“Contract”或者“Ag reement”。

“Contract”在1999年中国《合同法》第二条是这样定义的:a contractin this Law refers to an agreement establishing, modifying andterminating the civil rights and obligations between subjects ofequal footing, that is, between natural persons, legal persons orother organizations. 通过这一定义,我们可以了解到:合同,即为平等的主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。

2 英文合同中词语的理解和翻译用词考究,特定性较强,是合同英语的特点。

基于此,在对合同英语惊醒翻译的过程中,以下几点应该引起特别的关注:2.1 May,shall,must,may not(或shall not)的用法一般认为,May, shall, must, may not(或shall not)是习以为见,再简单不过的.单词。

但是,当它们处于合同中的时候,我们就需要变得极为谨慎。

注意它们所代表的语意的强烈程度。

May,代表的含义是:约定当事人的权利(即可以做什么);shall所代表的含义是:约定当事人的义务(应该做什么);表示强制性义务时则用“must”,(即必须做什么);表禁止性义务时(不得做什么)时,就要使用may not(或者是shall not).may do 和can do 不能等同,两者不能互换。

浅析商务英语合同翻译

浅析商务英语合同翻译

- 246 -校园英语 /浅析商务英语合同翻译湖南商学院外国语学院/邹尚非【摘要】商务合同是规定合同当事人权利和义务的具有法律效力的正式文件,对合同文本翻译质量有着很高的要求。

该文基于商务英语合同的词法和句法特点,分析了英语商务合同翻译的原则和方法,旨在提高翻译的准确性,保证交易双方的利益。

【关键词】英语商务合同 翻译原则一、前言随着国际间的商务往来日益频繁和广泛,商务合同在国际交流中所起的作用也变得越来越重要,此外由于贸易有关方涉及不同的国家,起草与翻译国际商务合同就成为商务领域中的一项重要工作。

二、英语商务合同的语言特征1.词汇层。

词汇是语言的建筑材料,而单词是构成语言的最基本的独立运用单位,所以正确理解和选择词汇是保证商务合同英语翻译质量的首要条件。

商务合同有很强的法律兼容性。

因而要求词汇专业性、正式、严谨、准确且简洁、明了。

(1)专业词汇。

商务合同种类繁多,包括货物销售合同、加工装配合同、技术转让合同等,涉及贸易、技术、法律、农业等学科。

而专业术语是用来确切表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延。

它们要求单义性,排斥多义性和歧义性,且都是固定的,不得随意更改。

例如“collection ”、“confirm ”、“accept ”、“tolerance ”和“more or less ”在普通英语中通常被译为“收集”、“确认”、“接受”、“承受”和“大约”,而在合同中,这些词则是商务术语,分别是“托收”、“保兑”、“承兑”、“公差”和“溢短装”的意思。

(2)古体词汇。

频繁使用古语词是商务合同的又一特征。

古语词虽然看起来有些过时,但却增加了合同语言的正式性和严肃性。

这些词通常由“here ,there ,where ”等副词和“in ,of ,under ,by ,after ,with ,”等小品词组合而成。

如:hereinafter 的意思是“在接下来的合同里”,而在汉语合同中,“下列”就是这一意思的最好体现。

商务英语翻译 第六章 商务合同翻译

商务英语翻译 第六章 商务合同翻译

商务英语翻译第六章商务合同翻译商务英语翻译第六章商务合同翻译1. 引言2. 商务合同翻译的定义商务合同翻译是指将商务合同从一种语言翻译为另一种语言的过程。

商务合同是跨国公司之间或国内外公司之间进行商业交易时签订的法律文件,其中包含了交易的具体条款、责任、义务等内容。

商务合同翻译需要准确传达各项条款和条款之间的关系,确保各方的权益和义务清晰明确。

3. 商务合同翻译的重要性商务合同是商业交易的法律基础,其翻译准确性直接影响到交易各方的权益和责任。

以下是商务合同翻译的重要性所在:3.1 保护各方权益商务合同翻译需要确保各方在交易中的权益得到保护。

准确传达各项条款和条件,避免误解和争议的发生,确保合同履行的公平性和合法性。

3.2 遵守法律法规商务合同翻译需要遵守各国的法律法规,确保合同翻译的合规性。

不同国家有不同的法律体系和商业惯例,翻译人员需要了解相关法律法规,确保翻译内容符合法律要求。

3.3 促进跨国交流商务合同翻译促进了跨国公司之间的交流合作。

通过准确翻译商务合同,各方可以理解对方的意图和要求,为跨国交易提供便利,推动国际贸易的发展。

4. 商务合同翻译的技巧和注意事项商务合同翻译需要翻译人员具备一定的商务和法律知识,并且要注重细节,下面是一些翻译商务合同的技巧和注意事项:4.1 准确理解合同条款翻译人员需要仔细理解合同中的各项条款,并且理解条款之间的关系和逻辑。

