10个令人拍案叫绝的中译英
你知道哪些令人拍案叫绝的英语翻译?

你知道哪些令人拍案叫绝的英语翻译?翻译讲究「信、达、雅」,要准确、通顺,还要雅致。
好的翻译,不仅是为传递信息,更给人美的享受,承载文化交流的意义。
下面的翻译,有没有让你眼前一亮?你知道哪些令人拍案叫绝的英语翻译?1. Up in the air:悬而未决2. Out of the woods:摆脱困境3. Not all there:智商掉线4. Over the moon:欣喜若狂5. Jump the gun:操之过急6. Shop till you drop:疯狂购物7. Hit a brick wall:一筹莫展8. Set apart:特立独行9. bread and water:粗茶淡饭/维持温饱10. Back on track:回到正轨11. The cherry on top:锦上添花12. Second to none:登峰造极13. Take the cake:无出其右14. Leave no stone unturned:竭尽全力15. Spare no efforts:不遗余力16. Tie the knot:情定终身17. The meat of it:关键环节18. Hot on the heels of:紧随其后19. Bend the knee:甘拜下风20. Off the plan:未来规划21. At the mercy of:受人摆布22. Under the thumb of:仰人鼻息23. Making waves:制造事端24. Shoot oneself in the foot:弄巧成拙25. Flex one's muscles:炫耀实力26. Judge a book by its cover:以貌取人27. Hold all the aces:稳操胜券28. Out for blood:怒不可遏/穷凶极恶29. Born to the purple:出身显赫/官宦世家30. Shoot to fame:一鸣惊人/一夕成名31. get blood from a stone:缘木求鱼/枉费心机32. go through the roof:价格飞涨/大发雷霆33. sitting duck:坐以待毙/任人宰割34. six ways from Sunday:想方设法/穷尽手段35. hit the spot:心满意足/正中下怀36. let the cat out of the bag:走漏风声37. get it together:改过自新/振作精神38. smoking gun:确凿证据/铁证如山39. leap in the dark:铤而走险/孤注一掷40. be on last legs:气数已尽/精疲力尽41. smoke and mirrors:云山雾罩/故弄玄虚42. showboating:哗众取宠/炫耀技巧43. saved by the bell:死里逃生/九死一生44. an uphill task:艰巨任务/艰险历程45. to face down:坦然面对/沉着应战46. stand/walk tall:自信满满/踌躇满志47. off the beaten track:荒无人烟/不毛之地48. jump through hoops:绞尽脑汁/费尽心力49. kiss someone's ring:阿谀奉承/溜须拍马50. chase the bottom line:唯利是图/见钱眼开51. drive away the blues:消除烦恼/排解忧愁52. take the heat off:缓解压力/放松心情53. take it all in:充分了解/尽情欣赏54. put one's stamp on something:影响深刻。
盘点英文翻译九宗“最”总结

盘点英文翻译九宗“最”总结翻译作为沟通两种不同语言的桥梁,是一门神奇的艺术,它能弥合不同文化之间的差异,使不同语言的人也能相互交流。
优秀的翻译有很多,也有很多“神翻译”,以下9个翻译绝对让你过目不忘。
最形象翻译peanut-buttering (花生油???)形容把时间、金钱、精力同时放在几件事上,结果却一事无成。
Google should create fewer products and make lessinvestments. They are doing too much and peanut-buttering everything.谷歌应该少研发些新产品,少做些投资。
他们做得太泛了,结果会一事无成。
【点评】涂花生酱的动作被形象吸收并隐喻得使用成形容一事无成的作为,超形象!最纠结翻译Asia is four times larger than Europe.亚洲是欧洲的四倍大/ 亚洲比欧洲大三倍。
【点评】最让众亲颠覆世界观价值观的翻译大概就是这句话了。
到底是几倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老师们绝对都有各种说法。
小编来纠正你的人生观:N times as large as 和N times larger than 意思相同!最有爱翻译There you are. I've been looking for you forever.翻译成“原来你在这儿啊,我一直找你来着”很平淡无奇?美剧字幕组的诗意翻译版本来了:众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。
【点评】美剧字幕组一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不时出现的惊句),宋朝词人辛弃疾的名句被拿过来使用,真的很有爱。
最简约翻译You're so distinguished, but I'm just an ordinaryperson. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking.娘娘您是人中之凤,奴婢只是常鳞凡介,试问又怎能猜得到娘娘的蕙质兰心呢?【点评】精简才是硬道理!人中之凤、常鳞凡介、蕙心兰质,与其用又长又蹩脚的短语破坏句子的完整性,倒不如用简单又准确的单词来表达。
10句英语神翻译

10句英语神翻译
1、Ifyoudonotleaveme,Iwillbyyoursideuntilthelifeend.
翻译一:如果你不离开我,我们会死在一起。
翻译二:如果不滚开,我就和你同归于尽。
翻译三:你若不离不弃,我必生死相依。
翻译四:问世间情为何物?直教人生死相许。
翻译五:天地合,乃敢与君绝。
翻译六:你在或不在,爱就在那里,不增不减。
2、Likeadog,likeagod.
普通青年:像一条狗,又像上帝。
文艺青年:好像突然有了软肋,也突然有了铠甲。
二逼青年:前期怂比狗头人,后期超神人头狗。
3、IneverchangewhateverUchange.
电流不随电压改变而改变。
(电流:安培“I”;电压:伏特“U”)
4、Anappleeverydaykeepsadoctoraway.
NO.1原始版本:一天一苹果,医生远离我~
NO.2进击版本:一天一个App,博士学位远离我……
NO.3神经版本:一天一遍小苹果,医生也救不了我……
5、Iwanttoseeyou.
我想要两个西柚。
6、StudentToday,HuskyForever.
一天是学生,永远都是狗。
7、Asawsawasaw.
英雄识英雄。
8、Youngfaultslastforalife.
一见杨过误终生。
9、Lovetheneighbor.Butdon'tgetcaught.
要用心去爱你的邻居,不过不要让她老公知道。
仅供个人学习参考。
超搞笑的英语翻译句子

