专业八级翻译英译汉43页PPT
专八汉英段落翻译ppt课件

•
地板: wooden floor
• • 壁板: wall paneling
• • 蛀蚀: bore, worm-eaten; moth-eaten; eat away, damage
• • 一空: 一点不剩 nothing is left; …to nothing ; with nothing left; eat away all…
everyone’s taste; popular; be a household word; oft-
quoted
•
传统京剧: traditional Beijing operas,
traditional jingju opera
•
《白蛇传》:story; 此处的“传”字也可不翻译。
•
传记:biography; autobiography; life
一般的房屋受了严重的蚁害,有的 还会突然倒塌下来,伤了性命。
• 受了……害: be infested with; be affected by; suffer (severe damage) from; termite-ridden(充 满……的), be invaded by
• • 一般的房屋Ordinary houses(如果)受了严重的蚁 害: 此句为条件关系.
discipline; practice austerities(苦行); practice spiritual
power
•
习武:practice martial arts/wushu
•
修炼,习武:两组词可以放在一块说,train oneself in
/practice magic power and martial arts
八级辅导翻译ppt

18.在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。 18.在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。 在人际关系问题上我们不要太浪漫主义 人是很有趣的, 人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看 到的都是他或她的优点。 到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐 馆里用餐的经验。 时候, 馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的 时候, 印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。 印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。 愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿筵席, 愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿筵席,缺点就 都找出来了。于是转喜为怒, 都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备 挑剔,转首肯为摇头。这 是因为,第一,开 挑剔,转首肯为摇头。 是因为,第一, 始吃的时候你正处于饥饿状态, 始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠 甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。第二, 甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一 个餐馆,开始举筷时有新鲜感, 个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房 三天香,这也可以叫做“陌生化效应” 三天香,这也可以叫做“陌生化效应”。
保护生态环境。 保护生态环境。
• 16. 根本不存在什么为艺术的艺术。 根本不存在什么为艺术的艺术。
17. 不觉冬去春来 , 久困思动 , 今日醒来 , 不觉冬去春来, 久困思动, 今日醒来, 阳光照屋,精神为之一振, 阳光照屋,精神为之一振,扔在屋角的包袱 一直未曾打开,趁天气晴朗,一把拎了过来, 一直未曾打开,趁天气晴朗,一把拎了过来, 抖出冬天换下的衣裳, 抖出冬天换下的衣裳,上面尚有点点雨渍雪 便将它摊在窗前晒起。 痕,便将它摊在窗前晒起。(1999)
• Consequently, delight changes to
anger; praise changes to blame; and nodding head changes to shaking head.
专八翻译授课课件

TEM 8 Translation
实考题:
替 代
饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。 Husks will taste like honey when you are hungry and vice versa.
TEM 8 Translation
省略【动词性省略】 对英语来说,省略是形合的补充,而对 汉语来说,省略是对意合的补充。英语 常常省略前面已经出现过的词语,汉语 则往往重复这些词语,英语习惯上不重 复词语。
[3] 加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口 却不足3,000万。 译文【1】Canada has vast land but a small number of people. It occupies more area than China does, but has only a population under 30 million. ( 没有按照英语句式的特点来组织译文,不连贯, 个别用词不确切) 译文【2】Canada is a country of remote land and small population, with its territory even bigger than China while its population is less than 30 million. (冠词遗漏,while从句与前句不平衡。但是它试 图超越原文句式框架,比较贴近英语句式的表达)
例句【2】 And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.
专八翻译讲解PPT课件

词汇问题
❖ 忽视词的语境含义 ❖ 拘禁:be taken into custody (be confined in) ❖ 忽视词的轻重色彩 ❖ 宠爱:indulge, pamper (dote on) ❖ 忽视词的语体风格 ❖ 隔离:be in quarantine (be isolated) ❖ 忽视词的修辞含义 ❖ 兜上心头:come up to my heart (be overwhelmed
❖ 8-7 Good translation with few inaccuracies
❖ The translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is
❖ 参考译文:All of a sudden, I was overwhelmed
by the feeling of being forgotten and abandoned. With grief and indignation, I could not help crying my heart out.
by)
句法问题
❖ 译文句式单一,并列句一统译文。 ❖ 受汉语结构影响,断句不果断,亦步亦趋 。 ❖ 受汉语结构影响,译文句子主从不明,逻辑松散。 ❖ 一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾
客云集,笑语四溢。 ❖ At one dusk in spring, flowers were blooming wildly
English-Chinese Translation
专八翻译)

