实用文体翻译课堂

合集下载

2014+实用文体翻译+3

2014+实用文体翻译+3
---Cartier
件件超凡脱俗,样样新颖诱人。
---卡地亚饰品
Lexical Features
Tips
There„s never been a better Time. • 常用动词有: make, come, get, go , know, have, 从未有过的好时代。 keep, look, see, need, love, use, take, feel, (《时代周刊》) like, start, taste, save, choose etc. Minolta, finest to put you finest 。 • 常用形容词有: new, good/better/best (比较级 和最高级), free/fresh , delicious , full, sure, 第一流的美能达, clean, wonderful, special, crisp, fine, big , 第一流的你。 great, easy , bright, The real,Self-Made safe, rich, extra, woman. first-class, up-to-date, top-quality, home‟s living better all the time . made (复合词), She super构成的形容词 (supercalendered 尤为光洁的, supercooked熟透 白手起家的女性,生活得更加美好。 的, superfine极为精细的 , supertaste高级品位) (这是美国著名的女性杂志名 Self, etc. 用这个名称构成的复合词 有力地表现了这本杂志鼓励 女性独立的精神。)
Functions
1. Provision of Information 提供信息 2. Acquisition of Customers 赢得顾客 3. Maintenance of Demand 保持需求 4. Exploration of Mass Markets 扩大市场 5. Guarantee of Quality 确保质量

实用文体翻译概述

实用文体翻译概述

团队协作意识增强
通过小组讨论、合作完成翻译任 务等方式,学生们增强了团队协 作意识,学会了与他人合作、沟 通和分享的精神。
对未来实用文体翻译发展趋势预测
机器翻译与人工翻译相 结合
专业化和细分化趋势加 强
翻译服务市场不断扩大
随着机器翻译技术的不断发展,未来 实用文体翻译的趋势将是机器翻译与 人工翻译相结合。机器翻译可以辅助 人工翻译完成一些简单的、重复性的 工作,而人工翻译则可以在机器翻译 的基础上进行校对、润色等深加工, 提高翻译的准确性和流畅性。
根据目标语言的表达习惯,对原文句子结构进行调整和转换,使译 文更加符合目标语言的语法和表达习惯。
长句拆分
对于较长的句子,可以将其拆分成多个短句进行翻译,使译文更加 清晰易懂。
语序调整
根据目标语言的语序习惯,对原文语序进行调整,使译文更加自然 流畅。
文化因素处理策略
1 2 3
文化背景了解
深入了解源语言和目标语言的文化背景,包括历 史、习俗、价值观等,以便更好地理解和传达原 文的文化内涵。
05
实用文体翻译挑战与对策
语言差异带来的挑战
词汇差异
不同语言之间的词汇并非一 一对应,可能存在多义词、 同义词、近义词等,导致翻 译时难以准确选择对应词汇

句法结构差异
不同语言的句法结构可能存 在较大差异,如语序、时态 、语态等,翻译时需要调整 句子结构以符合目标语言的
表达习惯。
修辞手法差异
不同语言在表达同一概念时 可能采用不同的修辞手法, 如比喻、拟人等,翻译时需 要灵活处理以保持原文的生 动性。
通过多个实用文体翻译案例的分析,课程帮助学生深入理解实用文体翻译的实践应用,提高学生的翻译 能力和水平。

汉英翻译-实用文体翻译 (1)

汉英翻译-实用文体翻译 (1)

history of the pre-Qin days , as well as those on Mohism,
Buddhism and Tao Yuanming, were motivated by his personal inclination, can the same be said of his younger days when he was a pupil chanting ancient Chinese books under a private tutor?
ห้องสมุดไป่ตู้
实用文体翻译
Practical Style (1)
CONTENTS
1. 实用文体的语言特征 2. 实用文体翻译对译员的要求 3. 实用文体翻译
实用文体的语言特征
从 “我爱你”的表达 看汉语语言的多样性
我爱你 (普通)
我好钟意你 (广东) 恩欢喜你 (淮安)
偶安嫩 (江西)
我难繁你 (洛阳) 挖挨捏 (晋城) 阿拉呆个欢喜侬 (宁波) 我毛喜欢你的来 (杭州) 俺挺希罕嫩滴 (青岛 )
学问没有根底,趣味也很难滋生。任公先生的学问 之所以那样的博大精深,涉笔成趣,左右逢源,不 能不说一大部分得力于他的学问根底之打得坚固。
Generally speaking, the so-called interest begins to exist only when one is mature enough to engage in independent studies. It is improper, I am afraid, for young people to overstress the importance of interest