超搞笑的英语翻译句子很多人学英语都比较习惯中式化,在翻译的时候,一些中式的翻译非常的搞笑,让你笑个不停哦!1. World sing how learn 我的心好冷2. Husband and wife lung slice.夫妻肺片3. We two who and who? 咱俩谁跟谁阿!4. Make my heart peng peng peng.怦然心动5. As far as you go to die.有多远,死多远!6. Chinese dream flying nine days.中国梦飞九天7. Dangqi dream , I have the power.荡起梦想,我有力量8. No care three seven two ten one. 不管三七二十一9. play a big knife before Guan Gong 关公面前耍大刀10. One day is your teacher, day day is your father.一日为师终身为父。
11. If you want money,I have no;if you want life,I have one! 要钱没有,要命一条12. One car come, one car go, two car pengpeng, one car died! (关于一场车祸的描述)13. Know is know ,no know is no know,is know 也. 知之为知之,不知为不知,是知也14. Hello everybody! if you have something to say, then say! if you have nothing to say, go home! 有事起奏,无事退朝15. You have seed I will give you some color to see see, brothers!together up! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!。
10个令人“拍案叫绝”的汉英翻译

翻译是一门技术活,不仅得意思表达准确,还得不失形式和韵味。
看看这些拍案叫绝的翻译是怎么做到的~翻译既简单,又很难。
这就好比吃饭,可以粗茶淡饭,也可以珍海味。
那么,翻译中“山珍海味”的标准,在我看来就是:译文在“音、形、意”三个方面与原文无限接近。
“音近”指发音接近,这个最难实现,“形近”指形式接近,尤指句式的相似度,“意近”指在意思的传递上尽量达到“无损”的状态。
当一个翻译的“音、形、意”达到高度统一时,就会产生一种令人“拍案叫绝”的效果。
搜罗全网,找到了一些好东西,跟大家分享,共同体会语言之美。
1.fool you忽悠这个翻译太绝,做到了刚才我说的“音、形、意”三者的完美融合。
首先发音上,大家读一下fool you,不就是“忽悠”的福建话版本吗?(福建话中h和f不分...福建同学感触会比较深吧??)。
其次,形式一致,“忽悠”两个词,“fool you”也两个词;最后,意思十分接近:“忽悠”=“愚弄(你)”=“fool you”2.Damn Single单身狗这个翻译也很绝,做到了“音、形、意”三点中的“音和意”两点。
大家念一下Damn Single,是不是很像“单身狗”???其次,在意义上,“single”这个单词大家都知道表示“单身”的意思,而“damn”在英文中是一个加强语气的词,通常用在发泄负面情绪的场合。
用“damn”来诠释“单身狗”这种自嘲的语气,蛮准确的??。
下次有人问你有对象了吗,你可以回答:“I am damn single!”3.No Z-turn不折腾在国外的交通标识里,有一种叫“No U turn”,就是“不能U型转弯”(不能掉头)。
这位译者创造性地把“U”变成了“Z”,“Z-turn”给人非常好的画面感(能把字幕Z用成“象形字”,不是一般的牛):一个人开车的时候,一会儿朝左开,一会儿朝右开,一会儿再朝左开,一会儿再朝右开...这干吗呢?不就是“折腾”嘛!而且,最好玩的一点是,“Z-turn”的发音跟“折腾”真的真的很相似...有安徽的同学吗?家乡话来一个!是不是一模一样????4.as busy as bee忙的一笔“一笔”是南京话(今天扯了好多中国的地区方言...),也是加强语气的一种说法。
汉王英文翻译笔推荐让你酷毙的英语口头禅

汉王英文翻译笔推荐让你酷毙的英语口头禅是不是经常看电影里的人用英语口头禅,是不是觉得很酷、很帅。
哈哈..汉王英文翻译笔帮你收集了常用的英语口头禅,让你也酷一下!如果你觉得发音不标准,可以用汉王e 典笔扫一下,真人标准发音外加一些你自己的语气,肯定是酷毙啦!
英语口头禅!!
1. Absolutely!——毫无疑问!
2. Adorable!——可爱极了!
3. Amazing!——太神奇了!
4. Anytime!——随时吩咐!
5. Almost!——差不多了!
6. Awful!——好可怕啊!
7. Allow me!——让我来!
8. Baloney!——胡扯!荒谬!
9. Bingo!——中了!
10. Boring!——真无聊!
11. Bravo!——太棒了!
12. Bullshit!——胡说!
13. Correct!——对的!
14. Crazy!——疯了!
15. Damn!——该死的!
16. Deal!——一言为定!
17. Definitely!——当然!
18. Disgusting!——好恶心啊!
19. Drat!——讨厌!
20. Exactly!——完全正确!
21. Faint!——我倒!
22. Fantastic!——妙极了!
23. Fifty-fifty!——一半对一半!
24. 24. Fresh!——好有型!帅极了!
25. 25. Gorgeous!——美极了!。
中式英语“神翻译”:土豪“Too,How”

