英语三级笔译考试大纲
全国外语翻译证书考试英语三级笔译.docx
全国外语翻译证书考试英语三级笔译【打印】【字体:i ± ±1【关闭】Part 1Translation from English into Chinese 1 hour 30 minutesRead the following two passages.Translate them into Chinese.Wri te your answers on the answer sheets.You may use additional paper for your draft but you must copy your answers onto the answer sheet s. Passage 1Head InjuriesAlice was a B-plus student throughout her first three yearsat college. During the winter ho lidays in her senior year, while she was driving during a storm, her car ran off the road and hi t a tree・ Alice banged her head on the steering wheel but never lost consciousness・She was trea ted for bruises and discharged from the hospital within a day.But, back at her studies, she began to have difficulties. Suddenly her As and Bs were becomi ng Cs. She had trouble remembering what she,d read and was irritable and easi1y distracted.Alice was referred to a neuropsychologist for further examination. Although her IQ hadn, t c hanged and standard neurological tests were no”al, detai led nouropsychological tests showed shewas having memory problems. She could still process new information, but it took Ionger than be fore and she became overloaded v if she tried to do too much at once.Head injuries are often fatal, or of sufficient severity to require the hospitalization of v ictinis. But there is a large group of people who sustain head injuries which can go undetected t hrough ordinary medical examination. These are the people who seemingly recover from their injur ies but sti11 suffer subtle intellectual and behavioural effects that may seriously impair their ability to work and interact normally with other people・ They are the victims of what experts c all a "silent epidemic”. Some never lost consciousness and others never even suffered a direct blow to the head, yet brain damage occurred.Passage 2MuseumsOver the last couple of decades there" s been a tremendous explosion in museum attendanee, a nd 1 see that continuing. As the population grows older, with more people studying in their reti rement, and as schools and universities develop more imaginative ways of presenting knowledge, m useums and gal 1 eries wi11 be at the centre of the educational process.To make the most of that position, they must not just open their doors but ensure that their material is engagingly prosented, with flesh-and-blood teachers as well as displays that draw o n information technology.T,m not a great fan of the audio tour that leads you to a piece of art and then tel 1s you w hat to think about it. I much prefer the interactive calling-up of information, on a free-will b as is, via a little handset・ That way, techno logy helps you find out more about a particular aspe ct of a work of art as you stand in front of it.A century ago, no one could have guessed there would be a museum dedicated to air and spacetravel in the centre of Washington DC, so it,s impossible to say what new museums we might have in 100 years. But we may turn back to neglected areas of history. They,ve just laid the foundation sto ne for the Museum of the Native American in Washington, and T can see a resurge nee in our interest in the ancient world ahead・Part 2Translation from Chinese into English 1 hour 30 minutesRead the fol l owing two passages.Translate them into English・Write your answers on the answer sheets・You may use additional paper for your draft but you must copy your answers onto the answer sheet s.Passage 1我为乘客服务有一次,在拥挤的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一个女乘客:“您下车吗?”女乘客没理他。
2021年11月CATTI英语三级笔译真题
2021年11月英语三级笔译真题Section 1: English-Chinese translation (50points)Some airlines have advised passengers not to lean back in economy class, which has triggered off a debate. Some think that airlines should lock their economy seats from reclining permanently and should immediately stop using the phrase “sit back, relax and enjoy the flight”. That's an invitation to lean backs all the way. But others think that it is the God-given right of passengers to recline. If you click around the internet for a while, you will find that this debate is far from settled.There are several arguments against reclining. First, reclining your airline seat is