口译笔记练习步骤

合集下载

口译笔记法课后练习1

口译笔记法课后练习1

口译笔记法课后练习1说明:以下作业请在本周四、五前完成,请打开同名音频进行笔记练习。

本文是听力中文原文和对应的英文翻译。

操作步骤:1、听完每句中文(或每句中文和它的英文译文)后按停顿键记笔记;2、听完所有8个句子后复述(注意,不是翻译)原文;3、参考示范笔记并复述原文;4、参考句子原文查漏补缺。

)口译笔记法课后练习11. 25年间,中国创造的巨大财富,不仅使13亿中国人基本解决了温饱,基本实现了小康,而且为世界发展做出了贡献。

(00-16”)The tremendous wealth created by China in the past quarter of a century has not only enabled our 1.3billion countrymen to meet their basic needs for food, clothing and shelter and basically realize amodestly comfortable standard of living but also contributed to world devel opment. (16”-38”)2. 中国的信息产业既是信息化建设的基础,同时也是信息化的重要组成部分。

(38”-49”)The information industry in China forms the basis for information. It is also part of the process.(49”-58”)3. 13亿人口的中国保持稳定和加快发展,对促进亚太地区和世界的稳定与发展,具有及其重要的意义。

(59”-1:10”)China is a country with 1.3 billion people. Its stability and rapid development are of vital importanceto the stability and development in Asia-Pacific and the world at large. (1:11”-1:26”)4. 只要双方有诚意,这类问题完全可以通过平等协商和扩大合作来加以妥善解决。

英语口译笔记

英语口译笔记

口译笔记做笔记时,按逻辑顺序右缩进,并列成分竖着往下记。

一个意群,一个单位,占一行,小句结束后划一斜线表示句子结束。

做笔记时学会浓缩,用图片式记忆。

核心名词往左边记,形容词来不及记可以不记,可用“”或“”来表示好的或者坏的概念,或者用“”来提示。

三秒钟法则:话音落下三秒钟之内开口翻译;三字母法则:最多记单词的前三个字母。

英译汉,先找谓语,之后面逗号或句号前有没有表示时间或地点的词,有的话先翻,之后再从后往前翻。

有数字的时候一般先翻译数字。

英译汉时,要跟读,听到介词、从句等非主干成分要加括号,翻译时先翻括号里面的成分,遇到两个括号从后面的括号先翻起,一般的顺序是从后往前翻。

逻辑连词一般放在在最左侧突出成分。

但是:“”,并且:“﹢1”因为:“∵”,所以:“∴”。

表示增长的词:increase, rise, go up,猛增:surge, soar.表示下降的词:decrease, drop, decline, fall.A在B当中所占的比重:the share/proportion of A in B.主语:suffer 不好的事情。

Enjoy 好的事情。

重要句子背诵:China has remained the leading destination for FDI among developing countries for 15 years in the row since 1993.中国自1993年起,连续15年都是世界上外商投资最多的发展中国家。

取得了辉煌的成就的表达:Make remarkable achievement / achieve impressive results.中翻英时,の后面的东西先翻译。

形容词连续出现时记后面的不记前面的。

要提高英译汉的语言质量,就要注意在翻译中使用四六句(成语,俗语)。

英翻汉时,先翻时间,再翻地点,再翻事件;汉翻英时,把时间和地点往后放。

制定并实施(法律):e(enact) and e(enforce)制定并实施(措施):d(develop) and d(deliver)Phrase in:逐步采纳、利用、引用。

口译笔记法

口译笔记法
Pay attention to verb tenses, conditional forms, and modal verbs. Note down accurately the numbers, dates and proper names.


+ 还有,和,此外,而且,以及 - 减少, 不会,没有 = 等于, 相当于 > 大过,超过,优越于 < 少于,小于,比不上 ↓ 减少,下降 ↑ 增加,上升,上报 ↗ 逐步增加 ↘ 逐步下降,减少 → 向前发展

∴ 所以, 于是 ∵ 因为,由于 √ 正确, 同意,好 ∽ 调换,对调,交流 ⅹ 错误,不行,没有 ‖ 停止, □ 国家 ⊙ 国内 □• 国外 ! 注意,警惕 ? 疑问,问题,试验 性 --- 下划线表示强调。

Exch (exchange), coop (cooperation), prodc (production), ref (reference), info (information), IT indy (information industry), telcom (telecommunication), IDD (international direct dialing), R&D (research and development), CAD( computer assisted design), agrd(agreed). CEO(chief executive officer), Govt(government), FOB(free on board), CIF(cost, insurance, fright)。


边听,边记。 很多学生往往是一听就忘了记,一记就听不懂。 其实这是一个英语听众与口译的本质区别。平时 我们所说的英语听力只需要你自己听懂理解就够 了.而这里你的角色是口译,信息要真实完整地再 现出来,而不是光在你自己头脑中有所印象。 这里给大家的建议是以后自己做听力练习,特别 是精听练习的时候,不能太舒服,要给自己压力, 逼着自己听的时候要记而且听完后要复述。在时 间上要坚持每次连续记笔记5分钟以上,否则在考 试中会出现听着听着力不从心的情况。

Lecture 3 - 口译笔记法

Lecture 3 - 口译笔记法


表示:
由于、因为(as, because, owing to, due to, thanks to) 中国决定不出席此次会议,请问原因是什么? (中×→⊙, ∵?)