中式英语“神翻译”:土豪“Too,How”近日,百度贴吧网友大玩网络词汇神翻译,将“土豪”翻译成“TooHow”,“上天台”被解读为“gotodie”,“好基友一辈子”是“Togayther”等,把各种网络用语、古诗词等翻译成中式英文,引发网友疯狂转发和评论。
从“永远追赶语言潮流”的美剧字幕组,到已登陆美国主流电视台的英文版《甄嬛传》,再到“大妈”、“给力”、“不作死就不会死”,那些或诙谐搞笑或令人拍案叫绝的翻译,从未淡出我们的视线。
今年1月份的英语六级考试中,有一道题是将一篇中文短文翻译为英语,涉及中国园林、丝绸之路、中秋节等传统历史文化。
考生们的翻译五花八门:“四大发明”干脆音译成“StarFarming”、“诸侯”译成“pigmonkey”、“指南针”摇身一变成了高端大气的GPS、皇家竟成了“yellowhome”、“中秋节”居然是圆月的节日“Fullmoonfestival”,“月饼”更是中外结合成了“moonpie”……如此神一样的翻译,令网友们捧腹大笑。
有网友评论说,“你们考虑过阅卷老师的感受么!”而不少大学的官博则都幽默地点评:“四六级改革最重大的意义在于:我们这一代人终于学会了创造。
”中式英语“神翻译”:“四大发明”成“StarFarming”、“德国青年出版《Chinglish:FoundinTranslation》(译为:翻译中发现的中式英语),图为该书封面。
对于中式英语的现象早在多年前就已频现不鲜,因此有了“Chinglish”这个词。
随之,“peoplemountainpeoplesea”(人山人海)、“Horsehorsetigertiger”(马马虎虎)、“Longtimenosee.”(很久不见)等词汇层出不穷。
这些词汇虽然不符合语法规范,常常把人雷得“外焦里嫩”,但有时也透露着一丝幽默,令人会心一笑。
难怪这种饱含中国特色的“神翻译”吸引了一大批狂热的老外网友。
一位德国青年OliverLutzRadtke(中文名纪韶融)对中式英语产生了浓厚的兴趣,还用相机和文字记录中式英语。
英语好词好句摘抄大全带翻译

英语好词好句摘抄大全带翻译1. Serendipity(意外发现美好事物的能力)翻译:生活中总有一些意想不到的美好,这就是所谓的“意外发现美好事物的能力”。
2. Carpe Diem(抓住今天,及时行乐)翻译:把握当下,珍惜每一刻,这就是“抓住今天,及时行乐”的意义。
3. Euphoria(极度愉快的心情)翻译:当你体验到极致的快乐时,那种心情便是“极度愉快”。
4. Amity(友好,和睦)翻译:人与人之间的友好相处,社会和谐共处,这就是“友好,和睦”的力量。
5. Resilience(韧性,恢复力)翻译:面对困难,我们展现出顽强的生命力,这就是“韧性,恢复力”。
6. Enigma(谜团,难以理解的事物)翻译:生活中总有一些难以解释的谜团,让人陷入无尽的思考。
7. Melancholy(忧郁,悲伤)翻译:当心情低落时,那种淡淡的忧伤便是“忧郁,悲伤”。
8. Symbiosis(共生,相互依存)翻译:大自然中,生物之间相互依存、共生共荣,展现了生命的奇妙。
9. Elegance(优雅,高雅)翻译:优雅的气质,高雅的举止,让人赏心悦目。
10. Perseverance(毅力,坚持不懈)翻译:面对挑战,我们凭借毅力,坚持不懈,终将取得成功。
11. Solitude(独处,孤独)翻译:在独处的时光里,我们与自己对话,体会孤独带来的宁静与思考。
12. Benevolence(仁慈,善行)翻译:以一颗仁慈之心待人,用善行温暖他人,这是人性中最美的光辉。
13. Enthusiasm(热情,热忱)翻译:对生活充满热情,对事业保持热忱,这是通往成功的重要动力。
14. Grace(优雅,恩典)翻译:在逆境中保持优雅,对他人的善意给予感激,这就是“恩典”的力量。
15. Resilience(坚韧,适应力)翻译:生活总是充满变数,而我们的坚韧与适应力,是应对变化的关键。
16. Introspection(内省,自省)翻译:时常内省,审视自己的言行,是自我提升的有效途径。
让你妙语连珠的10句经典英文翻译

让你妙语连珠的10句经典英文翻译1.人生短短几十年,不要给自己留下了什么遗憾,想笑就笑,想哭就哭,该爱的时候就去爱,无谓压抑自己。
Be sure that you have never had any regr ets in your life which only lasts for a few decad es. Laugh or cry as you like, and it is meaningle ss to oppress yourself.2.于千万人之中,遇见你所遇见的人;于千万年之中,时间的无涯荒野里,没有早一步,也没有晚一步,刚巧赶上了。
Among thousands of people, y ou meet those you‟ve met. Through thousands o f years, with the boundlessness of time, you hap pen to meet them, neither earlier nor a bit too l ate.3.记住该记住的,忘记该忘记的。
改变能改变的,接受不能改变的.Remember what should be rem embered, and forget what should be forgotten.Al ter what is changeable, and accept what is muta ble.4.能冲刷一切的除了眼泪,就是时间,以时间来推移感情,时间越长,冲突越淡,仿佛不断稀释的茶。
Apart from tears, only time could wear everything away. While feeling is being processed by ti me, conflicts would be reconciled as time goes by, just like a cup of tea that is being continuously diluted.5.鱼对水说你看不到我的眼泪,因为我在水里.水说我能感觉到你的眼泪,因为你在我心里。
最具创意的英语翻译