unacceptable because we’re literally out of space. There's no space to recline. Airlines are trying to squeeze more passengers on a plane to make more money. Before airline deregulation, many economy class seats had a generous 36 inches of “pitch”, a rough measure of legroom. Today, some seats have as little as 28 inches.Second, it is a moral issue. If you recline your airplane seat, you'll probably end up in someone's lap. A frequent air traveler says, "what do you do if the person in front of you reclines all the way? What if you turn around to discover that a 6-foot-4 passenger seated behind you? Do you eat your meal in your lap while the tray table cuts into your stomach or do you recline as well and crush the legs of the person behind you?”Another traveler says, "seat reclining is one of the most irritating, inconvenient,self-indulgent habits.” "You’ll invade another passenger's personal space, which might lead to an unfriendly confrontation. So it is rude to recline, and it is wrong. Most folks would rather sacrifice the 2 inches of reclining backward not to have someone sitting in their lap for the distance of a flight. "I wish all airlines would eliminate the recline function," says a retired Air Force inspector.But if there is no room to recline your airplane seat, and it's wrong, why do so many airlines still allow it? Because if they didn't, it would be an admission that they no longer care about your comfort. Airlines are stacking you into a plane like cargo. Furthermore, the airline industry loves the seat reclining argument because it divides us. And while we're arguing about 2 inches of personal space, they are busy collecting more money from passengers and slowly removing even more room. Whether you think reclining your airline seat is wrong or not, let 's agree on one thing: Greedy airlines got us to this point. Fighting over the scraps of space won't fix it. If we ever needed thoughtful government regulation, maybe it is now.Reclining an airline seat is still allowed on most flights. Here 's how to deal with someone who leans into your airspace. Ask them to lean forward. Timing and tone are important here. The moment someone leans back, gently tap the person on the shoulder and politely ask them if it would be possible not to recline their seat, or get a flight attendantinvolved. Some leaners are clever and wait for you to go to the restroom before leaning. Then they feign sleep, which makes you reluctant to bother them. You can always ask a flight attendant for help.Section 1: Chinese-English translation (50points)当前,新冠疫情仍在全球蔓延,世界经济依然面临衰退风险,中国秉持着兼济天下的精神,与各国人民一起共同抗疫,努力实现互利共赢的发展。
catti 三级笔译英语
catti 三级笔译英语CATTI (China Accreditation Test for Translators and Interpreters) is a prestigious examination in China for translators and interpreters. It is divided into three levels, with the third level being the highest. This article will provide an overview of the CATTI Level 3 English translation exam, discussing its significance, content, and tips for success.Introduction:The CATTI Level 3 English translation exam is a highly regarded certification that demonstrates a translator's advanced proficiency in English translation. This article aims to shed light on the importance of this certification and provide guidance for those aspiring to pass the exam.I. Significance of CATTI Level 3 English Translation Certification:1.1 Recognition in the Industry:- CATTI Level 3 certification is widely recognized and respected in the translation industry in China.- It serves as a testament to the translator's high level of English proficiency and translation skills.- Many employers, including government agencies and international organizations, require CATTI Level 3 certification for hiring translators.1.2 Career Advancement:- Holding a CATTI Level 3 certification opens up numerous career opportunities for translators.- Translators with this certification are more likely to secure higher-paying jobs and work on prestigious projects.- It enhances one's professional reputation and credibility, leading to increased demand for their services.1.3 Personal Development:- Preparing for the CATTI Level 3 exam allows translators to improve their English language skills and translation techniques.