实用文体翻译教程(英汉双向)课件(董晓波主编)第四章新闻文体的

实用文体翻译教程(英汉双向)课件(董晓波主编)第四章新闻文体的

第四章新闻文体的翻译新闻文本是英语中常见的实用文本之一。

新闻传播作为一种有组织的大众传播形式,随着现代传播手段的不断更新、变化,已由原来的仅以报刊为主的传播手段逐渐发展成为包括阅读、视听、网络传播在内的多种手段。

新闻的种类很多。

按传播工具,可分为网络新闻报纸新闻、杂志新闻、广播新闻、电视新闻、有线电视新闻和通讯社新闻。

按新闻发生的地域和范围,有国际新闻、国内新闻和地方新闻;按报道的内容课分为政治新闻、经济新闻、科技新闻、文化新闻、体育新闻及娱乐新闻等若干类;按体裁分,新闻主要有三大类:消息(news reporting)、特写(features)和新闻评论(commentaries)按照事件的性质,新闻还可以分为“硬新闻”和“软新闻”两大类。

硬新闻即纯消息报道指题材比较严肃、具有一定时效性的客观事实报道;软新闻则指人情味较浓、写法轻松活泼的社会新闻,题材可能略显陈旧或无关紧要,但绝非枯燥乏味。

可见新闻翻译涉及的范围极为广泛。

第一节新闻文体的语言特点与翻译一.新闻文体的语言特点新闻语体属于中性语体。

对英语而言,实际通用的中性语体就是标准英语(Standard Engish)或者叫做通用英语(General English)。

这是受教育者、出版机构和广播、电视等媒体使用最广泛的语体,比商议语体更正式一些,但还达不到正式语体的程度,这是为了满足媒体大众化的需求而采用的语体。

其词汇、语法、拼写和语音层面等方面都力求符合大众需求。

词汇通用、易懂、多样;句法结构正统、完整、简洁;逻辑关系严谨、明确。

新闻语体的翻译在原则上应当与新闻写作的语体保持一致。

既然新闻写作使用中性语体,翻译自然也应当使用中性语体。

英译汉要采用现代标准汉语——普通话;汉译英要采用标准英语。

在词汇层面使用通用、易懂、鲜活的词语;在语法层面使用正统、完整句法和简洁的句式;在语篇上使用规范、严谨的衔接手段,以充分实现朴实型、新颖性、具体性、简明性等新闻文本特点。

应用文体翻译教程第五章 旅游文本翻译

应用文体翻译教程第五章 旅游文本翻译
端午节那天,人们都要吃粽子。
During the Dragon Boat Festival (which falls on the fifth day of the lunar month in May),it is a common practice to eat Zongzi,which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.
在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶 ,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘 县的黄龙。
One of Sichuan’s finest scenic is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural.
More sun and air for your son and heir. 这里阳光充足、空气清新,对您的儿子——事业和财产的继承人——大有
裨益。
此门已关。请走旁门 译文 Out of Use. Please Use the Other Door.
This Hill Closed To Public Access Due To The Tornado Damage. 译文 由于飓风造成的破坏 此山不对公众开放
译文:The name of Tiger-Clawed Spring, the first spring in Hangzhou, is said to originate in 819 A.D. Tang Dynasty. Legend has it that an eminent monk named Xing Kong roamed around Tiger-Clawed Temple, but he planned to leave soon because there was no water. One night, he dreamed that an immortal told him that there was TongZi Spring (Scout Spring) in Hengshan Mountain and two mighty tigers were sent to move the spring to the temple. On the morning of the following day, Xing Kong found that two tigers came and clawed a hole in the spot where the spring immediately gushed forth. Hence, the spring was named Tiger-Clawed Spring.