所以、因此、因而、结果(consequently,
so, therefore, as a result)

医院,医疗卫生,医生
注意
总之,无论脑记还是笔记,起码得有其中一
项让你充满自信。如果你还不到30,增加脑 记训练还是必要的。否则,不妨考虑全速练 笔,在飞笔中摸索出提炼关键词的规律。假 以时日,没什么做不到的。
口译笔记常用符号及示范
一、口译笔记符号的应用
为什么需要笔记?
口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译
例如:
1. 汽车进口增长百分之二十五 ( 车←↑25% ) 2. 扩大开放与合作 ( ↑开 & 合 ) 3. 提高人民生活水平 ( ↑生 ) 4. 神州五号成功发射 ( V↑) 5. 26人晋升为教授 ( 26 ↑ pro)


表示:
向下、轰炸、跳水、下跌、减少、恶化、 降职、削减、裁减(drop to, bomb, jump, decrease, descend, go down, fall, deteriorate, reduce, cut down)
汉语的句号。
表示: 人
日本人
( J。) 美国人——US。 经济学家 ——经。
其他符号
表示:主办,主持,主席,主持人 ∧ 表示: 领导、管理(lead, manage) ⊙ 表示: 会议、研讨会、开会、讨论、谈判 (meeting, seminar, conference, discussion, negotiation) ∪ 表示: 协议、协定、条约、合同 (agreement, accord, treaty, contract) □ 表示: 国家(country, state, nation)