- It provides an opportunity to expand knowledge in various fields, as the exam covers a wide range of topics.- The rigorous preparation required for the exam helps translators refine their time management and critical thinking abilities.II. Content of the CATTI Level 3 English Translation Exam:2.1 Translation Skills:- The exam assesses the translator's ability to accurately and fluently translate English texts into Chinese.- It evaluates the translator's understanding of the source text, grammar, vocabulary, and cultural nuances.- The exam may include texts from various domains, such as politics, economics, science, and literature.2.2 Interpretation Skills:- In addition to translation, the exam also tests the interpreter's consecutive interpretation skills.- The interpreter must be able to listen to an English speech or conversation and accurately interpret it into Chinese.- The exam evaluates the interpreter's ability to maintain the speaker's tone, style, and meaning during interpretation.2.3 Terminology and Knowledge:- The CATTI Level 3 exam requires a deep understanding of specialized terminology in various fields.- Translators must possess extensive knowledge in areas such as law, finance, technology, and medicine.- The exam assesses the translator's ability to accurately use terminology and maintain consistency throughout the translation.III. Tips for Success in the CATTI Level 3 English Translation Exam:3.1 Extensive Reading and Vocabulary Building:- Read a wide range of English texts, including newspapers, books, and academic articles, to improve vocabulary and language comprehension.- Focus on specialized fields to enhance knowledge and understanding of industry-specific terminology.3.2 Practice Translation and Interpretation:- Regularly practice translating and interpreting English texts to improve accuracy and fluency.- Seek feedback from experienced translators or language professionals to identify areas for improvement.3.3 Time Management and Exam Strategies:- Develop effective time management skills to ensure all tasks are completed within the allocated time frame.- Familiarize yourself with the exam format and requirements to develop appropriate strategies for each section.Conclusion:The CATTI Level 3 English translation exam is a significant certification for translators and interpreters in China. It provides recognition, career advancement opportunities, and personal development. Success in the exam requires a strong command of English, translation skills, and specialized knowledge. By following the tips provided, aspiring candidates can enhance their chances of passing the exam and advancing in their translation careers.。
英语三级笔译真题(史上最全)
2006年5月人事部三级笔译真题第一部分英译汉Freed by warming, waters once locked beneath ice are gnawing at coastal settlements around the Arctic Circle.In Bykovsky, a village of 457 on Russia's northeast coast, the shoreline is collapsing, creeping closer and closer to houses and tanks of heating oil, at a rate of 15 to 18 feet a year."It is practically all ice - permafrost - and it is thawing." For the four million people who live north of the Arctic Circle, a changing climate presents new opportunities. But it also threatens their environment, their homes and, for those whose traditions rely on the ice-bound wilderness, the preservation of their culture.A push to develop the North, quickened by the melting of the Arctic seas, carries its own rewards and dangers for people in the region. The discovery of vast petroleum fields in the Barents and Kara Seas has raised fears of catastrophic accidents as ships loaded with oil and, soon, liquefied gas churn through the fisheries off Scandinavia, headed to markets in Europe and North America. Land that was untouched could be tainted by pollution as generators, smokestacks and large vehicles sprout to support the growing energy industry.Coastal erosion is a problem in Alaska as well, forcing the United States to prepare to relocate several Inuit villages at a projected cost of $100 million or more for each one.Across the Arctic, indigenous tribes with traditions shaped by centuries of living in extremes of cold and ice are noticing changes in weather