实用文体翻译教程(英汉双向)第五章 科技文本的翻译

实用文体翻译教程(英汉双向)第五章 科技文本的翻译

Recent developments in the utilization of salinity power by reverse electrodialysis and other methods are discussed.
译文: 本文讨论采用逆电渗法和别的方法来利用盐动力的最新进展。 分析: 此句中,名词化结构the utilization of salinity power by reverse electrodialysis and other methods已从具体的行 为过程中抽象出来,形成一个复杂的整体概念,与介词in构 成短语,来修饰developments。如果把它还原为句子的形 式,即“Salinity power is utilized by reverse electrodialysis and other methods.”那么专用科技文体中 的整体概念和抽象性就不复存在了。
因而每个气缸都用一个水套围着,水套形成循环回路的一部 分,由水泵驱使水在回路中不停地流动,并用由外部鼓进的 空气来使水冷却。鼓风用的大型旋转凤扇是由主曲轴带动的, 而在大型电传动内燃机车上,则由辅助电机带动。
4. 大量采用省略结构 对科技英语来说,明确和简练是最基本的要求,为
此就要尽最大可能把句子压缩得短一些,尽量杜绝不必 要的重复,在不影响准确、清晰地表达技术内容的前提 下,能省略的词语尽量省去。因此,大量采用省略句结 构就成为科技英语的另一个突出特点。常见的省略结构 有如下几种:
译文: 经常出现的一种错误是:放置待加工工件时,没有将它与加 工所用的夹具的壁面或侧面之间留出足够的间隙。 分析: 此例中多处使用了后置定语,如过去分词短语quite frequently made、used for it;不定式短语to be machined 以及介词短语between the piece…and walls or sides of the jig…等。

实用文体翻译

实用文体翻译

Mitsubishi
Group
We integrate,you communicate . 我们集大成,你超越自我。 广告使用第二人称,营造亲切气氛,增加感染力。
理工复印机
We lead ,others copy 我们领先,他人仿效。 从这句可以看出广告英语偏爱简单句,省略句,这 则广告虽然只用了lead和copy两个简单的动词, 但却巧妙指出产品的特点和功能。
实用文体翻译
摩托罗拉手机
Intelligence everywhere 智慧演绎,无处不在 属于意译,巧妙的展 示产品特征。
Microsoft World in hand ,soul in cyber 掌中乾坤,梦之灵魂。
电子产品翻译
Make yourself heard(ericsson) 理解就是沟通(索尼爱立信)
The end,thank you!
Toyota
Motor
Corporation
Poetry in motion ,dancing close to me 动态的诗,向我舞近
Iቤተ መጻሕፍቲ ባይዱM
No business too small ,no problem too big 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。 排比修辞手法运用于广告中可以从文字上增强语势 从而加深印象。

实用文体翻译1 (7)

实用文体翻译1 (7)

论商务问题翻译的感悟当我还没有更深一步地接触这门课的时候,我还停留在翻译只要遵循“信、达、雅”的原则就应该很完美的概念,尤其是在听力顾老师的深刻得分析及讲解后我才知道自己对翻译,尤其是对实用文题的翻译的理解是有多么地肤浅,案子嘲笑自己的肤浅及无知。

经过顾老师的几节课的讲解及分析后,我才有一种醍醐灌顶,听君一席话,胜读十年书的大彻大悟。

每个单词用于一个新的语境既是一个新的单词。

例如,“reserves”一词当放在货币用语中时即为“储备额”,当作为货物理解时既是“储量”的意思。

我们学的翻译主要是针对商务问题翻译,所以老师再三强调商务英语的问题意识及专业术语对等意识的重要性。

这方面的例子老师举了很多。

例如,“initiatives”在商务术语中为确保约定的商业盈利/利润。

“outstanding”为已公开发行/出售的”;“factor”为率,系数;“in terms of”为根据……这算;“particular average”为单独海损;“lot labels”为货票标签;“lot”一词在外贸运输中指“票(一票物)。

“stowage instructions”为“配/积载令”等等一系列的贸易术语。

作为一个学商务英语的学生,听了老师说了这么多我以前从来没听说过的主页术语,有种豁然开朗的感觉,再难的贸易术语经过老师的讲解就会变得简单易懂。

令我印象最深刻的就是“stowage instructions”和“lot labels”。

其中老师还说了翻译时最容易被忽略的复数式的名词,例如,“contributions”为“出资额”;“sales”表“销售量”;“grants”表“专用拨款”等等加了“s”的单数名词都表示“……额”,“……量”。

