浅谈国际经贸英语的英汉翻译技巧
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈国际经贸英语的英汉翻译技巧
摘要经贸英语,即国际经济贸易往来中使用的英语。
经贸英语作为一门专门用途英语,有着区别于普通英语的语言特点。
本文拟通过分析经贸英语的语言规律和特点,对经贸英语的英汉翻译做初步的研究和探讨。
关键词经贸英语语言特点英汉翻译技巧
一、经贸英语的特点
经贸英语,即国际经济贸易往来中使用的英语,是我国涉外经济活动中的主要交际语言。
内容涉及领域广泛,包括外贸运输、金融、投资、财会、经营管理、市场营销、对外经贸合同和法律文书等。
经贸英语作为专门用途英语,有着区别于普通英语的语言特点。
(一)经贸英语用词简洁。
因为国际经济活动非常讲究效率,使用常见的词语便于双方理解和接受信息;修饰语少,有助于内容的直截了当,所以经贸英语一般用词简洁。
(二)语义明确,固定表达。
经贸英语有很多表达沿袭很久,形成了固定说法,存在着很多专业术语。
(三)行文准确、清楚。
因为经贸活动中涉及贸易双方的责任、权利、义务和风险利害关系,而且备忘录、函电等文字与材料又是各种贸易单证与合同合法有效的依据。
任何用词的任何错误,都有可能导致意想不到的后果,是要避免的。
所以用语要正式规范,不能过于口语化,及经贸英语所使用的语言不能过于非正式。
经贸英语的准确、清楚主要表现在商务合同等法律文件,多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式,以及介词(短语)、插入语、同位语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型。
如:
GATT-the General Agreement on Tariffs and Trade-is a multilateral treaty, subscribed to by 88 governments which together account for more than four-fifths of world trade.
二、经贸英语的英汉翻译技巧
基于以上经贸英语用词严谨,词义准确,句式结构复杂,专业化强等特点,
笔者提出三种翻译技巧:
(一)词类的转译。
汉语的语言特点之一是动词用得多;而英语中多半是一个主谓结构,再加上其他成分。
汉语中没有词形变化,几个动词可以连用,因此英语中有很多的名词、形容词和副词在英汉翻译时常常可以转译成动词。
1.名词转译成动词。
(1)Even the most casual consideration of the daily developments in our world provides clear evidence that global organization and global order are an increasingly indispensable necessity.
只要稍微留意一下世界每天的大事,就可以清楚地看出,世界组织和世界秩序的必要性越来越不可少了。
2.形容词转译成动词。
(2)As you are aware that the British Electrical & Allied Manufacturers’Association is the organization that represents the many firms in the sector of British industry which manufactures equipment for the generation, transmission, distribution and utilization of electric power…
正像你们所了解的,英国电气联合制造商协会这个组织代表了英国制造发电、输电、配电及电力使用设备方面很多公司……
这一类形容词作表语时往往表示一种心态,如情感、希望和知觉等,如thankful, sure, pleased, glad, able, cautious, confident, concerned, sorry, aware, afraid, anxious, doubtful…。
3.副词转译成动词。
英语中有不少副词可以转译成动词。
(3)The manager will be back in about an hour.
经理大约要一小时后回来。
(4)How long will Mr. White be away this time?
这次史密斯先生要离开多久?
(二)被动句。
1.译成汉语主动句。
(5)In very simple terms, the data interchange is achieved as follows:…
简单来说,数据交换是通过如下几个步骤实现的:…
(6)If understanding prevails, UNCTD is in a position to replace confrontation with agreement, it cannot be put off.
若能普遍形成谅解,联合国贸易发展会议就能用协议取代对抗,这项工作不能再拖延下去。
2.译成汉语被动句。
(7)On the eve of our departure, it gives me a great deal of pleasure to write to you, on behalf of my colleagues and in my own name, to express our appreciation for the hospitality which was accorded to us during our stay here.