and wildlife. They are trying to adapt, but it can be confounding.In Finnmark, Norway's northernmost province, the Arctic landscape unfolds in late winter as an endless snowy plateau, silent but for the cries of the reindeer and the occasional whine of a snowmobile herding them.A changing Arctic is felt there, too. "The reindeer are becoming unhappy," said Issat Eira, a 31-year-old reindeer herder.Few countries rival Norway when it comes to protecting the environment and preserving indigenous customs. The state has lavished its oil wealth on the region, and Sami culture has enjoyed something of a renaissance.And yet no amount of government support can convince Mr. Eira that his livelihood, intractably entwined with the reindeer, is not about to change. Like a Texas cattleman, he keeps the size of his herd secret. But he said warmer temperatures in fall and spring were melting the top layers of snow, which then refreeze as ice, making it harder for his reindeer to dig through to the lichen they eat."The people who are making the decisions, they are living in the south and they are living in towns," said Mr. Eira, sitting inside his home made of reindeer hides. "They don't mark the change of weather. It is only people who live in nature and get resources from nature who mark it."A push to develop the North, quickened by the melting of the Arctic seas, carries itsown rewards and dangers for people in the region. The discovery of vast petroleum fields in the Barents and Kara Seas has raised fears of catastrophic accidents as ships loaded with oil and, soon, liquefied gas churn through the fisheries off Scandinavia, headed to markets in Europe and North America. Land that was untouched could be tainted by pollution as generators, smokestacks and large vehicles sprout to support the growing energy industry.第二部分汉译英维护世界和平,促进共同发展,谋求合作共赢,是各国人民的共同愿望,也是不可抗拒的当今时代潮流。
CATTI英语三级《笔译实务》真题及答案
CATTI英语三级《笔译实务》真题及答案Section 1: English-Chinese Translation (50 points)Translate the following passage into Chinese.For generations, coal has been the lifeblood of this mineral-rich stretch of eastern Utah. Mining families proudly recall all the years they toiled underground. Supply companies line the town streets. Above the road that winds toward the mines, a soot-smudged miner peers out from a billboard with the slogan “Coal = Jobs.”But recently, fear has settled in. The state’s oldest coal-fired power plant, tucked among the canyons near town, is set to close,a result of new, stricter federal pollution regulations.As energy companies tack away from coal, toward cleaner, cheaper natural gas, people here have grown increasingly afraid that their community may soon slip away. Dozens of workers at the facility here,the Carbon Power Plant, have learned that they must retire early or seek other jobs. Local trucking and equipment outfits are preparing to take business elsewhere.“There are a lot of people worried,” said Kyle Davis, who has been employed at the plant since he was 18.But Rocky Mountain Power, the utility that operates the plant, has determined that it would be too expensive to retrofit the agingplant to meet new federal standards on mercury emissions. The plant is scheduled to be shut by April 2015.For the last several years, coal plants have been shutting down across the country, driven by tougher environmental regulations, flattening electricity demand and a move by utilities toward natural gas.The Environmental Protection Agency estimates that the stricter emissions regulations for the plants will result in billions of dollarsin related health savings, and will have a sweeping impact on air quality.“Coal plants are t he single largest source of dangerous carbon pollution in the United States, and we have ready alternatives like wind and solar to replace them,” said Bruce Nilles, director of the Sierra Club’s Beyond Coal campaign, which wants to shut all of the nation’s coal plants.For many here, coal jobs are all they know. The industry united the area during hard times, too, especially during the dark days after nine men died in a 2007 mining accident some 35 miles down the highway. Virtually everyone around Price knew the men, six of whom remain entombed in the mountainside.But there is quiet acknowledgment that Carbon County will have to change — if not now, soon.Pete Palacios, who worked in the mines for 43 years, has seen coal roar and fade here. Now 86, his eyes grew cloudy as he recalled his first mining job. He was 12, and earned $1 a day. “I’m retired, soI’ll be fine. But these young guys?” Pete Palacios said, his voice trailing off.Section 2: Chinese-English Translation (50 points)Translate the following passage into English.天柱县位于贵州省东部,是川渝黔通往两广、江浙的'重要门户。
