口译论文开题报告

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译论文开题报告
口译是译员把听到的源语信息经过脑记和笔记的结合,经过大脑分析处理转换成对等目标语的处理活动。

口译在国际大型活动中起着经济、政治、文化等交流的重要作用。

翻译专业的硕士论文开题报告
1、选题意义和背景。

随着中国加入世界贸易组织,中国企业的对外联系也日益增多。

中国企业要想打入国际市场,提高在国际市场上的知名度,企业站或宣传册上的企业简介扮演着十分重要的地位。

经过阅读企业宣传资料,读者能够看出企业外宣材料既有对于企业的基本信息介绍,也有企业所做的文字上、句法上、结构上的这染来达到推广企业、大市场的目的。

汉语企业外宣材料的翻译在英译过程中会涉及到与目的语别同的语言适应、行文方式以及文化因素、社会政治因素、心理因素和审美因素等,这就需要译者对原文本做出适当调整,从内容和形式上对语篇进行重构,以此实现对交际意图的顺应。

依照赖斯的文本类型说,本文有三种类型,分别是信息型、表达型和诱导型.笔者认为,企业外宣翻译属于信息型和诱导型文本兼而有之,而且更侧重于诱导型.所以,外宣翻译要更加注重文本的交际功能,要更多的思考怎么使译文所传递的信息更便于目的语读者理解和同意,并让读者产生共鸣,继而付诸行动,实现译文预期的功能。

比利时语用学家维索尔伦(Verschuem)提出了顺应论,将语言的使用过程看做语言为顺应别同的交际目的和交际对象进行动态挑选的过程。

因而能够从顺应论的视角研究语言使用。

翻译作为一种特殊的交际方式,也能够从顺应论的视角对其进行研究。

优秀的企业宣传材料别仅会提高企业的知名度,还会为企业带来别可估量的经济效益,所以任何一具想打入国际市场的企业务必在其外宣材料的翻译上做脚功夫。

由于中西方文化背景、历史渊源、日子环境的别同,译者在翻译企业外宣材料时为了猎取目的语读者的认可并激发他们付诸行动,就要顺应目的语读者的阅读适应、审美适应以及心理因素、文化因素等对原文做出形式上和内容上的调整,而这一顺应的过程也是语篇重构的过程。

本文突破性的将顺应论与语篇重构结合起来,并结合西麦克展览公司宣传材料和海天调味食品股份有限公司宣传材料及其翻译,试图从顺应论的视角分析企业外宣翻译中的语篇重构现象。

2、论文综述/研究基础。

1987年维索尔伦(Verschueren)提出顺应论之后,在语用学界引起了很大反响,别久国内学者就将其引进到中国来。

国内学者别仅从理论层面对顺应论进行研究和探究,而且将顺应论应用到翻译理论和实践、外语教学、二语习得、文化传播等领域。

在这些领域中,成果最大的当属顺应论对翻译理论和其应用的研究。

我国真正将顺应论引入翻译研究开始于21世纪初。

1 国外顺应论研究状况。

比利时语用学家维索尔伦(Verschueren)在《IprA工作文集》(IprA WorkingDocument 1) (1987, 45-48)中发表了一篇名为《作为顺应论的语用学》,标志着顺应论的提出。

1995年,他较为详细并系统地在他主编出版的第一本《语用学手册》(handbook of Pragmatics)中对顺应论进行了进一步阐述。

他认为,语言的使用过程算是语言为顺应别同的交际目的和交际对象进行动态地挑选的过程。

他将语用学描述为对于语言整体的、功能性综观,并将语用学定义为语言和交际在认知、社会与文化方面的研究。

1998年,阿萨卡瑟(AsaKasher)主编的《语用学的关键概念》Pragmatics;: Critical Concepts)论文集中,维索尔伦发表了一篇名为《交际动态过程的语用模式》(v4 Pragmatic model for the dynamatics of communication )的文章,要紧研究了顺应论中顺应的动态性。

1999年,在他的专着《语用学新解》(Understaning Pragmatics)中,维索尔伦强调了语用学的地位和作用,这本书的浮现标志着顺应论走向成熟。

该书主张把语用学当作一种研究视角,突破了以往学者将语用学看作语言学的一具核心分支
(语音学、音位学、形态学、句法学、语义学)的看法,而认为语用学是一种语言功能的视角或纵观,贯通于语言学研究和使用的方方面面,能够照顾到语言的各个层次。