合同翻译需要遵循原文的结构和条款的逻辑顺序,确保翻译的完整性和准确性。

4.2 注重用词准确性商务合同的翻译需要注重用词的准确性和一致性。

商务合同中的用词通常比较正式和专业,翻译人员需要选择合适的词汇,并且保持一致性,确保翻译的一致性和准确性。

4.3 注意法律和文化差异商务合同涉及到不同国家的法律和商业惯例,翻译人员需要了解相关的法律法规,确保翻译的内容符合当地的法律要求。

还需要注意不同文化之间的差异,避免文化冲突带来的误解和争议。

4.4 保护商业机密商务合同中可能包含商业机密和敏感信息,翻译人员需要严格保密,并采取相应的安全措施,确保商业机密不会泄露。

国际商务英语合同的翻译准则及其中译技巧

国际商务英语合同的翻译准则及其中译技巧

国际商务英语合同的翻译准则及其中译技巧国际商务合同在国际经济活动中起着重要作用,如何准确地翻译合同则是成功进行商务合作与谈判的前提。

下面是小编分享的国际商务英语合同的翻译准则及其中译技巧,欢迎大家阅读!
一、引言
作为国际商务交流的基础,国际商务合同在国际经济活动中具有重要作用。

而国际商务合同因其特殊的社会和交际功能,即告知信息、规定权利和义务,从而具有独特的文体特征,这是翻译国际商务合同文件的关键。

而奈达的“功能对等”理论认为:不管原文属于什么问题,关键是信息的对等。

这对于国际商务合同的翻译具有重要的指导意义。

本文基于功能对等理论,提出国际商务英语合同的翻译准则,并从归化的角度分析其中译技巧。

二、国际商务英语合同翻译的准则
奈达的“功能对等”翻译标准强调的是“内容和文体风格上达到最切近的自然对等”,它在合同翻译中有较大的直接指导意义。

笔者认为,为达到国际商务英语合同翻译时的功能对等,应坚持以下两个准则。

1.准确严谨
由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精确和完备。

这就要求译者在翻译时应把“准确严谨”作为首要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予以特别重视,仅仅忠实原文远远不够,而应严格贴近合同所涉及的专业性内容。

以“offer”一词为例,将它翻译为“提供、提议”是正确的,但在国际商务合同种,offer 一般只能译为“要约、报盘”。

此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种译法,尤其是合同中的专业术语和关键。

商务合同翻译BusinessContract

商务合同翻译BusinessContract

结构。
转换为中文主动句
02
将英文被动句转换为中文主动句,明确动作的执行者,使译文
更加自然流畅。
保持原文含义
03
在转换过程中,要确保原文的含义得到准确传达,避免因转换
而导致意思的偏差。
避免歧义表达方法
明确词汇含义
在翻译过程中,要确保所用词汇的含义准确、明确,避免因词汇 歧义而产生误解。
使用专业术语
在涉及专业领域的合同时,要使用专业术语进行翻译,确保译文 的准确性和专业性。
案例二
技术引进合同。重点讲解技术术语、知识产权、保密条款等内容的 翻译技巧。
案例三
合资经营合同。探讨合资双方权益、管理机构、利润分配等条款的翻 译要点。
现场模拟演练
1 2
演练一
合同翻译实战。提供一份英文商务合同,要求参 与者现场翻译成中文,并讲解翻译过程中的难点 与技巧。
演练二
合同条款谈判。分组进行角色扮演,模拟商务合 同谈判过程,锻炼参与者的谈判技巧与应变能力。
背景知识
了解相关领域的背景知识, 以便更准确地理解和翻译 专业术语。
模糊词语处理
明确化
尽量将模糊词语明确化,以便更 准确地传达合同双方的意图。
解释性翻译
在必要时,对模糊词语进行解释 性翻译,以帮助读者理解其含义。
保持原文风格
在明确化和解释性翻译的同时, 尽量保持原文的风格和语气。
文化差异应对策略
06
总结回顾与展望未来发展趋 势
关键知识点总结
商务合同的基本构成
包括合同双方、合同标的、数量、质量、价格、履行方式、违约 责任等要素。
专业术语和表达
掌握商务合同翻译中常用的专业术语和表达,如“不可抗力”、“ 保密义务”、“知识产权”等。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