catti三级笔译题型
catti三级笔译题型CATTI(中国高级翻译资格考试)是中国翻译界的权威认证考试,分为笔译和口译两个级别。
在笔译方面,CATTI考试分为一级、二级和三级。
下面我将从多个角度全面地介绍CATTI三级笔译的题型。
CATTI三级笔译考试主要包括以下几个题型:1. 英译汉,这是CATTI三级笔译考试的主要题型之一。
考生需要将一篇英文文章准确、流畅地翻译成汉语。
这种题型考察考生对英语语法、词汇、表达方式以及翻译技巧的掌握程度。
2. 汉译英,这种题型要求考生将一篇汉语文章准确、通顺地翻译成英语。
考生需要具备良好的英语语法、词汇、表达能力以及翻译技巧。
3. 汉译汉,这种题型要求考生将一篇汉语文章进行改写或者润色。
考生需要对汉语表达有较高的敏感度和驾驭能力,能够准确地把握文章的风格、语气和表达方式。
4. 英译英,这种题型要求考生将一篇英语文章进行改写或者润色。
考生需要具备良好的英语表达能力和对英语语境的理解,能够准确地传达原文的意思,并提高文章的流畅度和可读性。
除了以上几个主要的题型,CATTI三级笔译考试还可能涉及到以下一些题型:5. 衔接翻译,考生需要将若干个句子或段落进行衔接翻译,保持句子和段落之间的连贯性和一致性。
6. 辞章翻译,考生需要将一个完整的辞章进行翻译,包括标题、导语、正文和结尾等部分。
7. 文化补充,考生需要在翻译中对文化背景进行适当的补充,以确保译文的准确性和通顺性。
8. 语言转换,考生需要将一种特定领域的语言转换为另一种特定领域的语言,例如将法律文本转化为商务文本。
总体而言,CATTI三级笔译考试的题型涵盖了不同领域、不同文体和不同语种的翻译要求,考察考生的翻译能力、语言功底、文化素养以及应对复杂翻译任务的能力。
考生需要具备广泛的知识储备、良好的语言表达能力和翻译技巧,才能在考试中取得好成绩。
2023年下半年英语三级笔译(CATTI 3)实务真题及参考译文
Section 1: English-Chinese Translation (50 points)Translate the following passage into Chinese.Guidebook company Lonely Planet has revealed its 18th annual“Best in Travel” list.The 2023 edition is in a slightly different format than it has been in years past. Rather than a simple list, the destinations are split up into five categories – eat, learn, journey, unwind and connect. “This year, we really wanted to try something new and we wanted to reflect the way that we saw travelers looking for travel, which was about the destination, but also about the experience,” explains Nitya Chambers, executive editor and senior vice president of content at Lonely Planet.Lonely Planet reaches out to its wide network of contributors around the world and asks them to nominate destinations they believe should be on the list. From there, editors at Lonely Planet HQ begin to ask more questions, work their sources and narrow down the options until it is released in November.That might mean taking a chance on a new country, like Malta or Guyana, that all your friends haven’t been to yet. It might mean choosing a less-visited place in a favorite destination, like Marseille rather than Paris or Fukuoka instead of Tokyo. All four spots are among the 30 destinations of the 2023 list. It’s no surprise that Peru appears as one of the picks under the “eat” section of Lonely Planet’s list –as it has been racking up the recognition for years on the World’s 50 Best Restaurants list. However, its South American sibling Montevideo – another “eat” entry – is not as high profile. Street food lovers should head to Kuala Lumpur. The capital is a perfect location for an introduction to food from all over Malaysia, like Penang-style curries and fish maw soup.As the world opened up after long Covid restrictions, many travelers felt the urge to connect or reconnect with others. Sydney, in this context, makes Lonely Planet’s “connect” list. The Australian city is known for its friendly inhabitants, as well as for its beautiful beaches, top-notch food scene and a pretty cool opera house. People with African heritage may want to head to Ghana for their own sense of connection. The country observed a Year of Return in 2019, which brought people from all over the diaspora to Ghana with fellowship and community. Just because the pass of the year doesn’t mean the loss of the sense of connection. The country,observed a Year of Return in 2019, which brought people from all over the diaspora to Ghana for fellowship and community. Just because the year passed doesn’t mean that the sense of connection has gone: Ghana wants to hit a goal of eight million tourists per year.The pandemic spurred another powerful desire, too:the stress of working from home while homeschooling the kids over Zoom means many travelers just want to take a long break. Island destinations, like Jamaica and Dominica in