浅析青海安多藏语影视译制网系统
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
该系统的投入使用将极大地改善藏语影视节目的制作 质量和生产能力。
一、网络架构 本次新建的译制系统主要负责译制类节目的生产制 作,业务环节包括从素材采集、片头片尾藏文字幕编辑、 听抄、翻译、校对、配音、音效制作、视音频合成、入库 保存的整个流程。系统主要由采集下载、视频编辑、音频 编辑、资料库管理和系统管理等功能模块组成。 系统设计采用成熟稳定的以太网架构,系统网络架构 的安全高效、成熟稳定,满足译制节目生产业务的需求。 中央存储系统需满足系统存储容量、并发网络带宽峰值及 客户端数量的需求。文件系统使用独立的一套数据库,采 用一套文件管理服务器。 二、译制流程 译制制作管理系统是一款基于浏览器应用的译制后期 网络管理系统,涵盖制作管理和查询统计等部分,以业务 管理和应用为出发点,配备严谨的资源、权限、配额管理以 及多维度的统计,可灵活配置业务流程,并且配备具有高 性能的 Mac 制作平台。
【作者简介】 永巴,青海省民族语影视译制中心二级译制导演。
113
2018.7
新闻传播
News Dissemination
法、修辞习惯进行规范、润色;使译文语言规范、准确、
通顺,无病句、创译新词术语并收集、整理、统一;检查
译文与原文长度是否基本相等,是否符合人物口型要求;
在操作过程中保留修改痕迹,并提供版本对比功能,可以使
(一) 素材资源上载 中心译制网有四套素材上/下载站点,每年的上载量达 到两千集以上,素材上载人员接到上载安排后进行原片素 材上载,该视频素材将用于完成流程中的所有音视频制作。 (二) 原文台词听抄 听抄站点共 10 个,听抄员领取任务后,根据参考视频形 成中文文本进行抄录对白,并可以在 视频中打入出点,精 确标记时码-对白对应关系,并提供功能快捷键,利用快捷 键可以快速完成听抄任务,提供版本对比功能,可随时回 退回某一版本。 (三) 台词本翻译 共设 30 个翻译站点,翻译人员领取任务后,根据视频 和中文听抄稿翻译成藏文文本, 结合原片人物的动作、讲话 的口型、时间长短来调整语言形态,以观众能够接受并理解 的语言表达方式和口语习惯来翻译,使其充分理解外语片的 “言语与情感”,尽可能达到与原片语言观众相同的审美感 受和体验。翻译时可以通过参考视频和听抄稿配合的方式, 精确定位对白位置,提供版本对比功能,可随时回退回某一版 本,同时在翻译时可以实现听抄稿、翻译稿、参考视频的联 动,点击某一稿件的某一句对白,可自动跳转至相应的另一稿 件和参考视频的相应位置。 (四) 台词译文审稿 共设 5 个译文审稿站点,译审领取任务后对比听抄和 翻译的文本, 翻译稿件的校对修改工作, 对译文台词的语
悉剧情;发现和把握角色的语言特征与独特韵味,对角色
情感、语调、口型等要把握得恰到好处。
(七) 对白录音
对白棚可容纳 6 个配音组同时进棚工作。这里是录
音、导演、演员相互协作才能完成的集体工作场地,根据
配音译文稿件完成每部影视剧的对白配音。录音要做到对
白声音的中、高、低频、响度等控制适当,台词声音的厚
【关键词】 民族语译制;配音;翻译;混录;影视;存贮;网络
为进 一 步 提 高 少 数 民 族 语 公 益 电 影 数 字 化 译 制 、 发 行、放映工作质量,规范译制工艺流程,加快少数 民族语公益电影数字化进程,2016 年,占地 1 万平米的 “青海安多藏语译制大楼”正式启用。
新建成的青海安多藏语影视译制中心系统提供网络化 便捷的影视译制制作能力。系统通过采集下载、视频编 辑、音频编辑、听抄翻译、资料库管理和系统管理等各个 译制环节的数字化、网络化、流程化,提高节目制作效 率,提高译制节目视音频质量。该系统建设规模包括前期 对白棚 6 套,后期合成棚 6 套,影视后期环绕声混录棚 1 套,多功能录音棚 1 套,45 台听吵译站点,6 套候演室看片 站点,4 套编目工作站点,2 套检索下载工作站点,4 台视 频上下载工作站点,2 台片头片尾字幕站点,2 台成片打包 工作站点,2 套生产管理工作站点。