口译符号笔记范例训练

口译符号笔记范例训练

口译符号笔记范例训练
在口译工作中,符号笔记是一种常见的工具,用于帮助口译员快速记录讲话者的主要观点和信息。

以下是一个口译符号笔记的范例训练:
1. 符号:→
含义:表示因果关系或逻辑关系,后面的内容是由前面的内容引起的。

2. 符号:↑
含义:表示增加、提高或增长的趋势。

3. 符号:↓
含义:表示减少、降低或下降的趋势。

4. 符号:=
含义:表示等于或相同的含义。

5. 符号:≠
含义:表示不等于或不同的含义。

6. 符号:+
含义:表示增加或添加的含义。

7. 符号:-
含义:表示减少或删除的含义。

8. 符号:△
含义:表示重要或值得注意的点。

9. 符号:√
含义:表示正确或合适的含义。

10. 符号:×
含义:表示错误或不合适的含义。

11. 符号:□
含义:表示待填写或待确认的空白。

12. 符号:▲
含义:表示上升或上升趋势。

13. 符号:▼
含义:表示下降或下降趋势。

14. 符号:○
含义:表示待确认的点或需要进一步了解的含义。

15. 符号:∆
含义:表示改变或变化的含义。

这些符号可以根据个人习惯进行调整和扩展,方便口译员在备忘录或记号本上快速记录和理解演讲者的内容。

通过反复的训练和实践,口译员可以逐渐提高自己的符号笔记速度和准确度。

口译如何做笔记

口译如何做笔记

口译如何做笔记笔记是高级口译的关键。

使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。

如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。

实际例子,我在工作中多次碰到过。

高级口译员没有不靠笔记的。

但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。

请注意,每个人的记忆,思维,和反应都有各自的特点。

没有必要全部照搬我的方法。

最好用的笔记方式是你自己发展出来的,适合自己的系统。

我的介绍是为了给你开个头,起个指点方向,打开思路的作用。

比如,笔记越简单,记录就越迅速。

但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了。

所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自己的平衡。

要点是:1. 少写多划。

划线条比写文字快。

线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。

两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句。

比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。

? 表示因果或前后关系的词句。

比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。

(注:个人觉得用“∵”、“∴”这两个符号表示因果较易哦)2. 少字多意。

养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。

中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。

只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。

不必多写。

比如,"中国"最多写个"中"。

"北京"最多写个"北"。

口译-如何记笔记

口译-如何记笔记
举杯,祝贺,协议,条约 toast, agreement, treaty, contract Convention, revolution 双边协议,bilateral agreement 多边协议,multilateral agreement
发展,develop, development 发达的,developed 发展中的,developing
• Should we take notes in source language or target language?
Language used in your notes: •Use whatever language that comes to your mind
•Note-taking symbols and abbreviations
• 英语口译过程可以分为听辩理解、记录原文和传递译文三项智力活动,其中前两 项几乎是同时进行的,因此要求译员掌握一定的注意力分配能力(Split of Attention)。在学习中,学员要注意突破注意力分配的瓶颈,适应边听边记的注 意力分配模式。
• 为了突破交替传译时注意力分配的瓶颈,除了能够熟练运用笔记技巧之外,还需要简化笔记记 录时听辩理解的难度。观察发现,交替传译与同声传译两者在听辩理解时的心理机制相似,都 是在做听力时,还要分配部分注意力去作笔记或者进行口译。因此,英汉交替传译听力方法可 以借用英汉同声传译顺句驱动法。同声传译顺句驱动法指以意群为单位、断句后传递译文的方 法,即听到一句英文中的部分内容可以提炼为具有独立意思和完整结构的汉语时,不等整句话 结束就可以先开口翻译这个短句。该方法应用到交替传译时,当听到具有独立意思的意群时就 可以记录,而不必等到听懂整句英文的意思才记录,这是以意群为单位进行听力的方法。练习 过程中,可以顺句驱动法听辩理解原文,同时用T型笔记法记录,然后口译或复述原文。最后, 根据口译或者复述的质量,决定是否再按以上三个步骤重练一次。对于个别无法听懂的句子或 单词,可以将该句中的每个单词都写下来,直到听懂。教研实践表明,用边听边记的方法会给 听力训练增加负荷,也给听力练习的效果提供了检验标准,长期坚持该方法犹如绑着沙袋练习 跑步,一旦卸下沙袋,必将一日千里。

翻译技巧:英语口译练习几步走

翻译技巧:英语口译练习几步走

翻译技巧:英语口译练习几步走英语口语本来对于很多人来说就是不容易练成的,如果你正在备战英语口译考试,那么口语部分一定要过关。

下面我就和大家分享翻译技巧:英语口译练习几步走,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

翻译技巧:英语口译练习几步走口译初学者,从无笔记口译转入到有笔记口译训练的阶段,往往陷入听的懂却不记不下来或者一记笔记就无法听的困境,甚至手忙脚乱,不知所措。

to listening or to note-taking,that is a problem.主要原因有三:一是听辨能力不过关,不能很好的分辨意群和主次信息;二是,精力分配(effort coordination),只能将注意力放在听上或者写上,无法找到听和记之间的平衡。

三是,笔记技巧不熟,没有形成自己的笔记体系。

口译笔记是大脑短期记忆的有效补充。

用的好,会成为译员手上的大杀器;用不好,会成为译员的绊脚石。

在纵写布局、并列式叠加分布、分层缩进等通用原则基础上,口译学习者应该结合自己的思维特点和理解习惯,设计个人的笔记体系。

经过一定量的练习,并采用一定的方法,则可以形成简洁和便利的口译笔记。

第一步——无限时中文视记练习:即看着中文文本,边进行逻辑分析,边记口译笔记。

无时间限制,认真分析原文结构,进行笔记。

笔记完毕后,不看原文,用中文或者英文读出笔记记录的内容。

对同一个段落可以反复练习三到四遍,直到产生最简洁有效的笔记。

该练习,由于无听辨烦扰、无时间压力,初学者可以充分熟悉笔记技巧,初步设计出自己的笔记体系。

第二步——英文视记练习:步骤同中文视记练习。

练习时,需体会中、英文语言差异对笔记带来的影响。

第三步——限时视记练习:以正常语速朗读文章,记录下朗读完毕所需要的时间。

然后以稍长于刚才朗读时间的时间段为限,在限定时间内,看着中文/英文文本,记口译笔记。

比如,如果朗读完原文的时间为1分30秒,则限定时间可为1分45秒,在1分45秒内要完成笔记,然后用中文或英文读出笔记。

英汉互译口译中如何做笔记

英汉互译口译中如何做笔记

英汉互译口译中如何用缩略语做笔记中国的对外政策是一贯的,有三句话,第一句话是反对霸权主义,第二句话是维护世界和平,第三句话加强同第三世界的团结和合作,或者叫联合和合作。