the Caribbean, are just the place to unwind, according to Lonely Planet. The former is high on Chambers’ personal list for 2023. “There’s just an opportunity with our kids in the summer (to) spend some more time, go immerse and have the experience of living somewhere where you can really feel changed and transformed by being part of another place.Malta – another “unwind” destination – is a lesser-known gem with the climateof Italy and the landscape of the Middle East. And in Asia, the Indonesian archipelago of Raja Ampat might be one of the last paradises left on Earth. It is loved for eco-tourism and is home to a massively successful coral restoration project. LP designated six “journey” spots, places for most travel-lovers. It’s no surprise that the central Asian kingdom of Bhutan made the cut.【参考译文】:旅行指南出版商《孤独星球》(LonelyPlanet) 连续第18年发布年度“世界最佳旅行目的地”(BestinTravel) 榜单。
CATTI三级笔译综合能力讲义
第一节考试内容介绍、定语从句讲解、练习及译法第一部分考试介绍一、考试题型词汇和语法部分 50题 25分 25分钟阅读理解 50题 55分 75分钟完型填空 20题 20分 20分钟二、考试要求掌握本大纲要的英语词汇;掌握并能够正确运用双语语法;具备对常用问题英语文章的阅读理解能力。
三、笔译综合能力试题的基本类型第一部分词汇和语法部分可分为三大部分:词汇选择(Vocabulary and Grammar)1-20难度大约在四级左右;词语替代(Vocabulary Selection)21-40主要找出和划横线部分相同意思的词汇,难度在4级到6级之间;改错(Error Correction)主要有词汇和语法的两种错误。
第一部分考察的内容主要为近义词的辨析、短语介词和动词词组的搭配;语法点主要包括定语从句、状语从句、名词性从句、虚拟语气、非谓语动词等等。
在其后会分专题来讲解。
第二部分阅读理解共5篇,字数在每篇150-450字之间,绝大多数在250字左右,每篇有5到10题,不定量。
题材广泛,选题多样。
类似于四级以上难度和题型,但是和专业四级题型更加相似。
第三部分为开放性完型填空,20空,共20分。
题材广泛,选题多样。
难度和专业四级等同。
四、基本复习策略综合能力课程作为三级笔译必修的课程,主要是考察学生对于英语基本知识的了解,特别是对双语习惯的掌握,为了能够更好地为实务课程打下坚实的基础,所以希望每一位同学都不要对这门课程产生掉以轻心的念头。
根据个人经验,我个人推荐以下几个复习的策略:第一、要对大纲的词汇做到十分熟悉,这种熟悉不是简单地认识,而是要学会使用,特别是在没有字典的帮助之下可以迅速而准确地判断搭配。
第二、对于语法结构的重视,但凡是学翻译就必须要对语法结构有着深入的了解,这种了解不是简单地会划分句子成分,而是将每个句子如何组合,这将决定你实务中的句型翻译的关键。
第三,阅读能力要强。
任何考试都是得阅读者得天下,咱们的综合能力考试也不除外。
CATTI三级笔译综合能力资料
全国翻译资格考试三级笔译综合能力讲义目录第一节2009年3月21日下午15:00-17:30主要内容:1.对于考试的了解和复习的基本策略2.主要语法知识点(一)定语从句,练习及其译法第二节2009年3月21日晚上18:30-21:00主要内容:1.主要语法知识点(二)定语从句,长难句分析及翻译第三节2009年3月28日下午15:00-17:30主要内容:1.主要语法知识点(三)非谓语动词,练习及其译法2.阅读理解讲解第四节2009年3月28日晚上18:30-21:00主要内容:1.主要语法知识点(四)非谓语动词,长难句分析及翻译2.阅读理解两篇第五节2009年3月29日下午15:00-17:30主要内容:1.主要语法知识点(五)被动语态,练习及其译法2.阅读理解讲解第六节2009年3月29日晚上18:30-21:00主要内容:1.主要语法知识点(六)被动语态,长难句分析及翻译2.阅读理解两篇第七节2009年4月4日下午15:00-17:30主要内容:1.主要语法知识点(七)代词及虚拟语气,练习及其译法2.阅读理解讲解3.完型填空基本思路讲解第八节2009年4月4日晚上18:30-21:00主要内容:12.词汇一般练习3.阅读理解两篇第九节2009年4月11日下午15:00-17:30主要内容:1.词汇一般练习,形容词和副词的一般译法,长难句分析及翻译2.阅读理解讲解第十节2009年4月11日晚上18:30-21:00主要内容:1.词汇一般练习2.阅读理解两篇、完型填空基本思路讲解3.最后复习指导性建议推荐教材:1.《英语笔译综合能力3级》,外文出版社,黄源深总主编,2006年版。
(黄皮书)2.《英语三级笔译考试真题精选》,外文出版社,卢敏编,2006年版。
(蓝皮书)课外阅读材料:1.张培基、喻云根等,《英汉翻译教程》。
上海:上海外语教育出版社,1980年版。
2.陈宏薇,《新实用汉译英教程》。
武汉:湖北教育出版社,1996年版。
三级笔译题型介绍
三级笔译题型介绍
三级笔译是我国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)的一个级别,主要测试考生的笔译能力。
下面是三级笔译的题型介绍。
1.题型一:英译汉
这部分共有10个句子,内容涉及政治、经济、社会、文化、科技等方面的文章。
考生需要将英文句子翻译成中文。
2.题型二:汉译英
这部分共有10个句子,内容涉及政治、经济、社会、文化、科技等方面的文章。
考生需要将中文句子翻译成英文。
3.题型三:英译汉段落
这部分共有1篇文章,内容涉及政治、经济、社会、文化、科技等方面的文章。
考生需要将英文段落翻译成中文。
4.题型四:汉译英段落
这部分共有1篇文章,内容涉及政治、经济、社会、文化、科技等方面的文章。
考生需要将中文段落翻译成英文。
考试时间为2小时,满分为100分。
三级笔译 大纲词汇
三级笔译大纲词汇一、A开头部分。
1. abandon [əˈbændən] vt. 放弃;抛弃;放纵。
- 例句:They had to abandon the ship.(他们不得不弃船。
)2. ability [əˈbɪləti] n. 能力;才能。
- 例句:He has the ability to solve this problem.(他有解决这个问题的能力。
)3. abnormal [æbˈnɔːml] adj. 反常的;不规则的;变态的。
- 例句:This is an abnormal phenomenon.(这是一种反常现象。
)二、B开头部分。
1. back [bæk] n. 后面;背部;靠背; adv. 向后地;以前; vt. 支持;后退。
- 例句:He sat on the back of the chair.(他坐在椅子靠背上。
)- She looked back at him.(她回头看他。
)- We all back his plan.(我们都支持他的计划。
)2. bad [bæd] adj. 坏的;严重的;劣质的。
- 例句:The weather is really bad today.(今天天气很糟糕。
)3. balance [ˈbæləns] n. 平衡;余额; vt. 使平衡;结算;权衡。
- 例句:We should keep the balance of nature.(我们应该保持自然平衡。
)- I need to balance my budget this month.(这个月我需要平衡我的预算。
)三、C开头部分。
1. call [kɔːl] v. 呼叫;称呼;召集; n. 电话;呼叫;要求。
- 例句:Please call me when you arrive.(你到达的时候请给我打电话。
)- He gave a call to his mother.(他给他妈妈打了个电话。
2024年catti英语三级笔译考试时间