总之,商务英语问题翻译和普通的翻译大不相同,稍有差池边会犯下“差之毫厘,谬以千里”的打错,更有甚者会闹出笑话。

所以在翻译时一定要遵守术语对等予以意识、复数意识、专业知识意识、词语组合意识等,在上下文语境中才能达到专业问题翻译的目的。

实用文体翻译课程

实用文体翻译课程

实用文体翻译课程第一章英汉语言对比教学目的:通过对比,了解英汉两种语言的异同,在翻译实践中自觉地运用这一特点。

教学重点:英语词义比较,包括完全对应、部分对应、不对应,英语句子结构比较,英汉词汇对比,英汉句法现象的对比以及英汉两种语言在七个方面的差异。

语言大师吕叔湘在《中国文法要略》中指出:“要明白一种语文的文法,只有运用比较的方法。

拿文言词句与文言词句比较;拿白话词句与白话词句比较,这是一种比较。

文言里一句话,白话里怎么说;白话里一句话文言里怎么说,这也是一种比较。

一句中国话,译成英语怎么说;一句英语,中国话里如何表达,这又是一种比较。

只有比较,才能看出各种语文表现法的共同之点和特殊之点。

”翻译家张培基先生指出:“英译汉(或汉译英)的一切翻译理论、翻译方法和技巧都建立在英汉两种语言对比的基础上。

”一、英汉辞义对比在英语词汇多义现象(polysemy)的背后,存在着深层语义和表层语义两上层次。

深层语义要从词源上探索,从词根和词缀着眼。

抓住了深层的内涵,就好比找到了一把这通向衍生外延(即表层语义)的大门。

现在就以subject一词为例来观察这两个层次之间的关系。

Subject例subject是由中古法语中的subjac?re融入中古英语的,源自拉丁语中的subjects。

在拉丁语中,词缀sub=under,词根ject=throw,因此subject= throw…under (authority)意为把……置于(权威)之下。

这就是subject的深层内涵。

再看它如何衍变为各种表层语义:(1)subject用作动词时,表层释义繁衍多变。

1) Armed resistance showed that a minority at least was not prepared to be subjected to foreign rule.武装反抗表明至少有少数人不准备屈从于外国的统治。

be subjected to的汉译可以是“屈从”,英意可以是be dominated by;深层的涵义则是be thrown under,即被置于(入侵者统治)之下。

实用文体翻译

实用文体翻译

Antithesis反衬
A
contemporary classic. A timeless timepiece.当代的经典作,永久的计时器(手 表广告) 小身材,大味道。 出自: Kisses巧克力 To me, the past is black and white, but the future is always color. .对我而言,过去平淡无奇;而未来,却一直 是彩色的(轩尼诗酒)
PaLeabharlann ody仿拟My love’s like a Red Rose!红玫相机新奉献。这个 广告词模仿英国诗人罗伯特· 彭斯一首著名的爱情诗 句 “My love’s like a red,red rose”(我的爱像一 朵红红的玫瑰) (仿拟parody) Hero Meets Hero.(某招聘广告)这是仿拟谚语 “Like Knows Like.(英雄识英雄)”,广告商换了谚语 中的原词。此广告暗示伯乐欲求千里马之意,用大 家比较熟悉的谚语、名句给人留下深刻印象。
Catchword repetition顶针
万家乐,乐万家。
出自: 万家乐电器
Repetition重复

A new year, a new career. Going with the world giant in telecommunication. 新的一年,新的职业, 同电信界的世界巨人一道成长。(招聘广告)
Whatever you’re eating, drink Maeus Rose. Always light, always fresh, always chilled, always right.(某酒广告)这则酒广告重复用了四个“always”, 突出强调该酒质量,口碑一直都很好,宣传效果不 凡。

十七、实用文体翻译(14)合同翻译(2)

十七、实用文体翻译(14)合同翻译(2)

第一条 定义 The Owner 指“业主” 。 The Contractor 指“承包商” 。 “工厂”指在附录×中指定的构成固定设备的 全部机器、设备和材料。 “工地”指按本合同用于建造工厂的全部地皮。
"The Works" shall mean the works to be done by the Contractor under this Contract. "The Contract Price" shall mean the total sum payable to the Contractor by the Owner for the Works.
第六条 检验 1. 承包商应该按法律和正常的工程惯例的要求, 负责工厂所有的检验和试验工作。

2. The Owner shall be entitled at all reasonable times and at its own cost to inspect, examine and test the materials and workmanship of the Plant under construction. Such inspection, examination or testing if made shall not release the Contractor from any obligation under the Contract.
3. 承包商应根据附录 ×中的日程安排施工。 4. 承包商应根据附录 ×中的规定为业主培 训工厂设备的操作和 维修人员。
5. The Contractor shall supply the Owner with the spare parts specified in Appendix (…). 6. The Contractor shall supply the Owner with the maintenance equipment specified in Appendix (…).