中f.p.一贯,3句。

1)反h 2)维p3)↑团& 联→3rd W.//每一句结束后要有//。

过渡词或转折语要特别注意,可写if 表示所有条件的表达法,如so long as,on condition that, provided/ providing that,in case; 用tho表示所有让步的表达法,如although, though, even though, while, in spite of , despite; 用to表示所有目的的表达法,如 so as to, in order to/ that, so that; 用due表示所有原因的表达法,如because, as, since, for, for this reason, now that, owing to, thanks to; 用so表示所有结果的表达法,如thus, therefore, hence, as a result of, consequently; 用but表示所有过渡的表达法,如nevertheless, still, however, yet, even so, on the contrary, on the other hand.1.箭头→最有用,右指→箭头,可表示“出口”,输出,打入,出国,到达,前往,派遣,交给,屈服于,运往他,导致,左指←箭头,可表示“来自”,源于,进口,收到,回归到,上指↑箭头,可表示“增长”,扩大,提高,发展,升起,加强,上涨,发射,起飞,升空,提拔,晋升,下指↓箭头,可表示“向下”,轰炸,跳水,下跌,下降,减少,恶化,降职,消减,裁减,2.数学符号加号﹢表示,减号﹣表示,乘号×大于号>小于号<多于/大于或等于号≥少于/小于或等于号≤等于号或相当于﹦不等于或不是……的对手号≠约等于或左右≈由于或因为∵因此,所以,因而,结果∴3.标点符号:,?.,(略。

英语口译教学中的记忆与笔记的训练

英语口译教学中的记忆与笔记的训练
过程中大脑的记忆是特殊的记忆模式,它所要求的并不是通
常记忆时对内容的直接复制——存储,而是提炼、转换之后 的存储。“根据现代心理学家和翻译学家的研究成果,口译 记忆不是简单的使用大脑的长时或短时记忆,而是两种记忆 的有机结合,勒代雷教授称之为‘中期记忆一bJ。此外,译员 记忆的另外一些工作方式——尤其是数字、专有名词等信息 的记忆工作方式,被称之为“工作记忆”。这种记忆指人脑在 一定的任务压力下,于短时间内或较短时问内对某些信息的
然而,“口译教学理论和方法的研究相对滞后,日译教学 在不少方面.如开设口译课的时间、口译教学原则、内容和训 练方法等,都存在不尽人意的地方,值得进一步的探讨和改 进”…。众所周知,记忆与笔记是口译的关键,记忆与笔记训 练的效果如何是口译教学能否取得成功的关键。那么,口译
的记忆与笔记的训练是否有一定的规律可循,它的基本原则
实际发生的口译过程。
mind,1 wish to
around your oompany
plq硎6 and meet
my Chlnese colleagues and lab asslstallts tonaonow.
在仿真练习中,教师可穿插讲解并示范前文提到的口译 笔记六点基本方法,笔记常用的符号、略语和记录格式。
about
2.笔记技能训练方法
笔记技能形成的关键环节是模拟临场训练。笔记的课
堂教学应避免大段的理论讲解,而应强调模拟临场,让学生
在课堂教学的有限时间里多做仿真练习。练习时,受训的学
万 方数据
第22卷第3期
柳州师专学报

2007年9月
tour
生站在讲台上,面对全班,提供口译现场的仿真环境,并模拟
为:一是划线条、标记比写字快,二是线条、标记形象,有助于 译员快速理解笔记,口出译文。例如,用“十”代表上升、增加

口译技巧笔记

口译技巧笔记

口译技巧笔记方法――怎么记?1.如何使脑记和笔记相互协调?译员在交替传译的过程中需要边听、边用脑记、边用笔记。

边听边脑记就是我们先前探讨过的“听辨”过程。

听、脑记和笔记这三个互相配合的机制就好比三个高速运转的齿轮,配合得好,齿轮就会越转越快,配合得不好,则会相互干扰、阻碍。

初练口译的人往往在记笔记的时候感到“手忙脚乱”,“力不从心”。

听的时候忘了记,记的时候忘了听;动脑的时候忘了动笔,动笔的时候忘了动脑。

这是由于他们还没有学会如何在听与记、脑记与笔记之间自如熟练地切换。

所以常有人会问有经验的译员:“你们是怎样分配注意力的?”实际上译员们所做的与其说是注意力的分配不如说是注意力的转移。

在口译过程中,译员的注意力快速地在听辨与笔记之间来回跳动。

分解来看,这个过程应该是这样的:当译员在信息接受中保持较稳定的“听懂”状态时,他/她会把注意力偏移到笔记上来,比如记下某个文字或符号;完成记录后再将注意力恢复到听辨上来。

理想的状况是译员的信息听辨过程顺畅、稳定;笔记记录顺利,注意力在两者之间的跳动十分迅速,频率很高;中间没有信息遗漏。

但这只是理想状态,在实际操作中,信息的接收很少畅通无阻。

如果信息接收受阻,比如杂音干扰,信息缺失,或是信息内容复杂难懂等,译员会迅速将刚才听到的内容记录下来,并且要使注意力在信息补记和听下一段信息之间做更快的跳动以弥补刚才的“注意力停滞”。

