法律文本的翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

诉讼 转让 取消 对价 有同等效力的副本 签署 签名 法律文件 过失 一方 损害 上述,该 除了 送达 法庭裁决 赔偿金
3)运用成对词和近意词
rights and interests 权益, terms and conditions 条款, complete and final understanding 全
法律文本的特点与翻译
I. 法律文本的特点
法律文本包括宪法、法律、合同、契约、保证书 等文献类别,属信息型文本,完全以信息交流为 目的。
法律文本用词精确、意义严密,决不容许因语言 缺乏严密性而出现任何歧义。
法律英语的突出特点是语言逻辑关系繁杂,语句 篇章结构严密完整,极少出现省略或替代现象, 多用陈述句式。(法律英语的词法和句法特征下 面将详述)
2. 法律术语的类义性
“类义词”是指词类相同且语义上有着某 种联系的一组词,这些词常通过“and” 或“or”等连词组合在一起,并常常出现 在句子的同一位置,用来表示类似但不同 的含义。这些词易被人误认为是同义词或 近义词,但根据法律术语的“单义性”特 征,它们既非同义词也非近义词。如: jurisdiction , powers and privileges
与法律英语相比,汉语法律语言的文体特征似乎 并不太明显。虽然偶尔也会出现“之”、“兹” 等文言词,在一定程度上表现出汉语法律语言的 庄重与严谨性,但汉语法律语言总的发展趋势主 要还是以措辞直白为主。
II. 法律文本的语义特征
单义性 类义性 对义性
1.法律术语的 “单义性”特征
“单义性”是指一个术语只表示一个概念的特性。 法律术语的“单义性”特征,是指一个法律术语 在某个法系或法律体系中只表示一个法律概念, 而这一法律概念反过来又只能用这个法律术语来 表示的这种特征。如: 订金(“头款”或“首期付款” )"down payment“ c.f. 定金"deposit“(或earnest money)
英语法律行业标志性词语之一的Shall
* The payment of the aforesaid expenses shall be effected against presentation of original vouchers after being checked.
上述有关费用均须凭核实的原始单据支付。
部和最终的理解, customs fees and duties 关税, losses and damages 损坏, null and void 无效, sign and issue 签发, ordain and establish 缔造
4)大量使用命令词和情态动词
由于法律、法规代表统治阶级的意志, 表现 司法主体对司法客体的行为制约和义务规定, 它通常要求司法客体“必须”、“可以”、 “应该”或“不许”、“不能”、“不得” 作什么, 用词就通常带命令语气。
shall表示法律意义上的命令、义务、职责、权利或 许诺等,相当于must(“须”,“必须”)。汉 语文本中的“应”如属于法律范畴,则译 成”shall”,如属于非法律范畴,则译成 “should”。例如:
* 合营公司应按贷款协议的规定偿还到期应偿还的 贷款本金。
The Joint Venture Company shall repay the principal on loans that fall due and should be paid in accordance with the provisions of
合同中的相关方 出卖人--买受人 赠与人--受赠人 贷款人--借款人 出租人--承租人 承揽人--定做人 发包人--承包人 承运人--旅客 承运人--托运人 保管人--寄存人 保管人--存货人 委托人--受托人 居间人--委托人
IV. 法律英语的用词特点
1)使用庄重、规范、正式的词语
before→prior to
after →subsequent but →provided that
2)使用具有不同意义的常用词
Βιβλιοθήκη Baidu
action alienation avoid Consideration Counterpart execute hand Instrument negligence party prejudice Said Save Serve Award damages
中央人民政府所属各部门,各省、自治区、直辖 市均不得干预香港特别行政区根据本法自行管理 的事物。
在以neither, nothing, no等否定词开头的句子 中,后面的shall并不具有have a duty的意义。 为避免混乱,最好用may或be allowed to替换。
5)使用古英语和中古英语中常用但当代很少 使用的词
3. 法律英语的对义性
“对义词”是指词语的意义相互矛盾、相 互对立,即词语所表示的概念在逻辑上具 有一种矛盾或对立的关系的词 (relational opposites)。
《中华人民共和国合同法》对不同合同及合同中对应 的双方都有具体的规定:
合同名称 买卖合同 赠与合同 借款合同 租赁合同 承揽合同 建设工程合同 客运合同 货运合同 保管合同 仓储合同 委托合同 居间合同
*No departments of the Central People’s Government and no province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government may interfere in the affairs which the Hong Kong Special Administrative Region administers on its own in accordance with this law.
相关文档
最新文档