2024年catti英语三级笔译考试时间The CATTI (China Accreditation Test for Translators and Interpreters) is a professional translation and interpretation qualification test in China. It is widely recognized and respected in the translation industry. The CATTI English Level 3 exam is the most challenging level, testing candidates' proficiency in translating between English and Chinese.The exam date for the 2024 CATTI English Level 3 exam has been announced. The exam will be held on Saturday, May 18th, 2024. The exam will take place in various testing centers across China, and candidates can choose the location most convenient for them.The CATTI English Level 3 exam consists of three parts: translation from English to Chinese, translation from Chinese to English, and a written test. Each part of the exam is designed to test candidates' language proficiency, translation skills, and cultural knowledge.To prepare for the exam, candidates should start studying and practicing well in advance. They should focus on improving their vocabulary, grammar, and translation skills. It is alsoimportant to familiarize themselves with different types of texts and topics that may appear on the exam.Candidates can also attend CATTI preparation courses, study groups, or hire a tutor to help them prepare for the exam. Practicing past exam papers and participating in mock exams can also be helpful in improving performance on the actual exam day.On the day of the exam, candidates should arrive at the testing center early, with all the necessary stationery and identification documents. They should remain calm and focused during the exam and manage their time wisely to ensure they can complete all sections of the exam within the allotted time.After the exam, candidates will have to wait for several weeks to receive their exam results. The results will be available online, and candidates can also receive a physical certificate if they pass the exam.In conclusion, the 2024 CATTI English Level 3 exam is a challenging but rewarding opportunity for aspiring translators and interpreters to showcase their skills and knowledge. By preparing well and staying focused, candidates can increase their chances of passing the exam and obtaining this valuable qualification. Good luck to all the candidates taking the exam!。
CATTI-笔译三级考试大纲
全国口译笔译考试CATTI-笔译三级考试大纲
全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的
检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。
(二)考试基本要求
掌握5000个以上英语词汇。
掌握英语语法和表达习惯。
有较好的双语表达能力。
能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。
初步了解中国和英语国家的文化背景知识。
二、笔译综合能力
(一)考试目的
检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。
(二)考试基本要求
掌握本大纲要求的英语词汇。
掌握并能够正确运用双语语法。
具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务
(一)考试目的
检验应试者双语互译的基本技巧和能力。
(二) 考试基本要求
能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。
译文忠实原文、无明显错译、漏译。
译文通顺、用词正确。
译文无明显语法错误。
英译汉速度每小时约300—400个英语单词;汉译英速度每小时约200-300个汉字。
英语笔译三级考试模块设置一览表《笔译综合能力》
《笔译时务》。
BETchapter 1
我们的译文
Moon likes water, it flows/drops/casts/stays/pours… The moonlight just like the flowing water, pouring… The moon light as water, it poured… Nap, snap?snack? 梵婀玲? Fan Aling? 满月? Complete month?
文学翻译: 没有标准答案
Moonlight is like flowing water, pouring peacefully onto the leaves and flowers. Filmy mists rise in the lotus pond. The leaves and flowers are as if washed in cow’s milk, like a dream covered with light yarn. Although it is a full moon, there is a thin layer of cloud in the sky. The moon cannot get through to give full light. But I think it’s just about perfect- although sound sleeps are necessary, naps also have a special flavor. Moonlight is passing through trees. Bushes from higher ground cast irregular black shadows, like ghosts. The beautiful shadows of bending willows are sparsely drawn on the lotus leaves. Moonlight in the pond is not even, but lightness and shadows are in harmony, like sublime music played on a violin.
11月翻译资格考题三级英语笔译实务试卷
11月翻译资格考题三级英语笔译实务试卷Section 1:英译汉(50 分)This month, the United Nations Development Program made water and sanitation the centerpiece of its flagship publication, the Human Development Report.Claims of a "water apartheid," where poor people pay more for water than the rich, are bound to attract attention. But what are the economics behind the problem, and how can it be fixed? In countries that have trouble delivering clean water to their people, a lack of infrastructure is often the culprit. People in areas that are not served by public utilities have to rely on costlier ways of getting water, such as itinerant water trucks and treks to wells. Paradoxically, as