15
《商场现代化》2007年5月(上旬刊)总第502期
一、注意合同中的词语翻译和理解1.谨慎选用极易混淆的词语
英译商务合同时,常常由于选词不当而倒致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一。

例如
change A to B 与 change A into B
英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。

例1:双方同意把交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。

Both parties agree to change the time of shipment to August andchange US dollar into Renminbi.
2.对商务英语合同中的词语切勿望文生义
对商务英语合同词语和句子的理解切不可望文生义,这样才能避免误解和误译。

因为在商务英语中许多词语己经有了不同于一般英语的专业意义。

例2: The documents will he presented to you against youracceptance of the draft in the usual way.
凭你方按通常的方式承兑汇票,单据才能被转交给对方。

句中的“against”不能理解为“反对、逆”之义,是“凭借、根据”的意思;“ acceptance”不能理解为“接受”之义,而是“承兑”的意思。

二、慎重翻译和理解合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。

而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。

为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

1.限定责任 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。

为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。

现把最常用的此类结构举例说明如下。

and/or 常用 and/or
英译合同中"甲和乙+甲或乙"的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

例3:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

 The shipper shall be liable for all damagecaused by such goods to the ship and/or cargo on board.
2.限定金额
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

大写文字重复金额 英译金额须在小写之后,在括号内
用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。

在大写文字前加上"SAY",意为"大写";在最后加上"ONLY".意思为"整"。

必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

例4:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。

 Party A shallpay Party B a monthly salary of US ¥ 500 (SAY FIVE HUNDRED USDOLLARS ONLY).
三、要特别注意合同中的介词和介词短语的翻译和理解商务英语合同的一个明显的语言特点就是频繁使用介词和介词短语,其主要目的是为了行文的严谨和日后避免产生歧义,合同起草人便使用大量的介词或介词短语(介词+词)或(名词+介词短语)的语法结构来确保合同条款涉及和包括的范围更广。

例5 :Any controversy under this contract or arising betweenthe parties or out of or for breach of or in relation to this contractsha11 be determined by arbitration to be held in the City of NewYork pursuant to the arbitration law of the State of New York andunder the rules of the American Arbitration Association, the awardmade upon such arbitration sha11 be final and binding upon bothparties.
这是一条国际贸易中常见的仲裁条款。

在句中any controversy之后连续使用了五个介词短语,这五个介词短语都是同时用来修饰和限定controversy的,它们分别是:
1) under this contract本合同下的
2) between the parties合同双方之间产生的3) out of (the contract)由本合同引起的4) for breach of (the contract)违反本合同的5) in relation to this contract与本合同有关的
从以上例子我们可以看出,合同句子要做到全面、严谨和准确就不可避免地要大量使用介词和介词短语加以修饰和限定。

如果离开大量介词和介词短语,也就无法保证全面、严谨和准确无误。

所以我们在翻译和理解商务合同时要特别注意介词的翻译和理解。

漫谈商务英语合同的翻译和理解
黄始谋 丽水职业技术学院
[摘 要] 本文利用大量的合同用词例子重点论述了三个方面:注意合同中的词语翻译和理解;慎重翻译和理解合同中的关键细目;要特别注意合同中的介词和介词短语的翻译和理解。

这不仅对正确理解和翻译这些词语及其套语大有好处,而且也有利于正确理解与翻译商务英语合同条款。

[关键词] 介词 合同 翻译
参考文献:
[1]江前良:涉外经济合同范本[M].北京.法律出版社.1996[2]李全申:谈谈商务合同的翻译[J].中国翻译.1998(2)[3]陈 欧:外贸英语的语义辩[J].中国科技翻译.2002(4)[4]John Potter. Common Business English Errors[M].上海.上海外语教育出版社,1999
国际经贸。

相关文档
最新文档