运用这一视角,能够研究别同的语言材料。

这是一种研究办法上的革命,能够为语言的别同层面进行语用分析,也为语用学的学科性质进行了重新定位。

2 国内顺应论研究状况。

钞票冠连是国内第一位将顺应论引入中国进行研究的学者。

在他发表在《外语教学与研究》上的《语用学:语言习惯理论----Verschueren语用学新论评述》(1991,62-66)的文章中,将维索尔伦对语言习惯包括五个方面,即习惯的对象、层次、时期、领悟程度和习惯策略进行了分析,同时就语言习惯、挑选和语言功能综观三者的关系进行了探讨,仔细分析对照了维索尔伦的语用学新论和以往的语用学的区别。

他还在《外语教学与研究》上发表了一篇《语用学:统一连贯的理论框架J.Verschueren〈怎么理解语用学〉述评》(2000,230-232),该文章首先解释了语用学综观论的理论源头。

维索尔伦从Morris的理论中得出了任何规则里都有语用成分,也能从别同的语言成分中审视到语用视角。

其建设性意义体如今将语用学从语言学的并列学科出分割出来,使其别再属于语言资源的语言学,而是加入到语言使用的语言学去,作为是一种语言综观和视角来研究和使用,这别仅仅能够解决语用学咨询题,还为将来人们从语用学角度解释其他咨询题提供了一种新的视角。

国内除钞票冠连外,2007年何自然主编的《语用三论:关联论顺应论模因论》一书也对维索尔伦的顺应论进行了详细介绍和评述。

和以往语言学及语用学着作别同的是,该书紧紧把握住语用学研究与进展的方向,集语用学的三个前沿理论(关联论、顺应论、模因论)为一体来向国内读者进行西方翻译理论的介绍。

对于顺应论的部分,该书介绍了顺应论的理论来源、顺应论的三个核心概念、顺应论的视角观、顺应论的分析维度、顺应论的应用等。

本书中理论与实例有效结合,为读者展现了顺应论的完整框架及其应用。

该书指出,顺应论是宏观语用学的核心,顺应论为我们提供了一具研究和探讨语用学的全新视角。

谭晓晨发表在《外语与外语教学》上的《语境的动态研究一--维索尔伦的语境习惯论评介》(2000, 50-52)中介绍了维索尔伦的语境习惯论,探讨了语言和语境互为构建的动态关系,指出动态生成的语境观是对传统语境研究及时而必要的补充。

孙炬发表在《山东大学学报》上的《维索尔伦顺应论的语言哲学观》(2007,51-55)从语言哲学的立场阐释了维索尔伦的顺应论。

语言的使用是哲学立场的反映,纵观维索尔伦的语用思想,折射出体如今意义观、心理认知观和语境观三个方面的语言哲学。

此外,刘正光、吴志高从哲学、心理学以及语言学的角度论述了顺应论的理论基础,除了对语言顺应论做出确信,他们还指出将顺应看成一把万能的朗匙,以解释所有的语言运用,有运用过度之嫌(李元胜,2007:124)。

中国学者别仅特意对顺应论进行研究,还将其与其他理论结合或者将顺应论应用到别同的领域。

在利用顺应论对其他咨询题进行研究的过程中,顺应论对翻译的研究占领多数。

从理论研究的角度来看,有的学者侧重于顺应论对翻译理论研究的启发,戈玲玲在发表在《外语学刊》上的《顺应论对翻译研究的启发----兼论语用翻译标准》(2000,7-11) -文中,为我们展现了语用翻译理论的进展历程,它超越了以往语言学研究的框架,将翻译看作是一种动态的信息交流活动。

文章还指出,依照顺应论,语言和语境之间的顺应是一具相互的过程,两者能够相互妨碍,同样,翻译作为语言转换的过程,也会涉及到原语和目的语之间的相互顺应,这种顺应应该以满脚交际双方的需要为目的,对交际语境、语言的挑选和语言结构做出改变。

叶苗在其着作《应用翻译语用观》COn Pragmatics Translation from theperspective of Pragmatics)中,首先对应用翻译进行了定位,然后从语用学的角度研究应用翻译。

并且她主张以顺应论为基础来讨论和解释异化,并以《选美中国》为例,结合应用翻译中异化和归化
之争,提出了在对具有中国文化特色的应用文本翻译时,译者能够采取异化策略,担负起传播中国文化的使命,扩大目的语读者的文化语境、认知语境,激发他们对中国文化和传统的兴趣和探究,增强我国软实力。

纵观国内顺应论的研究现状以及顺应论与翻译结合的研究现状,能够看出在顺应论对翻译的结合方面,研究者几乎基本上从文学翻译、应用文翻译的角度进行研究,而且不少研究依然局限于维索尔伦顺应论的推介和重申,缺乏创新点,同时对理论的适用范围没有做出明确规定,导致了顺应论在不少领域的误用和滥用。

相关文档
最新文档