在临别前夕,本人万分荣幸能代表我的同事以我个人名义给您写信,对在我们逗留期间受到热情款待表示感谢。
(8)Hong Kong is known as the Pearl of the Orient and a land of sweat and toil devoted by her five million residents.
香港称为是一颗东方明珠,一块由五百万居民血汗浇灌的土地。
3.把被动式译成“把”“使”和“由”字结构。
(9)Much of London was destroyed by fire in the seventeenth century.
17世纪发生的火灾把伦敦大部分地区烧毁了。
(三)长句的处理。
1.顺序法。
不少英语长句中的一系列动作发生的时间和有些长句子的逻辑关系(因果、时间顺序等)与汉语表达方式相近,一般可按原文顺序译出。
(10)The Foreign Corrupt Practices Act of 1977 prohibits American businessmen from making payoffs to garner favorable treatment from foreign government officials, although such kickbacks occur regularly on the international scene, and in some countries are an acceptable pratice.
1977年通过的“反对(对外)行贿法”,禁止美国商人向外国政府官员行贿以换取有利可图的交易,尽管这种支付酬金的手法在国际贸易中屡见不鲜,而且有些国家对此早已习以为常。
2.逆序法。
有些英语长句表达次序与汉语截然相反,为了使汉语通顺自然,必须先译后面部分,然后逆着原文次序逐一译出。
(11)There will be no international stability unless both the Soviet Union and the United States conduct themselves with restraints and unless they use their enormous power for the benefit of mankind.
除非苏联和美国都抱着克制的态度行事,除非他们把自己的巨大力量用来为人类造福,否则,国际局势不会稳定。
(12)Its air of renewal has been heightened in this dour winter by Ronald Reagan’s promise of “a new beginning” for the nation and by the glow of ruddy Sun Belt optimism he brings to it.
由于里根许诺要给国家以“新的开始”,也由于他从那“阳光灿烂的地带”带来了乐观主义的霞光,使就职典礼的更新气氛,在今年严峻的冬季,显得尤为浓郁。
3.分译法。
有些英语长句,主句和从句或者修饰部分之间关系不很紧密,而汉语常有使用短句表达的习惯,所以翻译时可能把长句中的从句和修饰部分译成短句,分开来表达。
(13)And confidence is growing in the debt-restructuring process the infuriatingly slow and untidy effort that puts debtor nations on the International Monetary Fund’s stringent diet of hardnosed monetary policy, curtailed government spending, and fewer imports.
人们对以下诸方面的信心正在增强:重新确定偿还债务期限的进程;债务国在执行国际货币基金组织严厉的货币紧缩政策时所持的令人气愤的拖拉疲沓作风有所改变,削减政府开支,只进口较少的产品。
4.综合法。
有的英语长句翻译,既不适合顺序法和逆序法,也不便采用分译法,所以只能根据句子及其修饰语的主次、逻辑、时间先后,有顺有逆地综合处理。
(14)At first glance this looks like a way to make the balance of trade worse, but in the long run the repatriated revenues that flow back from American-owned factories overseas, will join the column of export earnings.
乍一看,这样做似乎会使贸易收支情况更糟。
然而,从长远观点来看,正如美国人在国外开工厂一样,向国外提供劳务所获的收益回流,也将被纳入出口创汇的专项。
综上所述,经贸英语的词法和句法的特点客观性要求在使用经贸英语时必须遵循其语言的表达规律,同时也要求在英汉翻译时要根据英汉经贸语言的差异作出调整,以符合译文语言的表达方式。
参考文献:
[1]陈美莲,论经贸英语的特点及翻译[J],湖北成人教育学院学报,2006.
[2]李正中,国际经贸英语英汉翻译[M].北京:中国国际广播出版社,2000.
[3]李明,论商务用途英语的语言特点和语篇特点[J].广东外语外贸大学学报,2004.
[4]谭小梅,论经贸英语的语言特点[J].外语教学与研究,2011.
[5]严立,浅谈国际商务中经贸英语汉译技巧[J].高校论坛,2001.。