最具创意的英语翻译十句最具创意的英语翻译翻译的时候我们大多会选择直译,但有时候意译会有意想不到的好效果。
瞎忙忙时店铺分享的十句最有创意的英语翻译,欢迎阅读!Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt.剽悍的人生不需要解释。
It's not the fall that kills you; it's the sudden stop at the end.跳楼的`时候,“啊——”的时候还没死,“啪!”那才是死了。
Hospitality: making your guests feel like they're at home, even if you wish they were.好客就是让客人觉得他们像在他们家一样,尽管你真的希望他们滚回他们家。
You're never too old to learn something stupid.活到老,2到老If you keep your feet firmly on the ground, you'll have trouble putting on your pants.直译:如果你始终脚踏实地,那就别想穿裤子了。
意译:人太老实没法活。
Change is inevitable, except from a vending machine.世界总是在变,但我却怎么也便不出来。
人生何处不杯具,唯有面对饮水机。
The last thing I want to do is to hurt you. But it's still on the list.直译:在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。
意译:我真不想伤害你,但你也别逼我。
Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad.直译:知识就是说你知道西红柿是一种水果;智慧就好似不要把它放进水果沙拉里。
十大好听名言英语翻译版

十大好听名言英语翻译版1. "The only way to do great work is to love what you do." - Steve Jobs翻译:唯一做出伟大工作的方式是热爱你所做的事情。
2. "In the end, we will remember not the words of our enemies, but the silence of our friends." - Martin Luther King Jr.翻译:最终,我们不会记住敌人的话语,而是朋友的沉默。
3. "The best way to predict the future is to invent it." - Alan Kay翻译:预测未来的最好方式是创造它。
4. "It does not matter how slowly you go as long as you donot stop." - Confucius翻译:只要你不停下,走得慢也没关系。
5. "The only limit to our realization of tomorrow will be our doubts of today." - Franklin D. Roosevelt翻译:实现明天理想的唯一障碍是今天的疑虑。
6. "To be yourself in a world that is constantly trying to make you something else is the greatest accomplishment." - Ralph Waldo Emerson翻译:在一个不断试图让你变成别的东西的世界里做自己,是最伟大的成就。
7. "The only thing necessary for the triumph of evil is forgood men to do nothing." - Edmund Burke翻译:邪恶胜利的唯一必要条件是好人无所作为。
《满江红·写怀》岳飞宋词注释翻译赏析

《满江红·写怀》岳飞宋词注释翻译赏析《满江红·写怀》岳飞宋词注释翻译赏析在平日的学习、工作和生活里,许多人对一些广为流传的宋词都不陌生吧。
你知道什么样的宋词才经典吗?下面是小编整理的《满江红·写怀》岳飞宋词注释翻译赏析,仅供参考,大家一起来看看吧。
作品简介《满江红·写怀》是南宋抗金民族英雄岳飞创作的一首词。
这是一首传诵千古的名词,表现了作者抗击金兵、收复故土、统一祖国的强烈的爱国精神。
这首词以义愤填膺的肖像描写开篇,极力展现对北宋灭亡的愤怒。
“潇潇雨歇”,壮中寓悲;“三十功名”,回顾自己的战斗生涯;“八千里路”展现自己战斗历程。
“莫等闲”三句是对未来的期许,激越悲壮。
接下来直陈丧国之痛。
“驾长车”数句,表达报仇雪耻的决心。
“壮志”“笑谈”一联,运用夸张手法,表示对入侵者彻底战而胜之的信心与豪情,词语之间可听金鼓之鸣,可闻血腥之气,显示出一代英雄的精神风貌。
结尾三句,是为前几句作结,也是前几句合乎逻辑的`发展与结局,是“壮志”与“笑谈”的余韵。
英烈气概烁人,读之令人奋起。
作品原文满江红·写怀(宋·岳飞)怒发(髪)冲冠①,凭栏(阑)处、潇潇②雨歇。
抬望眼,仰天长啸③,壮怀激烈。
三十功名尘与土④,八千里路云和月⑤。
莫等闲⑥、白了少年头,空悲切!靖康耻⑦,犹未雪。
臣子恨,何时灭!驾长车,踏破贺兰山⑧缺。
壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。
待从头、收拾旧山河,朝天阙⑨。
作品注释①怒发冲冠:气得头发竖起,以至于将帽子顶起。
形容愤怒至极,冠是指帽子而不是头发竖起。
②潇潇:形容雨势急骤。
③长啸:大声呼叫。
汉·司马相如《上林赋》:“长啸哀鸣,翩幡互经。
”宋·岳飞《满江红》词:“抬望眼、仰天长啸,壮怀激烈。
”许地山《空山灵雨·生》:“它在竹林里长着的时候,许多好鸟歌唱给它听,许多猛兽长啸给它听。
"④三十功名尘与土:三十年来,建立了一些功名,如同尘土。
中英文非常相似的30个神级翻译