第六章 实用文本翻译(1):时政文翻译

第六章  实用文本翻译(1):时政文翻译

第六章实用文本翻译(1):时政文翻译时政翻译是我国对外宣传和政治文化交往中的一个重要组成部分,这一类文本大致可分为两类,一是关乎国家大政方针的政策文件,二是国家党政领导人的重要讲话,基本属于纽马克划分的“表达型文本”类型。

由于“表达型”文本的功能“核心”(core)是“作者”(writer)的思想表达,因而作者的“个性成分构成了‘表达型文本’的‘表达’要素”(The personal components constitute the ‘expressive’ element of an ex pressive text——Newmark,1988:40.),形成了表现作者个人语言风格的“个人习语”(idiolect),所谓“文如其人”。

例如有人讲话热情洋溢,非常地“eloquent”,有人讲话简短干脆,有人讲话则有点含混隐晦等等,多少都带有些鲜明的个人印记;而另一方面,作为政府的文件和文告,这类文本虽没有多少作者的个人印记,但它代表的是国家和政府,涉及到国家的大政方针、基本政策,涉及到政治影响和国家形象,因而具有极大的权威性,其内容是不容译者任意篡改和随意发挥、强加入译者的个人行为特点的。

因此,翻译中译者应尽可能地忠实于原文,“在语义、句法结构上尽其可能地用译文允许的形式将原文语境意义准确表达出来”(Newmark,1981:39),以彰显此类文本的“个性”(personal components)。

6.1 时政翻译的特点6.1.1 紧扣原文我国著名翻译家时政翻译的前辈程镇球先生就一直认为,对于这一类文本,翻译时“首先,要紧扣原文,不得任意增删”,“紧扣原文,有时原文的词序也要很好注意,不要轻易颠倒,避免犯政治性错误”(程镇球:2003)。

强调“紧扣原文”就是要突出“语义翻译”,即“尽可能地使用贴近原语的语义、句法结构将原文语境意义准确表达出来”。

他在文中列举了一些因打乱原文词序而以词害意,导致读者强烈反应的例子。

实用文体翻译教程(英汉双向)第二章 应用文体的翻译

实用文体翻译教程(英汉双向)第二章 应用文体的翻译

二 、通知(Notice) 通知是书信的一种形式,常常 是告知别人某件事或某个要求的文 件。它的内容可长可短,格式可分 为正式和非正式,可口头表达也可 书面传达。
1.通知的翻译
• 1.1通知需写上Notification 或Notice字样作为标题至于正
上方,翻译时也许在正上方写上“通告”或“通知”的标

1、邀请信 (Invitation Letter)

邀请信包括宴会、舞会、晚餐、聚会、婚礼 等各种邀请信件,形式上大体分为两种:一种为正 规的格式 (formal correspondence),亦称请柬; 一种是非正式格式 (informal correspondence), 即 一般的邀请信。正是请柬格式严谨,用第三人称 书写;一般邀请信在形式上不如请柬那样正规, 用第一人称书写,称呼较自由。
• 1.1 第一人称代词“我”和“我们”在电报中通 常是不用的,有时甚至连物主代词也可以省略。 • 例如: • 原文:We received your parcel.Thanks. • 电文:PARCELRECEIVEDTHANKS • 1.2 只要不影响意思,冠词、介词、连词和助动 词均可省略。例如: • 原文:Referring to your letter of Jan.20,we have opened L/C today. • 电文:YL 1OL/C OPENED TODAY • 或者:RYL IO L/C OPENED TODAY
三、商务信函(Business Letters)
• 商务信函是指在商务活动中,双方根据业务需要相互交
流的文件,在现实生活中多以电子邮件的形式写成。其内 容是与国际贸易实务的相关环节同步的,即建立业务关系, 询盘(enquiry),报盘(offer),还盘(counter-offer),订货 (order),接受(acceptance),包装(packing),装运

16周 常见文体翻译课稿

16周 常见文体翻译课稿

C. 音意双译一般都采用专名音译,通名意译的方法, 牵涉到历史上和传说中的人物时,尤其如此。 茅盾故居 (Mao Dun’s Former Residence) 杜甫草堂 (Dufu’s Thatched Cottage)

Tips:







桂林山水甲天下。 Guilin’s mountains and waters rank first in China. 上有天堂,下有苏杭。 In heaven is paradise; on earth are Suzhou and Hangzhou./ Above is paradise, below are Hangzhou and Suzhou. 见识广须旅游。 He that travels much knows much. 世界环境和资源委员会 World Environment and Resources Council 国家旅游度假区 National Tourist and Holiday Resort Area
3. 景点介绍翻译法之二——解释


解释是指增加的部分是对字、词、句的字面意思的解释。前面提到的 景点名称的音译加意译就是采用的这种方法。这样,一方面能让外国 游人及读者建立起读音和意义的联系,了解汉语名称的字面意思,另 一方面也使他们了解了这些名称的由来,增加了旅游的趣味性。如: 花港观鱼: Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor) 孤山: Gushan (Solitary Hill) 湖南省位于长江中下游南部,东经108度至114度,北纬24至30度。 因地处洞庭湖之南,所以叫做湖南。 Hunan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between 108°and 114°E longitude and 24°and 30°N latitude. As it is also situated (at/in the) south of Lake Dongting, the Province has the name Hunan, which means “south of the lake”.