由于信息发布通常是连续性的,译员将注意力转移到笔记上时可能会错过某些信息点,所以译员在接收信息时要做某些权衡,在不重要的信息点上将注意力移开。

因此,译员要具备分辨信息重要与否的能力,这一点非常重要。

2.笔记记多少为宜?研究资深译员的笔记,我们会发现,一大段信息最终反映在他们的笔记上可能只是寥寥数笔。

应该说“大多数优秀的译员在保证有足够提示的前提下似乎是记的越少越好而不是越多越好。

”(鲍刚,1998,p176)在口译记忆中,脑记占70%,笔记占30%,笔记是脑记的补充。

英汉口译笔记法教程

英汉口译笔记法教程

英汉口译笔记法教程
简介:
本教程旨在帮助学习者掌握简单而实用的英汉口译笔记法技巧,以便在日常口语交流和即时翻译中更加流利和准确地表达。

一、基础准备
1. 快速反应:训练自己的观察力和反应速度,提高对信息敏感度和快速记忆能力。

2. 语言准备:掌握基本的英汉语言知识和词汇量,以便能够理解和转述文本。

二、口译笔记法技巧
1. 关键词标记:在听到关键词或短语时,立即将其标记在纸上,并用特殊符号(如下划线或斜体)强调。

2. 简洁记笔记:只记录重要信息,包括主题、关键细节和观点。

3. 符号和缩写:采用符号和缩写简化记笔记过程,提高速度和效率。

4. 层次结构:使用数字、字母或符号来表示信息之间的层次和逻辑关系。

5. 留白空间:在纸上留出适当空白的区域,用于添加后续信息或批注。

6. 快速标点:合理使用标点符号,如逗号、感叹号和问号等,以便更好地捕捉语气和语境。

7. 重读、重复、强调:在记笔记时重点关注演讲者重读、重复和强调的内容,并加以标记。

三、实践技巧
1. 多听多练:通过大量听取和模拟实践来提高口译笔记的速度和准确性。

2. 错误反思:及时检查和纠正口译笔记中的错误和不准确之处。

3. 分类总结:将笔记整理为易于阅读和回顾的格式,并按照不同的主题或话题进行分类。

4. 持续改进:不断学习和提升口译技巧,接受专业培训和反馈,持续进步。

结语:
掌握英汉口译笔记法是提高口语交流和即时翻译质量的重要一环。

通过良好的准备、技巧的应用和实践的不断改进,我们相信你可以成为一名优秀的口译者。

怎么记口译笔记—正确的口译笔记记录方法?

怎么记口译笔记—正确的口译笔记记录方法?

口译笔记应该怎么记?笔记法是口译的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。

再厉害的译者如果不记笔记的话,遇到5分钟以上的讲话时也难免会丢信息。

所以笔记是交传中非常有必要的一种辅助工具。

大多数初学者刚开始练笔记法时都很认真,可是往往过分专注于做笔记,记完之后一头雾水,回头想想不知道自己记了些什么,自己记的东西反而看不懂,结果反倒影响了脑记和传译。

针对这个问题,我跟大家分享一下几个需要注意的问题。

初学者一般笔记法不太娴熟,但手头较快,在传译过程中倾向于以笔记为主;有经验的译员笔记法娴熟,多倾向于脑记为主、笔记为辅的记录方法。

但无论哪种译员,在听到数字、专有名词或演讲者“一二三”地罗列要点时,都会动笔记下来。

首先我们弄清楚笔记到底记的是什么,笔记需要记什么呢?简单的说,笔记记的是逻辑,而承载逻辑的单元是意群。

划分意群的目的是为了便于解读笔记和寻找合适的表达方式。

在一个意群听出来之后,记一个关键词,然后另起一行,接着记下一个意群,在一句话说完之后,用一条长斜线结尾,表示这句话说完,这样做很有好处,避免两句之间混淆为一句。

一般笔记法包括横向记录法,竖向递进法,梯形结构法,其中状语,定语等非主干成分都要放在括号里,避免和主干混为一体。

动词一般不记,用箭头或线条代表,在翻译时可以按固定搭配和逻辑关系译出。

但如何划分意群是大家问得比较多的问题。

一般来说能形成一个完整意思的短语或句子单元就是一个意群。

如听到“中华人民共和国”,我们只需要记PRC即可,而不是听到一个字记一个字。

又比如,“我生活在一个贫穷的环境中,但我并不埋怨”这句话,中间有一个转折,头一行记“环境”(△)的符号,第二行记“转折符合(but,表示转折)”和“埋怨(⌒)”,然后用短期记忆和逻辑串出整个句子。

当然,笔记法也因人而异,只要自己能看的懂,能帮助翻译就都是正确的。

同时口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。

怎么记口译笔记—正确的口译笔记记录方法?

怎么记口译笔记—正确的口译笔记记录方法?