中英文非常相似的30个神级翻译都说学好的英语的最高境界,就是把歪果仁的思维逻辑操纵于股掌之间,这样才能妥妥甩掉Chinglish,化身英语学神一尊~ 然而,在漫长的人类进化过程中,歪果仁和咱的脑回路向着左西右东的方向愉快地跑远了吗?今天,我只想说,当然不是!下面这些短小精悍,寓意深远的英文表达恰好,说明老外和咱想到一块儿去啦。
中英文非常相似的30个神级翻译1、Fight tooth and nail牙齿和指甲一起拼全力以赴2、A land of milk and honey遍地牛奶蜜糖的土地鱼米之乡3、January and May一月和五月老夫少妻4、Rob Peter to pay Paul 抢了皮特的钱给保罗拆东墙补西墙5、Apples and oranges 苹果和橙子风马牛不相及6、Narrow escape差点儿逃不掉九死一生7、Money talks钱会说话有钱能使鬼推磨8、Childhood sweetheart 童年时的爱人青梅竹马9、Walls have ears墙有耳朵隔墙有耳10、Teach fish how to swim教鱼游泳班门弄斧11、Homer sometimes nods荷马尚有打盹之时(圣人也难免出错)。
智者千虑,必有一失。
12、A new broom sweeps clean新扫把扫得干净。
新官上任三把火13、Put the cart before the horse把货车放到马前面。
本末倒置14、Take the weight off your feet给你的脚减负歇歇脚15、Every cook praises his own broth.每个厨师都夸自己做的汤倍儿棒。
王婆卖瓜,自卖自夸。
16、A man cannot whistle and drink at the same time.一个人不能边吹口哨边喝酒。
一心不可二用17、Fine feathers make fine birds.羽毛漂亮鸟才能漂亮。
十大最具创意广告标语神翻译搞笑翻译

十大最具创意广告标语(双语)1. Outside a shop: "No appointment necessary, we hear you coming."一家消声器店外:"根本不用预约,我们听到你来了!"2. Outside a hotel: "Help! We need inn-experienced people."酒店门外:“帮帮忙!我们缺少常住小酒馆的人。
”3. On a desk in a reception room: "We shoot every 3rd salesman, and the 2nd one just left."接待室的桌上:“三个一轮!我们要毫不留情地赶走第三个推销员!注:第二个刚刚离开。
”4. In a veterinarians waiting room: "Be back in 5 minutes, Sit! Stay!"兽医的候诊室:“稍候5分钟。
趴下,别动!”5. At the electric company: "We would be de-lighted if you send in your bill. However, if you don't you will be."在电气公司:“如果你送来钞票,我们会很高兴;如果你不送,就会被断电。
”6. On the door of a computer store: "Out for a quick ."电脑专卖店门上:“出去找一个更快的字节。
”7. In a restaurant window: "Don't stand there and be hungry, come on in and get fed up."餐馆橱窗:“别饿着肚子傻呆在那儿,进来吧,吃顿饱饭!”8. Inside a bowling : "Please be quiet, we need to hear a pin drop."在保龄球馆:“保持安静,我们需要倾听大头针落地。
爆笑英语翻译