用文体翻译(1)实用文体及其翻译)

用文体翻译(1)实用文体及其翻译)
Lecture Four
General Introduction to Practical Writings and Their Translation
Contents
I. Review and homework checking II. General Introduction to practical writings III. The basic rules and strategies of practical
I. Review and homework checking
但我通t们o常大liSv把oe多m这e数ea一tc人imh天把ed看a生Iyh作命aasv遥视eif遥T若twhh无roe等eue期sg闲Dhha。o。ytusi我tl虽tdow们dS然oeiue身e我ldt强o们bm力e知oa壮r道rno时人wex.,必cSe根u有llce本h一nt想a死rnu不,le
我不时地试探明眼的朋友,想了解他们看见了些什么。不 久前一 位好友来看我,她刚从林中散步回来,我问她看到 了什么, 她说一切平淡无奇。若不是我早就听惯了这种回
答,早就确信:明眼人熟视无睹,我定会大吃一惊的。

有I时. 我R把e手v轻ie轻w地放a在n小d树h上o,m运气e好w的o时r候k,c我h能e感c到ki枝n头g鸟
drink, and be merry,” but most people would be
chastened by the certainty of impending death.
有时候我M想os,t o把f u每s t一ak天e 都life当fo做r 生gra命n的ted最. W后e一k天no来w过th,at也on许e是da一y 种
If each human being were stricken blind and deaf for a 但视视而fwt力不eeowa和见ucdlhd听,ahmy力充ismaa从耳ktteh未不sehoi受闻jmmoye到,mst损对ioomfre伤所esoad的见upunp人所rdirne.却闻gcih很漫aitsi少不vee充经aorlf分心ysl运,iigfeh用 毫.t;D他无sail们鉴reknn的赏cees天珍sw赋惜ou。之ld他意们。 事情往往是这样,失却之物,方知珍惜;生了病才知道健康之可贵 。

英语实用文体及其翻译

英语实用文体及其翻译

英语实用文体格式及翻译信函信头-Heading(寄信人地址和日期)信内地址-Inside Address(收信人姓名和地址)称呼-Salutation(对收信人的称谓)正文-Body结束语-Complimentary Closing(写信人谦称)签名-Signature附件-Postscript又及-Enclosure/p.s(用于补漏)Dear Helen,It’s been a few months since I last heard from you. I wonder if you have received the letter and the parcel I sent you last month. The parcel contained several articles you might be interested in. Please let me know whether you have received it or not.Paul has found a new job in a computer company. We are thinking about moving into a bigger house sincethe present one seems a bit too crowded.Please remember us to all our old friends. Best wishes to all of you.With love,Linda 亲爱的海伦:有好几个月没有收到你的信了。

不知道你有没有收到我上个月寄给你的信和包裹。

包裹里有几样你也许会感兴趣的东西。

请让我知道你有没有收到它。

保罗在一家电脑公司找到了一份新工作。

我们正在考虑搬到一栋大一点的房子里去,因为目前住的房子好象太挤了一点。

替我们向所有的老朋友问好。

给你们所有人最好的祝福。

爱你的,琳达请假条Class 1, Grade 1May 14To Department OfficeSecretary GlennDear Madam,I beg to apply for three day’ leave of absence from the 15th to the 17th instant, both days inclusive, in order to return to my hometown to attend my grandpa’funeral, who passed away yesterday.To support my application, I herewith submit a telegram to that effect sending by my father.Should be very much obliged if you will grant me my application.Yours respectfully,Jack Smith 系办公室秘书格兰女士:因祖父昨日去世,特请假三日,自本月15日起至17日止,以便回老家参加葬礼。