专八翻译)1)把握大局:grasp the overall situation(2) 摆谱儿:put on airs;keep up appearances(3)白手起家: start from scratch(4)拜年:pay New Year call(5)班门弄斧:teach one's grandma to suck eggs(5)保质期:guarantee period (6)报销:apply for reimbursement(7)爆冷门:produce an unexpected answer(8)曝光:make public(9)奔小康:strive for a relatively comfortable life (10)闭门羹:given cold-shoulder(11)比上不足,比下有余:fall short of the best,but be better than the best(12)逼上梁山:be driven to drastic alternatives(13)变相涨价:disguised inflation(14)边远贫困地区:outlying poverty-stricken areas(15)边缘知识人:Marginal intellectuals(16)表面文章:Lip service;surface formality (17) 博导:Ph.D supervisor (18)补发拖欠的养脑筋:Clear up pension payments in arrears (19)不眠之夜:white night(20)菜鸟:green hand(21)产品科技含量technoligical element of aproduct(22)长江三角洲:Yangtze River delta (23)长江中下游:the middle and lower reaches of Changjiang River(24)超前消费:pre-mature consumption (25)城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for residents(26)城镇职工医疗保险制度:the system of medical insurance for urban workers(27)重复建设:buiding redundant project;duplication of similar projects (28)充值卡:rechargeable card(29)春运:passenger transport around the Chinese lunar new year (30)打破僵局:break the deadlock/stalemate(31)电脑盲:computer illiterate (32)点球:penalty kick (33)电视会议:video conference (34)2)3) educate people(68)脚踏实地:be down-to-earth(69)解除劳动关系:sever labor relations (70)扩大内需:expand domestic demand (71)拉拉队:cheering squad (72)论文答辩:(thesis)oral defence (73)马到成功:achieve immediate victory(74)三维电影/动画片:three-dimensional movie/animation(75)森林覆盖率:forest coverage(76)社会保险机构:social security institutions (77)社会热点问题:hot spots of society(78)社会治安情况:law-and-order situation(79)申办城市:the biddingcities(80):身体素质:physical constitution(81)生计问题:bread-and-butter issue(82)生意兴隆:business flourishes(82)市场疲软:sluggish market (83)市政工程:municipal works/engineering (84)事业单位:public institution(85)试用期:probationary period (86)首创精神:pioneering spirit (87)手机充值:cellular phone replenishing(88)台湾同胞:Taiwan compatriots (89)脱贫致富:cast off poverty andset out on a road to prosperity (90)西部大开发:Development of the West Regions (91)新秀:up-and-coming star(92)学生处:students' affairs division (93)舆论导向:direction of public opinion (94)招生就业指导办公事:enrolment and vocation guidance office (95)支柱产业:pillar conerstone industry (96)中专生:secondary specialized or technical school student (97)专题报道:special coverage (98)《阿Q正传》:The True Story of Ah Q (99)《春秋》:Spring and Autumn Annals (100)知识产权:intellectual property rights1. 随着经济的繁荣with the booming of t he economy2. 随着人民生活水平的显著提高with the r emarkable improvement of people's li ving standard3. 先进的科学技术advanced science andtechnology4. 为我们日常生活增添了情趣add much s pice / flavor to ou r daily life5. 人们普遍认为It is commonly believedtha t…6. 我同意前者(后者)观点I give my vote to the former / latter opinion.7. 引起了广泛的公众关注Sth. has aroused wide public concern. / Sth has dra wn great public attention.8. 不可否认It is undeniable that…9. 热烈的讨论/ 争论a heated discussion/ debate10. 有争议性的问题a controversial issue11. 就我而言/ 就个人而言As far as I amconcerned, / Personally,12. 有充分的理由支持be supported by s ound reasons13. 双方的论点argument on both sides14. 发挥日益重要作用play an increasingl y important role in…15. 对…必不可少be indispensable to …16. 正如谚语所说As the proverb goes:17. 对…产生有利/不利的影响exert positive / negative effects on…18. 利远远大于弊The advantages far ou tweigh the disadvantages.19. 导致,引起lead to / give rise to / c ontribute to / result in20. 复杂的社会现象a complicated social phenomenon21. 责任感/ 成就感sense of responsibil ity / achievement22. 竞争与合作精神sense of competitionand cooperation23. 开阔眼界widen one's horizon / bro aden one's vision24. 学习知识和技能acquire knowledge a nd skills25. 经济/心理负担financial burden / ps ychological burden26. 考虑到诸多因素take many factors in to consideration27. 从另一个角度from another perspecti ve28. 做出共同努力make joint efforts29. 对…有益be beneficial to / be cond ucive to…30. 为社会做贡献make contributions to the society31. 打下坚实的基础lay a solid foundatio n for…32. 综合素质comprehensive quality33. 致力于/ 投身于be committed / dev oted to…34. 应当承认Admittedly,35. 不可推卸的义务unshakable duty36. 满足需求satisfy / meet the needs of...37. 可靠的信息源a reliable source of in formation38. 宝贵的自然资源valuable natural reso urces39. 因特网the Internet (一定要由冠词,字母I 大写)40. 方便快捷convenient and efficient41. 在人类生活的方方面面in all aspects of human life42. 环保的材料environmentally friendly materials43. 社会进步的体现a symbol of society progress44. 大大方便了人们的生活Sth has greatlyfacilitated people's lives.45. 对这一问题持有不同态度hold differen t attitudes towards this issue46. 在一定程度上to some extent47. 理论和实践相结合integrate theory wi th practice48. …必然趋势an irresistible trend of…49. 日益激烈的社会竞争the increasingly keen social competition50. 眼前利益immediate interest/ short -term interest51. 长远利益long-tem interest52. …有其自身的优缺点… has its own merits and demerits / pros and cons53. 对…有害do harm to / be harmful t o / be detrimental to54. 交流思想/ 情感/ 信息exchange idea s / emotions / information55. 跟上…的最新发展keep pace with / keep abreast with the latest develop ment of…56. …的健康发展the healthy developme nt of…57. 重视attach great importance to…58. 社会地位social status59. 把时间和精力放在…上focus one's ti me and energy on…60. 扩大知识面expand one's scope of k nowledge61. 身心两方面both physically and men tally62. 有直接/间接关系be directly / indire ctly related to…63. 导致很多问题give rise to / lead to / spell various problems64. 可以替代think的词believe, claim, m aintain, argue, insist, hold the opinio n / belief / view that65. 缓解压力/ 减轻负担relieve stress / burden66. 优先考虑/发展… give (top) priority t o sth.67. 与…比较compared wi th…/ in comp arison with68. 可降解的/可分解的材料degradable / decomposable material69. 代替replace / substitute / take the place of70. 提供就业机会offer job opportunities71. 反映了社会进步的mirror the social p rogress/advance72. 增进相互了解enhance / promote m utual understanding73. 充分利用make full use of / take ad vantage of74. 承受更大的工作压力suffer from heavi er work pressure75. 保障社会稳定和繁荣guarantee the st ability and prosperity of our society76. 更多地强调put more emphasis on…77. 适应社会发展adapt oneself to the s ocial development78. 实现梦想realize one's dream79. 主要理由列举如下The main / leadingreasons are listed as follows:80. 我们还有很长的路要走We still havea long way to go.。
“专八”翻译与技巧PPT课件