「中国英文」Chinese EnglishChinglish “地道中文”的搞笑英语翻译1.we two who and who咱俩谁跟谁阿2.You give me stop你给我站住3Good good study,day day up好好学习天天向上4.Icall Liold bigtoyear25我叫李老大今年256.you have two down son你有两下子7.You ask me,I ask who你问我,我去问谁8.People mountain and people sea.人山人海 9.seven up eight down 七上八下10.no three no four不三不四 11. Moon under old man 月下老人12.Open the door see mountain开门见山 13. pen see you 鄙视你14.Five flowers eight doors五花八门15.I’ll give you some color to see see我要给你点颜色看看1.王八蛋:wang eight eggs2.白痴:White eat3.吃白食:eat white food4.红颜知己:red face know me5.老表:old watch6.表妹:watch sister7.别唬我:don’t tiger me 8.狗娘养的:dog mother born9.作早操:do early fuck 10.不三不四:no three no four11.马马虎虎:horse horse tiger tiger 12. 你给我站住:you give me stop13.你他妈的:you he mother’s 14.你问我我去问谁:you ask me,me ask who15.猪头三去死吧:pig head 3,go dead 16.朝三暮四:morning three night four17.怎么是你:how are you 18. how old are you怎么老是你19.要钱不给,要命有一条:want money no, want life one20.三人行,必有我师:three people go, one is my teacher1.各位知不知道“让广州充满爱”的官方翻译—Let’s make love everywhere in our Guangzhou2.你也许已走出我的视线,但从未走出我的思念You may be out of my sight,but never out of my mind 3怀才像怀孕时间长才能看到Having knowledge likes having pregnantit takes times to beawareness 4.妈妈说人最好不要错过两样东西,最后一班回家的车和一个深爱你的人. Mom said you’d better not miss two things , the last bus to home and the person who loves you deeply.5.萝卜青菜,各有所爱;误 Some prefer radish but others prefer cabbage.正 Tastes differ;No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy6.他一向嘴硬,从不认错;误 He has always got a hard mouth and never admit a fault.正 He never says uncle.注:当一方想制服另一方时就用命令说:“Say uncle” “服输”,而not say uncle 就是“嘴硬”7.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁;误 The students all dislike him because he often pats the teacher's ass.正 The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要亲吻他们的靴子;后来,人们将lick the boots 引申汉语的“拍马屁”;在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法polish the apple,学生用擦亮的苹果来讨好老师;8.你听说了吗迈克把他的女朋友给甩了;误 Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend正 Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,并没说明是谁先提出来的;而dump 指“倾倒垃圾”,这里则表示像倒垃圾一样地甩掉;9.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候;误 Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel satisfied with what they've already got.正 Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they've already got.注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即the grass is greener on the other hill他山的草更绿,因此我们借用即可,10. “big river goes to the east,all the star follows beidou”,这句英文大意就是:大河向东流,天上的星星参北斗;这首“洋气十足”的好汉歌的英文版挟着天雷滚滚而来.11. 人山人海:有人直译为:People mountain people sea. 这就是「中国英文」,老外很难理解;他们指「人多」时,通常只说:「There is a large crowd of people.」12. 天下无不散的宴席:有人直译为:There are no feasts in the world which do not break up at last. All good things come to an end. 意思是:所有好的事情,总有结束的一天;China:拆哪儿查哪儿圈哪儿切哪儿亲哪儿去哪儿吃哪儿钱儿呢English:应给利息,阴沟里洗,硬改历史,妈妈,我不想学英语了,因为老师不靠谱,还老教我们骂人:他说今天是Today,昨天也是yestoday; 他一会儿说Yes,一会儿说Nice, 一会儿说Bus,一会儿说Goose, 最后还说都guess中式英语按照拼音的顺序排了出来,如下表;1.What the fuck is going on到底他妈的怎么回事2.You son of bitch你个狗娘养的3."同学是某偏远地区的,英语发音一直不标准,老师英文也是发不准,所以学生更是一口地道的土腔英语;话说同学的妹妹刚上初一,学英语的积极性狂高,每天早晨天不亮就开始朗读单词,这天像往常一样,继续拼命的读,他爹就蹲在窗户底下抽烟袋;小妹妹念“hands音:汉子,hands”,“two hands偷汉子;他爹听完就止不住的皱眉,一大早就听见闺女要偷汉子,心想怪不得听说外国人开放,书上都这么写;小妹妹继续读“hands,hands,two hands偷汉子” I have two hands.;汉子,偷汉子,俺还偷汉子4.话说一个国内知名企业,一天来了一个重要的外宾,下面是前台的对话;前台小姐:“hello.”你好;美国人:“hi.”你好;前台小姐:“you have what thing”你有什么事情美国人:“can you speak English”你能和我说英语吗前台小姐:“if i not speak English,i am speaking what”如果我不是在说英语,那我在说什么呢美国人:“can anybody else speak English”这里有别的人能说英语吗前台小姐:“you yourself look,all people are playing ,no people have time,you can wait,you wait, you not wait,you go”.你自己看看,所有的人都在忙着,没有人有时间,你能等你就等,你不能等你说走美国人:“good heavens. anybody here can speak English”我的天啦,这里没有人能讲英语吗前台小姐:“shout what shout,quiet a little,you have what thing”嚷什么嚷,安静一点,你还有什么事情美国人:“i want to speak to your head.”我要找你们的头儿;前台小姐:“head notzai . you tomorrow come”头不在,你明天来5..小明上英文课时跟老师说:May I go to the toilet 老师说:Goa head.小明就坐了下来;过了一会儿,小明又跟老师说:May I go to the toilet 老师说:Goa head.小明又坐了下来;他旁边的同学于是忍不住问:你不是跟老师说要上厕所吗怎么不去小明说:你没听老师说「去你个头」啊6.某女领导会见外宾,要求翻译要严格按她的意思翻,不许走样;外宾一见到女士,立刻按照西方的习惯拍马屁道:"Miss,you are very beautiful."翻译照翻,领导心花怒放,嘴上还要谦虚一下:“哪里,哪里”;翻译不敢怠慢,把她的话翻成英文:"Where Where"外宾一愣,干脆马屁拍到底:"Every where, every where;"翻译:“你到处都很漂亮;”领导更高兴了,但总是要客气一下:“不见得,不见得”;翻译赶紧翻成英文:"You are not all owed to see , you are not all owed to see."7.某男,亦粗通英文,至使馆,有表要填,有一栏是:Sex,该男久思,毅然下笔:“Once a week”;签证官观后暴笑,曰:“This item should be filled in with male or female.”该男顿时赧颜,思之,填下“female”;官楞之,曰:“shouldn’t it be male”男急释曰:“I am a normal man , so I have sex with female.”8.小强去看电影,到了电影售票处,发现一个老外和售票小姐连说带比得好半天,就自告奋勇的上前做翻译,售票小姐说:麻烦你告诉她,现在坐票售完了只剩下站票,如果要看要站着看;小强转头就对老外说:no sit see, stand see. if see stand see.老外回答说:sorry I don’t understand your English.小强就对售票小姐说:哦,他说他不懂英文.......9.下面是一位朋友在各个银行之间为了一点存款的事,折腾了好半天,结果是一事无成;去了中国建设银行,CBCConstruction Bank of China,营业员问,“存不存”后面是中国银行的同志,BCBank of China,回答道“不存;”中国农业银行的同志说,ABCAgriculture Bank of China,“啊,不存”;中国工商银行的同志来火了,ICBCIndustry and Commercial Bank of China,“爱存不存”;民生银行听了,CMSBChina Min sheng Bank,接上话,“存吗傻比”招商银行,CMBC,也应答道,“存吗白痴”这位顾客火了,我的事关你啥事我去兴业银行,CIB,“存一百”;国家开发银行的同志听了,CDBChina Development Bank,在我们这里也,“存点吧”北京市商业银行的同志说了,BCCBBeijing City Commercial Bank,“白存存不”想了半天,还是汇丰银行,HSBC,答话了,“还是不存”结果务功而返;一、永远都不要停止微笑,即使是在你难过的时候,说不定有人会因为你的笑容而爱上你; Never stop smiling, not even when you're sad, someone might fall in love with your smile.二、一个真正的朋友会握着你的手,触动你的心; A true friend is the one who holds your hand and touches your heart.三、你可能只是这个世界上的一个人,但对于某人来说,你就是全世界; You may only be a person in this world, but for someone, you're the world.。
10首经典古诗词,翻译成英文后,美到心醉!