译制系统中的节目制作由一条主流程来完成,流程主要 节点包括素材资源上载、原文台词听抄、原文台翻译、译 文审稿、对白配音、配音对白审查、后期动效混录、字幕 制作、视音频合成、技审、终审、转录母带、数据存储等 节点。
这个生产管理功能是:针对译制系统,提供日志管 理、用户管理、节目管理、资源管理、内容管理、流程管 理、流程监控、运行管理、监控管理、机房预约、预约统 计等管理功能,便于管理员对译制系统进行整体掌控。
选择回退回某一版本。
(五) 导演看片
共设 4 个导演站点,译制导演领取任务后看全片熟悉
剧情,并按剧情要求、角色人物特点分配角色,选择合适的
配音演员、使配音演员的特长基本符合角色年龄、性格特
征、身份地位等,做好录音前的准备。
(六) 配音演员看片排练
配音演员候演室设 1 个看片工作站,当配音演员领取
导演的角色分配任务后,配音演员反复看片熟悉台词、熟
薄感和圆润感恰当,语言的丰满度强。
(八) 后期混录
当前期对白棚提交对白声到混录环节后,混录人员就
可以获取藏语白音频,开始与国际声缩混,混录要达到国
际声与对白的比例适当,人物对白与背景群杂的比例适
当,空间变化与音量大小的变化关系适当;还要做好环境
声、电话声、扩音器声、广播声、电视声、电影声、回
声、人物特殊声音等效果,效果处理保持与原片接近,并
保证对白的清晰源自文库。
(九) 视频制作
共有 4 个非编制作棚,当混录声提交之后,非编制作
人员开始领取任务,制作片头片尾藏文字慕,包括片名、
集数、译制主创人员字幕、片中字慕等。最后视音频合成
打包输出成品文件,提交技审。
2018.7
新闻传播
News Dissemination
声屏视野
浅析青海安多藏语影视译制网系统
永巴 (青海省民族语影视译制中心 西宁 810008)
【摘要】 青海安多藏语影视译制中心正式成立于 1980 年 9 月,它的前身叫“青海电影译制厂”,至今译制藏语影视剧上 万部,所译制节目覆盖到青海 6 个自治州及甘肃甘南、四川阿坝、西藏那曲等大部分藏区,形成了藏语影视译制网系统。
一、网络架构 本次新建的译制系统主要负责译制类节目的生产制 作,业务环节包括从素材采集、片头片尾藏文字幕编辑、 听抄、翻译、校对、配音、音效制作、视音频合成、入库 保存的整个流程。系统主要由采集下载、视频编辑、音频 编辑、资料库管理和系统管理等功能模块组成。 系统设计采用成熟稳定的以太网架构,系统网络架构 的安全高效、成熟稳定,满足译制节目生产业务的需求。 中央存储系统需满足系统存储容量、并发网络带宽峰值及 客户端数量的需求。文件系统使用独立的一套数据库,采 用一套文件管理服务器。 二、译制流程 译制制作管理系统是一款基于浏览器应用的译制后期 网络管理系统,涵盖制作管理和查询统计等部分,以业务 管理和应用为出发点,配备严谨的资源、权限、配额管理以 及多维度的统计,可灵活配置业务流程,并且配备具有高 性能的 Mac 制作平台。
【作者简介】 永巴,青海省民族语影视译制中心二级译制导演。
113
2018.7
新闻传播
News Dissemination
法、修辞习惯进行规范、润色;使译文语言规范、准确、
通顺,无病句、创译新词术语并收集、整理、统一;检查
译文与原文长度是否基本相等,是否符合人物口型要求;
在操作过程中保留修改痕迹,并提供版本对比功能,可以使
(一) 素材资源上载 中心译制网有四套素材上/下载站点,每年的上载量达 到两千集以上,素材上载人员接到上载安排后进行原片素 材上载,该视频素材将用于完成流程中的所有音视频制作。 (二) 原文台词听抄 听抄站点共 10 个,听抄员领取任务后,根据参考视频形 成中文文本进行抄录对白,并可以在 视频中打入出点,精 确标记时码-对白对应关系,并提供功能快捷键,利用快捷 键可以快速完成听抄任务,提供版本对比功能,可随时回 退回某一版本。 (三) 台词本翻译 共设 30 个翻译站点,翻译人员领取任务后,根据视频 和中文听抄稿翻译成藏文文本, 结合原片人物的动作、讲话 的口型、时间长短来调整语言形态,以观众能够接受并理解 的语言表达方式和口语习惯来翻译,使其充分理解外语片的 “言语与情感”,尽可能达到与原片语言观众相同的审美感 受和体验。翻译时可以通过参考视频和听抄稿配合的方式, 精确定位对白位置,提供版本对比功能,可随时回退回某一版 本,同时在翻译时可以实现听抄稿、翻译稿、参考视频的联 动,点击某一稿件的某一句对白,可自动跳转至相应的另一稿 件和参考视频的相应位置。 (四) 台词译文审稿 共设 5 个译文审稿站点,译审领取任务后对比听抄和 翻译的文本, 翻译稿件的校对修改工作, 对译文台词的语
悉剧情;发现和把握角色的语言特征与独特韵味,对角色
情感、语调、口型等要把握得恰到好处。
(七) 对白录音
对白棚可容纳 6 个配音组同时进棚工作。这里是录
音、导演、演员相互协作才能完成的集体工作场地,根据
配音译文稿件完成每部影视剧的对白配音。录音要做到对
白声音的中、高、低频、响度等控制适当,台词声音的厚
【关键词】 民族语译制;配音;翻译;混录;影视;存贮;网络
为进 一 步 提 高 少 数 民 族 语 公 益 电 影 数 字 化 译 制 、 发 行、放映工作质量,规范译制工艺流程,加快少数 民族语公益电影数字化进程,2016 年,占地 1 万平米的 “青海安多藏语译制大楼”正式启用。
新建成的青海安多藏语影视译制中心系统提供网络化 便捷的影视译制制作能力。系统通过采集下载、视频编 辑、音频编辑、听抄翻译、资料库管理和系统管理等各个 译制环节的数字化、网络化、流程化,提高节目制作效 率,提高译制节目视音频质量。该系统建设规模包括前期 对白棚 6 套,后期合成棚 6 套,影视后期环绕声混录棚 1 套,多功能录音棚 1 套,45 台听吵译站点,6 套候演室看片 站点,4 套编目工作站点,2 套检索下载工作站点,4 台视 频上下载工作站点,2 台片头片尾字幕站点,2 台成片打包 工作站点,2 套生产管理工作站点。
译制系统中的节目制作由一条主流程来完成,流程主要 节点包括素材资源上载、原文台词听抄、原文台翻译、译 文审稿、对白配音、配音对白审查、后期动效混录、字幕 制作、视音频合成、技审、终审、转录母带、数据存储等 节点。
这个生产管理功能是:针对译制系统,提供日志管 理、用户管理、节目管理、资源管理、内容管理、流程管 理、流程监控、运行管理、监控管理、机房预约、预约统 计等管理功能,便于管理员对译制系统进行整体掌控。
选择回退回某一版本。
(五) 导演看片
共设 4 个导演站点,译制导演领取任务后看全片熟悉
剧情,并按剧情要求、角色人物特点分配角色,选择合适的
配音演员、使配音演员的特长基本符合角色年龄、性格特
征、身份地位等,做好录音前的准备。
(六) 配音演员看片排练
配音演员候演室设 1 个看片工作站,当配音演员领取
导演的角色分配任务后,配音演员反复看片熟悉台词、熟
薄感和圆润感恰当,语言的丰满度强。
(八) 后期混录
当前期对白棚提交对白声到混录环节后,混录人员就
可以获取藏语白音频,开始与国际声缩混,混录要达到国
际声与对白的比例适当,人物对白与背景群杂的比例适
当,空间变化与音量大小的变化关系适当;还要做好环境
声、电话声、扩音器声、广播声、电视声、电影声、回
声、人物特殊声音等效果,效果处理保持与原片接近,并
保证对白的清晰源自文库。
(九) 视频制作
共有 4 个非编制作棚,当混录声提交之后,非编制作
人员开始领取任务,制作片头片尾藏文字慕,包括片名、
集数、译制主创人员字幕、片中字慕等。最后视音频合成
打包输出成品文件,提交技审。
2018.7
新闻传播
News Dissemination
声屏视野
浅析青海安多藏语影视译制网系统
永巴 (青海省民族语影视译制中心 西宁 810008)
【摘要】 青海安多藏语影视译制中心正式成立于 1980 年 9 月,它的前身叫“青海电影译制厂”,至今译制藏语影视剧上 万部,所译制节目覆盖到青海 6 个自治州及甘肃甘南、四川阿坝、西藏那曲等大部分藏区,形成了藏语影视译制网系统。