参加培训与讲座
总结词
参加专业的培训和讲座,可以系统地学习翻译技巧和方法,提高自己的翻译水平。
详细描述
考生可以选择参加由专业翻译机构或资深翻译教师举办的培训课程或讲座,通过系统的学习和交流,深入了解翻 译的技巧和方法。此外,还可以通过参加翻译社群、论坛等线上交流平台,与其他考生或专业人士交流学习心得 ,共同进步。
02
CATALOGUE
翻译技巧概览
直译与意译
直译
保留原文的句式和表达方式,尽量逐 词翻译,适用于文化特征不明显的文 本。
意译
侧重于传达原文的意义和精神,可以 改变原文的句式和表达方式,更符合 目标语言的表达习惯。
增译与减译
增译
在翻译过程中,为了使译文更加完整和流畅,适当增加一些解释性的词语或句子,以补充原文中隐含 的信息。
05
CATALOGUE
翻译实践与案例分析
文学翻译实践
总结词
注重语言的艺术性和表达力
详细描述
文学翻译实践要求译者具备深厚 的语言功底和艺术修养,能够准 确传达原文的情感和意境,注重 语言的表达力和美感。
示例
将诗歌从歌的完整性和美感。
商务翻译实践
总结词
强调准确性和专业性
详细描述
商务翻译实践涉及商业合同、产品说明、市场推广等材料,要求译者具备相关专业知识 和术语,能够准确传达原文意思,语言规范、专业。
示例
将一份商业合同从中文翻译成英文,需要准确理解合同条款和法律用语,确保合同的有 效性和合法性。
新闻翻译实践
总结词
注重时效性和信息准确性
详细描述
减译
在翻译过程中,为了使译文更加简洁明了,适当省略一些不必要的词语或句子,避免冗长和重复。