10首经典古诗词,翻译成英文,竟然也美到心醉!10首经典古诗词英文翻译,让孩子领略中国文化之美!静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Before my bed a pool of light,I wonder if it's frost aground.Looking up, I find the moon bright,Bowing,in homesickness I'm drowned.登幽州台歌陈子昂前不见古人,后不见来者。
念天地之悠悠,独怆然而泪下。
Where the sages of the past,And those of future years?Sky and earth forever last,Lonely,I shed sad tears.天净沙·秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。
古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;One ancient road in the west wind a lean horse goes. Westward declines the sun;Far,far from home is the heartbroken one.寻隐者不遇贾岛松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
I ask your lad neath a pine-tree,“My master’s gone for herbs,” says he.You hide amid the mountains proud,I know not where deep in the cloud.江雪柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。
那些译文美炸的英文短句(十字以内)

那些译文美炸的英文短句(十字以内)Lost long forever found .荣耀得失尽归尘土1.Sometimes ever , sometimes never .【译】时也命也2.All or nothing .【译】孤注一掷3.Kill time , or kiss time .【译】或消磨或厮磨4.I want my tears back now .【译】愿偿年少泪尤趁未老时5.All in the game .【译】众生皆苦6.There is more to e .【译】未来可期7.Truth or happiness , never both .【译】真相和幸福从不可兼得8.You are not afraid of a thousand miles .【译】山海有你不怕千里9.Not good enough to have .【译】不够优秀何以拥有10.I am a slow walker , but I never walk backwards .【译】我走的很慢但我绝不回头11.Able was I ere I saw Elba .【译】落败孤岛孤落败12.You had me at hello .【译】我早已被你俘获在你第一次说你好的时候13.You are my better half .【译】你是我美好的另一半14.You light up my life .【译】你照亮我的生命15.For every heart , you're the beat .【译】心跳之间你为心率16.Liwe a good life meet slomy .【译】好好生活慢慢相遇17.Born sensitive , lonely and happy .【译】生来敏感孤独又快乐18.For you , a thousand times over .【译】为你千千万万遍19.Respective efforts , peak bye .【译】各自努力顶峰再见20.All the deep love is secret .【译】所有的深爱都是秘密21.When you live for love .【译】当你为爱而活22.Learning to use , what is there against it ?【译】学而为己何乐不为?23.You are my today and all of my tomorrows .【译】你是我的今天和所有明天24.A wise man does not fall in love .【译】智者不入爱河25.Looking for no one like you .【译】寻寻觅觅无人像你还是算了吧开在秋天后视镜里的花WA 17关注我~看更多创意文案/世界趣闻/历史轶事/醉心故事一键三连可千万不要忘记哇!点赞/评论/转发/收藏~这对我真的非常重要!谢过宝宝们!。
十个金典的翻译句子”

1. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面拖着一条像扫帚一样的长尾巴而得名。
在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。
英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。
例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving m e trouble. (这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦。
)2.萝卜青菜,各有所爱。
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:T astes differ/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy 等。
此外,我们还可以这样说:O ne man's meat is another man's poison. 总之,应采取意译。
3.他一向嘴硬,从不认错。
[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.[正] He never says uncle.注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting. 这句话主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!” 这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。
脑洞大开的10个翻译