实用文体的翻译

实用文体的翻译

1.4 避免译一些政治性极强的口号
一些政策性的口号避免译出:要淡化宣传,让读者通过特写本身自然 而然地明白党和政府的作用。因为许多国外读者是在对中国的负面报 道甚至是污蔑性报道的舆论环境里泡大的,本来对我们的宣传就有一 种反感和抵触心理。而我们那种“正面宣传”的做法,即使传播的是 正确无比的信息,但是那种强加于人的传播方式却令人望而生厌,弃 之不顾。费半天力翻译,却无人问津。所以当要翻译这些政策性的东 西应采取的态度是:从国家利益出发,使读者取得正确的信息,但要 淡化宣传。 比如“各级妇联与教育部门积极联手,为贫困地区失学女童提,供 实用技术教育”“中国政府采取坚决措施,打击黑恶势力,整顿社会 秩序”这些句子,在翻译中应该节略,只要在特写的字里行间传达了 正确的信息,那么是非功过就给读者自己去评价吧。
非法闯入我军事演习区域采访 三名香港记者被遣送出境
新华社福州3月 日电 日电, 新华社福州 月10日电,三名香港记者擅自闯入我军 事演习区域进行非法采访活动, 事演习区域进行非法采访活动,在福建省平潭县东澳 码头被当地公安机关扣留。经审查, 码头被当地公安机关扣留。经审查,香港女记者孙蕴 邓德慧、 、邓德慧、刘玉梅三人受香港东方报业集团周刊部主 管指派, 日晚上飞抵福州, 管指派,于3月6日晚上飞抵福州,在3月8日凌晨潜入 月 日晚上飞抵福州 月 日凌晨潜入 我军事演习区域窃取我军事演习情况。 我军事演习区域窃取我军事演习情况。她们的行为违 反了《中华人民共和国国家安全法》 反了《中华人民共和国国家安全法》和港澳记者来内 地采访的有关规定。 地采访的有关规定。福建省公安机关已在责令其书面 承认错误并没收其非法获得的有关资料后, 承认错误并没收其非法获得的有关资料后,于今日下 午将她国务院决定 党和国家领导人出访将不举行送迎仪式
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
? 香港隆重举行升旗仪式 庆祝回归10周年
? HK marks 10th anniversary of return 。
12
? 概括程度不同——新闻标题起到概括或浓缩消息要点的作 用。在概括程度上.汉语新闻标题倾向于尽可能详尽完整 地综述新闻要点,先给读者一个总的印象。而英文新闻标 题则相对简单,常以精炼的文字把新闻中最重要的一点概 括出来,以点代面,吸引读者。
? 不求今日拥有,但求天长地久。(青岛牌电视) ? Choose once and choose for good.
27
? 仿译法
? 。“仿译法是指套用英语中与产品所宣扬的理念相近的名 言警句、俗语谚语。”例如:
?
①谁跑到最后,谁笑得最好。(某轮胎)
? He laughs best who runs longer.
富士康基层员工工资最低涨30% Foxconn raises salaries for workers
来宾暴雨死亡人数增值44人 Death toll from south China rainstorms up to 44
14
? 2.源语文化负载的标题应该意译,化隐晦为明示 ? 十六岁花季的梦魇 ? Seriously Scalded in Work, Young Girl is in Nightmare ? 奥斯卡别样风景“孕味”女星争艳红地毯 ? Baby bumps at Oscar on the red carpet
8
? 频繁使用被动语态,重点突出 ? 贾(庆林)当选为全国政协主席 ? JIA ELECTED CPPCC HEAD ? 善用修辞,讲究效果
? 赛场没人气?“咱可没生气!”
? No Fans? “No fre!t ”
9
汉英新闻标题的异同
? 词汇异同 从词汇来看,中文标题喜用动词,英文标题偏爱名词。相同点是两者都常 用缩略语(汉语中如“武警”、“政协”、“入世”、“安理会”、“人 行”等,英语中如(UN , UK , USA , NATO , WT0 , NASA, EU 等)、 “小词”即大众化用词和时髦用语。例如: l)澳洲也兴华文网络热
入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文
字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广告语言在
形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、
琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻味,经久不
忘的效果。
22
广告语言的特点
? 吸引力(attractive—catch the reader's attention)、 ? 创造力(creative—project an image) ? 说服力(persuasive—urge the reader to act) ? 影响力 (impressive—produce an impact)
? 中药材广告:“药材好,药才好。” ?
Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.
20
商标的英译
广告口号的英译
广告正文的英译
21
广告语的特点
?
广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases) 等是一种
非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人
30
? 酒香突出,幽雅细腻,酒体醇厚,回味悠长,空杯留香持 久,历届国家名酒评比之冠,尊为国酒。
? (茅台酒广告)
? Carefully Brewed ? Pure and Mellow ? With a Long-Lasting Aroma
(China Pictorial,Oct.2002)