口译笔记应该怎么记?笔记法是口译的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。

再厉害的译者如果不记笔记的话,遇到5分钟以上的讲话时也难免会丢信息。

所以笔记是交传中非常有必要的一种辅助工具。

大多数初学者刚开始练笔记法时都很认真,可是往往过分专注于做笔记,记完之后一头雾水,回头想想不知道自己记了些什么,自己记的东西反而看不懂,结果反倒影响了脑记和传译。

针对这个问题,我跟大家分享一下几个需要注意的问题。

初学者一般笔记法不太娴熟,但手头较快,在传译过程中倾向于以笔记为主;有经验的译员笔记法娴熟,多倾向于脑记为主、笔记为辅的记录方法。

但无论哪种译员,在听到数字、专有名词或演讲者“一二三”地罗列要点时,都会动笔记下来。

首先我们弄清楚笔记到底记的是什么,笔记需要记什么呢?简单的说,笔记记的是逻辑,而承载逻辑的单元是意群。

划分意群的目的是为了便于解读笔记和寻找合适的表达方式。

在一个意群听出来之后,记一个关键词,然后另起一行,接着记下一个意群,在一句话说完之后,用一条长斜线结尾,表示这句话说完,这样做很有好处,避免两句之间混淆为一句。

一般笔记法包括横向记录法,竖向递进法,梯形结构法,其中状语,定语等非主干成分都要放在括号里,避免和主干混为一体。

动词一般不记,用箭头或线条代表,在翻译时可以按固定搭配和逻辑关系译出。

但如何划分意群是大家问得比较多的问题。

一般来说能形成一个完整意思的短语或句子单元就是一个意群。

如听到“中华人民共和国”,我们只需要记PRC即可,而不是听到一个字记一个字。

又比如,“我生活在一个贫穷的环境中,但我并不埋怨”这句话,中间有一个转折,头一行记“环境”(△)的符号,第二行记“转折符合(but,表示转折)”和“埋怨(⌒)”,然后用短期记忆和逻辑串出整个句子。

当然,笔记法也因人而异,只要自己能看的懂,能帮助翻译就都是正确的。

同时口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。

口译笔记符号练习

口译笔记符号练习

口译笔记符号练习记忆力在口译中的作用口译人员处于交谈者双方之间,而且是必不可少的中间人。

口译者必须存有稳固的外语基础,这些基础包含:较好的听力,较强的理解力,不可思议的瞬时记忆力和确切的表达能力。

只有这样的基础,项目口译才能将译语 (target text) 的信息以恰当的方式用原语(source language) 再现出来。

也就是说这四个方面形成了项目口译的四个阶段,即为:听得懂、认知、记忆和抒发。

人脑存贮语言符号的能力是有限的,人脑瞬时记忆贮存的能力更有限,对于口译来说这种记忆能力还常取决于译语水平的高低、语言转换能力、心理素质等多方面的因素。

所以要通过反复训练来培养这种记忆能力,尤其是瞬时记忆能力。

为什么“记忆力”对口译很关键?口译人员需要有非凡的记忆力,这完全是由口译工作的特定性质所决定的。

一方面,口译过程中,译员不可能将查询词典、资料、书籍等,译员必须忘记大量的词汇,缩略词和成语、典故等,例如:画蛇添足 to paint the lily;用小虾钓大鱼 to throw as prat to catch a whale 等等。

有些成语译员能记住故事则更好,如“东施效颦”译成“Tung Shi imitates Xi Shi”,外国人恐怕很难理解,译员如加上解释,口译的效果就会很好。

:Xi Shi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Tung Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways. Theugly imitates the beautiful insuch a distorted way that the ugliness of the ugly becomes even worse.另一方面,译员要把演讲者所讲的内容忠实、详尽地用一种语言表达出来,需要有相当好的记忆力。

口译笔记方法和技巧

口译笔记方法和技巧

• 英语口译过程可以分为听辩理解、记录原文
和传递译文三项智力活动,其中前两项几乎
是同时进行的,因此要求译员掌握一定的注 意力分配能力(Split of Attention)。在学习
中,学员要注意突破注意力分配的瓶颈,适 应边听边记的注意力分配模式。
• 为了突破交替传译时注意力分配的瓶颈,除了
能够熟练运用笔记技巧之外,还需要简化笔记 记录时听辩理解的难度。观察发现,交替传译 与同声传译两者在听辩理解时的心理机制相似, 都是在做听力时,还要分配部分注意力去作笔 记或者进行口译。因此,英汉交替传译听力方 法可以借用英汉同声传译顺句驱动法。同声传 译顺句驱动法指以意群为单位、断句后传递译 文的方法,即听到一句英文中的部分内容可以 提炼为具有独立意思和完整结构的汉语时,不 等整句话结束就可以先开口翻译这个短句。该 方法应用到交替传译时,当听到具有独立意思 的意群时就可以记录,而不必等到听懂整句英 文的意思才记录,这是以意群为单位进行听力 的方法。
• invt (investment), respon (responsibility), memo
(memorandum), demo (demonstration), Ad (advertisement), TQC (total quality control全面质量管 理), CI (corporate image企业形象), Attn (attention),
中文缩略语
• 中国人民(中民),中国政府(chi,gov), 美国人
民(美人,A 人),物质文明和精神文明(物神), 国民经济发展指标(经标),可持续发展(可 持),改革开放政策(改开),现代化(现H), 国际化(国H),可行性(可X)。
• 按我国有关规定-国定 • 企业家-企业j /企° • 感到特别亲切-特亲 • 特殊政策和灵活政策-特灵