▲
你的胆子真大
I admire your candor.
很多人恐怕看到这句中文,英文就脱口而出了:“How dare you!”。但这句话,是非常强烈的质问语气,就是“大胆!”。但是要注意,在某些场合下,我们说这句话是想表达一种佩服的语气。比如,你的同事当着你们骄横的Boss的面说“老子不干了”,你就可以私下跟他说“你的单子真大”,实际上表达的是“很佩服你的直率”,那么I admire your candor.就很合适,candor表示“直率”的意思。
6
▲
我要梳理一下我的思路
I have to organize my thoughts.
很多人会把“梳理”翻译成“comb”,“梳头发”的“梳”。注意,comb只能表达“梳毛”,不能表示对抽象事物的“梳理”。英文给了我们很好的灵感,他使用的organize(整理),而“梳理”不就是“整理”的意思吗?对于很多英文单词,我们确实需要活学活用。句子中第二个难点是“思路”,其实“思路”就是各种各样的想法,你可以说成“ideas",也可以用“thoughts”。
9
▲
我耳鸣了
My ear is ringing.
有同学看到这个中文句子,就会联想要用句型“I have a ...”,然后查字典,“耳鸣”查出来的词是tinnitus,但这是一个专业的医学词汇。我们在日常生活中是不可能用这种词汇的。就好像,你跟别人谈及“艾滋病”或“老年痴呆症”,肯定不会去用他们的专业名词“获得性免疫缺乏综合症”和“阿兹海默症”。所以,当下次飞机起飞的时候,你感觉耳鸣了,记住这个地道的表达“my ear is ringing”。耳鸣不就是你的耳朵里“嗡嗡”作响吗?而英文中表示这种“嗡嗡作响”用ring非常地道。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
10个令人拍案叫绝的中译英,不服不行
中文翻译成英语,对很多人来说是件很头疼的事。
但是,其中还是有不少好玩的中译英,今天就来跟大家讲一讲,保准能让你乐的开怀大笑。
1.忽悠
fool you
这个中译英,堪称是最经典的一个例子,在发音上fool you,可不就是福建话里的“忽悠”吗?再者,fool you和忽悠,都是两个字,形式很接近,最后,在意思上也很接近。
fool本来就是愚弄的意思,fool you ,愚弄你,就是忽悠的意思。
2.单身狗
Damn Single看到这个翻译,一下子笑喷了,Damn Single,大家读得快点,看一下是不是跟单身狗的发音?一摸一样
在意思上,damn在英语中是咒骂,加强语气词,single是单身的
意思,那么damn single相当于说“活该你单身”,可不就是单身狗的意思么?
3.不折腾
No Z-turn在国外生活过的小伙伴可能知道,在道路上有种叫作"No U turn"的标语,意思是不能U型转弯。
在这里呢,No Z turn,是翻译者改编出来的,这里的Z特别形象,一会朝左,一会朝右,那可不就是折腾吗?
所以,No Z turn的意思就很明显了—不折腾,而且在发音上No Z-turn 和不折腾也很相近。
4.忙的一笔
as busy as bee“一笔”这个词,在一些地方似乎是句脏话,比如打游戏的时候,说队友“菜的一笔”,在说自己很忙的时候,也可以说
“忙的一笔”。
再来看英文翻译,busy 是忙的意思,bee是蜜蜂的意思,蜜蜂不就是亲天天采蜜很忙么?
as busy as bee,意思是像蜜蜂一样忙,那不就是“忙的一笔”嘛!另外在发音上也很接近,可以说翻译的很到位了。
5.狗不理
Go Believe我们都知道,尤其是天津的同学,狗不理包子那可是天津的著名小吃,不止中国人爱吃,外国人也爱吃。
乍一看go believe这个词,好像跟“狗不理”没有任何的关系,但
读两遍就会发现,发音几乎一摸一样。
再说,go believe的意思是“去相信吧”,暗示着你不会后悔,但后悔不后悔,只有吃过狗不理的人才知道。
6.闻着臭吃着香
Smell smelly,taste tasty去过上海的小伙伴,可能都尝过城隍庙、地铁口的臭豆腐,打出的标语就是“闻着臭、吃着香”。
为了招揽外国顾客,有的地方把这句标语翻译成了“Smell smelly, taste tasty.”,真的很厉害。
首先翻译对仗工整,浑然天成,smelly是臭难闻的意思,tasty是好吃美味的意思。
Smell smelly,taste tasty,翻译过来就是闻起来臭,吃起来香,越读越顺口。
7.吃一堑长一智
A fall into the pit,a gain in your wit.这个中译英还有个故事,哲学大师金岳霖在翻译《毛泽东选集》时,遇到“吃一堑、长一智”,无从下手,便求助钱钟书。
钱钟书当时灵机一动,脱口而出“A fall into the pit, a gain in your wit.”
其中,“a fall into”对应“吃一...”;"a gain in"对应“长一...”;“pit”对应“堑”;“wit”对应“智”.
这个翻译不论是从形式上还是从意思上,都非常的切合,金岳霖直呼还是钱钟书厉害!
8.让我感谢你赠我空欢喜
Thank you for...well...nothing.这句话出出自王菲2003年专辑《将爱》中的《花事了》,在网上当时非常火。
有网友把这句话翻译成了“Thank you for...well...nothing.”,可谓非常的神似。
Thank you for...是一个句型,表示“因...而感谢你”,后面用一个“nothing”,这种强烈的对比和反差,触摸到了原句“赠我空欢喜”想要传递出来的那种失落感,一个“well”又淋漓尽致地表达出了“无奈”的情绪,非常传神。
9.突然有了软肋,又突然有了铠甲
Like a dog,like a god.
这句话,是很多人常用的QQ签名,网上也有很多英文翻译的版本,但大多翻译的不到位,直到看到了下面这句。
“Like a dog, like a god.”
在形式上比较工整,而且十分,在意思上也很到位,“dog”代表一种“哀怒”,而god则代表一种“喜乐”,“哀怒”和“喜乐”仅在一瞬间就能完成转化,这不就是“恋爱”中的状态么!!
10.穷则独善其身,达则兼济天下
Fuck the world if you're rich.
Otherwise, go fuck yourself.这个翻译简直是简单粗暴,同时又带着一点痞味,但却很接地气,在意思上表达的很好。
fuck其实是一个很多含义的词,并不仅仅是骂人。
“fuck the world”有点像“用你的意志去改变世界”的调侃式的说法,“go fuck yourself”则是你在改变不了世界的情况下,只能去改变自己了。