31
实用文体翻译
1
新闻类文体的翻译 广告类文体的翻译
旅游类文体的翻译 科技类文体的翻译 政论类文体的翻译
2
新闻的翻译
3
新闻的分类
消息报道 news reporting or news
特写 feature articles or features ;
评论、社论、专栏 commentaries, editorials and columns ;
28
广告正文的英译
29
? 广告正文是对产品性能特点较为具体的介绍,目的在于进 一步打动消费者,并促使其最终做出购买的行为。英译广 告正文一方面应该简洁明了,避免大话、空话;另一方面 应力求行文通顺流畅,符合英文广告的语言特色和篇章模 式。
? 由于审美习惯不同和历史文化的差异,汉语广告文本中往 往充斥着一些在英语广告中很少使用的宣传套话。此外, 汉语符号系统本身就包含了一些特有的语法性冗余信息。 广告文本简洁为贵,因此这些冗余信息在广告翻译中应予 以删减,甚至可以省略不译。
? If you're feeling a little confused - or you want to keep a lady guessing - you could try sending these roses instead.
? 这种彩色的玫瑰花被称为彩虹玫瑰或幸福玫瑰,是最新出现的一 种奇特的礼物品种。
? The multi-colored flowers, known as rainbow roses or happy roses, are the latest thing in quirky gifts.
18
广 告 文体的 翻 译
19
? 你不理财,财不理你 ?
If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone
fest=celebration , pop=Popular music )
10
? 英语标题多用一般现在时、现在进行时和一般将来时,时 态标志明显:汉语常用现在时,进行时、将来时和过去时 汉语标题可以省略主语,英语则不行;汉语标题中很少用 虚词和系动词“是”,没有冠词,这些在英语标题中都可 省略。汉语标题中的“名词十介词短语”结构在英语标题 中使用频率很高
? 本品采用100% 天然棉层精梳制成,品质柔软贴切,适合 化装使用。经特殊化学高温杀菌,脱脂处理,品质清洁, 卫生可靠。棉质柔软细致,能彻底清除油垢残妆,让你的 肌肤更具健康活力。最适用于上妆、卸妆;拭除面霜、唇 膏、指甲油;清洁贵重物品。
? 100% COTTON GENTLE AND SOFT enough for a baby's skin. A NATURAL WAY to remove makeup and cleanser, nail polish, lotion, cream, etc. PERFECT for any use where a soft absorbent applicator is needed.
15
3、尽量再现原文修辞特点 繁荣不再 萧条即来 After the Booms Everything Is Gloom 团结一致,共赴时艰 Unity in Adversity
16
新闻篇章的翻译
? 荷兰花商培育出彩虹玫瑰 单支售价24.49磅 Rainbow rose to be sold in Britain for the first time
? 汰渍到,污垢逃 Tide is in, dirt is out.
26
? 转译法: ? 鹤舞白沙,我心飞翔 ? Fly higher
? 运动休闲,我行我速(CBA运动休闲系列) ? Go my own way.
? 我有我品质(龙的牌真空吸尘器) ? What we do, we do well.
? 夫妻联手解开新的基因奥秘 Husband And Wife Team Unlocks New Gene Secrets
? 世贸中心的工作人员正失去他们的大篷屋 WTC Workers Losing Tent
? 奥巴马主政下的白宫内情 ? Inside the Obama White House
11
4 联想
统一
Lenovo President
洁婷 Ladycare
25
广告口号的翻译
? 直译法
? 一切皆有可能 ? Anything is possible.
? 拥有完美肌肤的秘诀(丁家宜) ? The secret for perfect skin
? 与“狼”共舞。(狼牌运动鞋) ? Dance with the wolf.
? 45位外国专家获友谊奖 ? 温家宝出席颁奖仪式并讲话 ? ? Foreign Experts Awarded Medals
13
汉语新闻标题的翻译
? 1 直译——基本保留原标题的语言特征和交际线索。 北京最低工资涨至960元 Beijing increases minimum wage to 960 yuan per month
? 中文标题中常见形容词或副词,在英文标题中却少用或不 用
? 新闻英语一般遵循所谓的“ABC”原则,即报道内容准确 (accuracy),语言文字简洁(brevity)和结构条理清晰 (clarity),标题中很少掺用形容词或副词,以求准确、 简洁与客观,而在中文标题中却频繁出现形容词或副词。 如在报道某个会议开幕或结束时,中文标题常用“隆重召 开”或“圆满结束”等词,而英文标题则直接用简短小词 opens或closes,如果译成“successfully convened”或 “fruitfully concluded”,反而画蛇添足,弄巧成拙了

? 红玫瑰代表热情和浪漫,黄玫瑰象征友谊,粉玫瑰则表达谢意。 ? Red ones mean passion and romance, yellow ones speak of
friendship, and pink can express your thanks.
相关文档
最新文档