2-口译笔记技巧

2-口译笔记技巧

Note-taking: Example 2
HU: steel experts cannot develop to EU because tariff quotas too restrictive _____ but EU: HU underuses a lot quotas so quotas not problem

例3 (笔记)

美 经 中美合企 2 年 I 说dif@ bus.man.中美// we 更 直率 比 中 不同文传// I x 我 bus. ++ 毕有 + & - @ both// 近年 美企 exe. 强:hu 中管
脑记时要重点关注段落句子的整体信息, 顺带注意一些没有用笔记下来的细节。
2. 口译记忆的方法一:脑记

1) 由于口译包括对原语进行转换和重新表达的环节, 口译记忆必须是理解性的记忆。经过理解以后,口 译记忆就是对原语意义的记忆。 人脑的意义记忆的 容量是很大的。比如一部一个半小时的精彩电影, 看完后,大部分的内容都会记得很清楚,还可讲述 出来。因此,口译记忆是以脑记忆为主。特别要注 重捕捉原语的逻辑关系和主要意思,不能让字词牵 着鼻子走。
3. 口译笔记的技巧
所谓技巧就是指在传递信息时能熟练将句子 和段落加以重组。既能保证信息的完整明确, 又能去芜存真。因此口译笔记的主要内容是 讲话人的意义框架,逻辑线索,主题词,关 键词等。口译笔记的基本原则有三:简略化, 直观化,个性化。 口译笔记应记要点,切忌记“全”;求快求 精,但不可潦草
Abbreviations can also be created with a good reason
野生动物保护区------物质文明和精神文明 资本主义----- 资’ 北京----BJ 合资企业-----JV

口译考试的复习步骤.doc

口译考试的复习步骤.doc

口译考试的复习步骤第一步:vocabulary preview 预习词汇第二步:listening and note-taking 注意是听译,而不是视译。

考试的时候是耳朵输入性息而不是眼睛,如果我们平时都是靠看着文本翻译,考试的时候会不适应。

这就是我们经常听同学说书都看熟了,可考试就是考不出的原因。

第三步:retelling 这一步非常关键,必不可少,如果我们对听到的文字复述不出来,那就更不要提口译了。

第四步:interpretation 在口译的时候,建议同学们录音,录音的好处在于可以发现自己有没有一些发音的问题,并有利于发现自己的错误所在(口试是遵循三分之二原则,也就是说你要答对三分之二,这一段才算你过),同时还可以记录时间,考中口的同学注意,口译一段(50字左右)的时间一般是35秒左右,高口的同学注意,口译一段(100字左右)的时间是50秒左右,练习的时候严格控制时间很重要。

第五步:retelling improvement 强化自己的复述技巧第六步,interpretation improvement 在这些基础上强化自己的口译技巧第七步,note taking improvement, 笔记的提高。

记笔记的时候记住30%笔记,70%脑记,笔记只是脑记的补充。

笔记以名词和重要的形容词为主。

动词往往可以用符号来表示。

第八步:nut cracking 书上的翻译往往是笔译出来的,同学们在口译的时候可以想想有没有更简单的译文。

如《论语》译作analects of confucius, 其实口译是译作a classic of the remarks made by confucius 也未尝不可。

第九步:vocabulary review 巩固单词,以免学过就忘如果同学们可以按照这九步法来练习,一定会有很大的收获。

当然,书上有些比较散的段落是明显不会考到的,同学们可以更集中的复习一些重点的篇章和段落。

英语口译技巧之笔记法

英语口译技巧之笔记法
act of interpreting.
•improve concentration • facilitate analysis of the
speech •activate memory • improve the accuracy of
reproduction.
Note –taking
• It is accepted that notes are helpful to the interpretation, but its help is only secondary. In fact, the whole message
+

<
>


=


×



大于 >
小于 <
小于或等于 ≤
大于或等于 ≥
等于、意味着 =
不等于 ≠
约等于 ≈
遗憾、悲哀 ;
高兴、荣兴 (
错误、否、不、否
定×
正确、对、好、肯
定√


导致、结果 →
对立、冲突 ><
波折 <<
会议、会面 ⊙
进入 ∩
接触、交往 ∞
分歧 ⊥
非常、十分重要 **
• 不同意 N 同意 Y
automobile industry.
口译记录(Note-taking)
— — ————————————— — — ———————/——————
/ — — ——————————/
——————————————— —————————/——————
/ ————————————/
记录格式

