语义类型与语义选择

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2. Appuyez-vous à l’épaule de votre frère, vous serez moins fatiguée. 如果靠在您弟弟肩上,您就不会那么累了。( 表示条件关系)

在法汉翻译中,篇章内用关联词语表现的逻辑关系 主要体现在两个层面上:复句和句群。 1)复合句内连接

*法汉连词比较:
汉语

法语
non seulement, mais si, c’est parce que
不仅……而且…… 之所以……是因为……


如果……那么就……
只要……就…… 只有……才能…… 即使……也…… 与其……不如……
si
à condition que (pourvu que si bien que, malgré que plutôt

转折和让步:avoir beau +inf; sinon; autrement; pour autant; du moins; quand même; par contre; en revanche; au contraire;certes; en fait; en réalité; en tout cas ; néanmoins; toutefois; nonobstant; au demeurant 原因和后果:c’est la raison pour laquelle; par conséquent; en conséquence; de ce fait; cela étant; dès alors; cela explique; en effet; à cet effet; il en résulte; il s’ensuit que 假设和条件:dans ce cas; dans ces conditions; dans cette circonstance 概括和总结:en conlusion; en résumé; en substance; en somme; en un mot; au fond; bref; tout bien considéré; en fin de compte; tout compte fait 解证和同位:par exemple; c’est-à-dire; autrement dit; en


法语中,按句子与句子之间的关系,句群大致可以分为 以下几种类型: 时间过渡:à ce moment-là; à cette époque; pendant cette période; dans le temps; alors; au début, plus tard; par la suite 列举和顺序:parallèlement; simultanément;
虽然……,但是……
因为……所以……
bien que , mais , pourtant
comme, parce que, puisque c’est pourquoi

除非……否则……
à moins que , sinon
2)句群内连接

句群,又称句组或语段,是“在语义上有逻辑关系、 语法上有密切联系、结构上衔接连贯的两个以上单 句或复句所组成的比句子大一级的语言单位。” 法语中,复合句中常见的关联词语(例如连词和连 词短语),在句群中极少出现,较多使用的是某些 副词、动词或动词短语以及一些惯用语等。

法语复合句中,用众多的连词或连词短语将分句、 主句和从句连接起来,表示并列、时间、因果、目 的、条件、对立、比较、交替、解释等关系。汉语 复合句习惯上分为并列、连贯(承接)、选择、递 进、总分、转折、假设、因果、条件、目的十大类, 除“总分”复句一般不用关联词外,其它九种用都 是用关联词语构成的。
3.

篇章逻辑
篇章逻辑包括两个方面的内容: 一是思路的逻辑性,思路是作者对客观事物内部规 律和相互关系认识的反映,即撰写文章时的思维活 动过程。

二是结构的逻辑性。从形式上说,篇章是一个有机 联系的语义整体,而不是松散的、无序的语句堆砌。
4. 篇章结构
texture
Le
forgeron est vêtu d’un pantalon noir et d’un chapeau clair et d’une veste grise et marron fonce. Il tient àla main le piquet de la pioche et il tape dessus avec un marteau sur le piquet de la pioche. Les gestes qu’il a faits, il a le piquet de la pioche et avec son marteau il tape sur le piquet de la pioche. Le bout de cet outil qui s’appelle le piquet de la pioche est pointu et l’autre bout est carré. Pour le faire devenir rouge avec le piquet de la pioche, il l’a mis dans le feu et les mains sont rouges.
en même temps; par ailleurs; en plus; d’une part, d’autre part; d’un coté, de l’autre; premièrement, deuxièment,troisièment 意义的承接和引申:d’abord, ensuite(puis), enfin ; notamment; surtout; en particulier; qui pris est; quant à
4.翻译中篇章逻辑表现的形式和手法。
1连接手段
保证篇章内有机联系的,既可以采用意义连贯
的手段,也可以采用形式连贯的手段(如关联 的使用)。
意义连贯是形式连贯的语义基础,形式连贯是
意义连贯的语形表现。
1 c’est un médecin célèbre, sûrement votre enfant sera vite guéri. 他是一位名医,你的孩子一定会很快痊愈。( 表示因果关ຫໍສະໝຸດ Baidu)
第七章、篇章逻辑问题
1. 篇章的定义 “语篇”或“篇章”,是指由句子组成的连续文 本。
2.

构成篇章有三个要素
①基本的主题或观点,即要达到的交际目的。 ②中心思想:指事实现象或理论根据体现为不同层 次上的字词和语句。 ③逻辑结构:指语言文字结构和组段成篇的方式、 手段和结果。 归纳起来,“篇章或话语通常是一些意义相关的句 子通过一定的连接手段、按照一定的思维模式为达 到一定交际目的而结合起来的整体。”
相关文档
最新文档