如何进行数字口译的练习

如何进行数字口译的练习

如何进行数字口译的练习每个人对数字敏感度是有差异的。

一些数字敏感的人对11几位的手机号码过耳不忘、对N位的银行账号过目不忘,但是也有些人对数字迟钝的人,简单数字有需要数遍才可记下。

数字口译,往往不是单纯的数字,而是伴随着大量的实际信息,数字携带的瞬间信息量要远超过同数量音节和音符携带的信息量。

此外,英语的数字表达法,是“三位一进”,而汉语的数字表达是“四位一进”,因此,在进行数字口译时,不仅需要进行语言转换,还要进行“进制”转换,这也加大了口译的难度。

数字口译,是口译员的难题。

但是通过合理的练习,数字口译的能力是可以提高的。

一、数字敏感度及转换练习法1、快速读数法。

为了提高数字的敏感度和转换的熟练度,在进行数字听辨和听译前,可以先进行读数法练习,即看着阿拉伯数字,把数字用中文和英文马上读出。

每次找出一排数字(最少10到15个),逐渐增加阅读速度、数字位数和数量,直到可以一口气、娴熟、无错误一遍读出。

开始阶段可以从全部3位数、4位数、5位数……开始,逐渐过渡到混合位数,比如15个数字中,混合参杂3位数、5位数、6位数、8位数……。

最终实现,看到数字,可以如“大脑不过电”般、毫无迟疑、马上脱口而出的效果,甚至如以读绕口令的速度快速读出。

2、车牌法。

在读数字达到一定数量程度后,选定一个路口,迅速的用英文读出路过的车辆的车牌号码(尽量可以读出每个车牌号码,越多越好)。

练习分两步,第一步,把每一个数字按顺序读出,如果车牌号码是B6571,则读B six,five,seven ,one。

第二步,把车牌号作为一个数字读出,如果车牌号码是C7845,则读B Seven thousand eight hundred and forty-five. 由于车辆行驶的速度较快,一闪而过,车牌数字是瞬间出现,所以可以很好的提高练习者的数字敏感度和快速反映能力。

注意:由于汽车尾气污染原因,该方法单次练习时间不宜过长,每天半小时左右为宜。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一步——无限时中文视记练习:即看着中文文本,边进行逻辑分析,边记口译笔记。

无时间限制,认真分析原文结构,进行笔记。

笔记完毕后,不看原文,用中文或者英文读出笔记记录的内容。

对同一个段落可以反复练习三到四遍,直到产生最简洁有效的笔记。

该练习,由于无听辨烦扰、无时间压力,初学者可以充分熟悉笔记技巧,初步设计出自己的笔记体系。

第二步——英文视记练习:步骤同中文视记练习。

练习时,需体会中、英文语言差异对笔记带来的影响。

第三步——限时视记练习:以正常语速朗读文章,记录下朗读完毕所需要的时间。

然后以稍长于刚才朗读时间的时间段为限,在限定时间内,看着中文/英文文本,记口译笔记。

比如,如果朗读完原文的时间为1分30秒,则限定时间可为1分45秒,在1分45秒内要完成笔记,然后用中文或英文读出笔记。

如果能在1分45秒内完成所有笔记,则将限定时间定为1分35秒,然后笔记、阅读笔记。

达到目标后,将时间限定为1分25秒-30秒,然后记笔记、阅读笔记。

该练习,可以模拟听记时的时间压力,培养迅速的区分主次信息、选择笔记记忆点的能力。

第四步——中文听记练习:听中文原文,然后记笔记,记完之后用中文或英文翻译刚才记录的内容。

同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在。

多余中国学生,由于中文是母语,听力和输入不是问题。

放在听辨上的精力要远远小于听英文时的精力,可以帮助学习者练习听辨及笔记的结合,练习精力分配,找到听和记的平衡点。

第五步——慢速英文听记练习:听英文原文,然后记笔记,记完之后用中文或英文翻译刚才记录的内容。

同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在,并体会中、英文语言差异对笔记带来的影响。

尽管语速较慢,由于是非母语,对听辨的能力要求提高,需要更好的在听和记之间进行精力分配。

第六步——标准语速英文听记练习:方法同第五步。

为充分消化听辨的压力,材料选取需从易到难,从熟悉的材料开始入手,难逐渐加大。

材料内容,从逻辑结构清晰明了的演讲或者新闻入手,然后进入到访谈、报道、大会发言等对需要较高逻辑分析的文章上来。

反复练习,最终实现手耳并行,有条不紊。

最后,提醒大家,笔记固然重要,但是不能迷信笔记。

在口译过程中,永远是脑记为主、笔记为辅,笔记不可取代脑记。

另外,不管是看着文本视记还是听原文听记,笔记永远是以逻辑分析和信息理解为基础的,不分析,则无记录。

不理解,则无有效记录。

相关文档
最新文档