the water sources get costlier, the water itself tends to be more dangerous. Water piped by utilities - to the rich and the poor alike - is usually cleaner than water trucked in or collected from an outdoor tank.The problem exists not only in rural areas but even in big cities, said Hakan Bjorkman, program director of the UN agency in Thailand. Further, subsidies made tolocal water systems often end up benefiting people other than the poor, he added.The agency proposes a three-step solution. First, make access to 20 liters, or 5 gallons, of clean water a day a human right. Next, make local governments accountable for delivering this service. Last, invest in infrastructure to link people to water mains.The report says governments, especially in developing countries, should spend at least 1 percent of gross domestic product on water and sanitation. It also recommends that foreign aid be more directed toward these problems. Clearly, this approach relies heavily on government intervention, something Bjorkman readily acknowledged. But there are some market-based approaches as well.By offering cut-rate connections to poor people to the water mainline, the private water utility in Abidjan, Ivory Coast, has steadily increased access to clean water, according to the agency's report. A subsidy may not even be necessary, despite the agency's proposals, if a country can harness the economic benefits of providing clean water.People who receive clean water are much less likely to die from water-borne diseases - a common malady in the developing world - and much more likely to enjoy long, productive, taxpaying lives that can benefit their host countries. So if a government is trying to raise financing to invest in new infrastructure, it might find receptive ears in private credit markets - as long as it can harness the return. Similarly, private companies may calculate that it is worth bringing clean water to an area if its residents are willing to pay back the investment over many years.In the meantime, some local solutions are being found. In Thailand, Bjorkman said, some small communities are taking challenges like water access upon themselves. "People organize themselves in groups to leverage what little resources they have to help their communities," he said. "That's especially true out in the rural areas. They invest their money in revolving funds and saving schemes, and they invest themselves to improve their villages. "It is not always easy to take these solutions and replicate them in other countries, though. Assembling a broad menu of differentapproaches can be the first step in finding the right solution for a given region or country.Section 2:汉译英(50 分)即使遇到丰收年景,对中国来说,要用世界百分之七的耕地养活全球五分之一的人口仍是一项艰巨的任务。
三级笔译综合能力题型分布
三级笔译综合能力考试题型分布一、词汇选择题本部分主要测试考生对英语词汇的理解和掌握程度。
题型通常为选择题,要求考生从四个或五个选项中选择一个符合题意的最佳答案。
二、词汇替换题本部分主要测试考生对词汇的应用能力。
题型通常为给出一个句子,要求考生从四个或五个选项中选择一个可以替换题目中划线部分的词汇,使句子意思更加准确、通顺。
三、词汇填空题本部分主要测试考生的词汇拼写和基本语法知识。
题型通常为给出一个句子,句子中有一处或几处空格,要求考生从所给的词汇中选择正确的拼写填入空格中。
四、句子翻译题本部分主要测试考生的英语翻译能力。
题型通常为给出一个汉语句子,要求考生将其翻译成英文。
同样,也会给出一个英文句子,要求考生将其翻译成汉语。
五、段落翻译题本部分主要测试考生对段落的整体翻译能力。
题型通常为给出一个汉语段落,要求考生将其翻译成英文。
同样,也会给出一个英文段落,要求考生将其翻译成汉语。
六、文章理解题本部分主要测试考生对文章的理解能力。
题型通常为给出一篇文章,要求考生阅读后回答与文章内容相关的问题,如选择题、简答题等。
七、语法应用题本部分主要测试考生对英语语法的理解和应用能力。
题型通常为给出一个句子或一段话,要求考生判断其语法结构是否正确或填充所缺的词语。
八、完形填空题本部分主要测试考生对文章整体结构和细节的理解能力。
题型通常为给出一篇文章,其中含有若干个空格,要求考生根据文章内容从所给的选项中选择正确的答案填入空格中。
九、听力理解题本部分主要测试考生对英语听力的理解能力。
题型通常为播放一段录音材料,要求考生听取后回答相关问题,如选择题、简答题等。
十、阅读理解题本部分主要测试考生对英语文章的理解能力。
题型通常为给出一篇文章,要求考生阅读后回答与文章内容相关的问题,如选择题、简答题等。
Catti二级、三级笔译综合能力、实务考试题型、题量、分值、时间(2010改版后)
英语二级笔译考试模块设置
《笔译综合能力》
序号
题型
题量
计分
时间(分钟)
1
词汇和语法
60道选择题
60
120
2
阅读理解
30道选择题
30
3
完形填空
20空
10
总计
——
——
100
《笔译实务》
序号
题型
题量
记分
时间(分钟)
1
翻译
英译汉
两段文章,共900单词左右。
50
180
汉译英
两段文章,共600字左右
50
总计
——
——
100
英语三级笔译考试模块设置
《笔译综合能力》
序号
1
词汇和语法
60道选择题
60
120
2
阅读理解
30道选择题
30
3
完形填空
20空
10
总计
——
——
100
《笔译实务》
序号
题型
题量
记分
时间(分钟)
1
翻译
英译汉
两段文章,共600单词左右。
50
180
汉译英
两段文章,共400字左右
50
总计
——
——
100
英语三级笔译考试大纲
英语三级笔译考试大纲一、考试简介英语三级笔译考试(CATTI-3)旨在测试考生在英语翻译方面的综合能力,包括语言应用能力、翻译技能和专业知识。
该考试分为两部分,第一部分为笔译综合能力,第二部分为笔译实务。
通过该考试,考生将能够更全面地了解和掌握英语翻译的基本知识和技能。
二、考试目标1、测试考生的英语翻译技能和语言应用能力;2、测试考生的专业知识储备和翻译理论知识;3、测试考生的文化意识和跨文化交际能力;4、测试考生的职业道德和职业操守。
三、考试内容1、笔译综合能力a.词汇和语法:测试考生的词汇量、语法知识和语言应用能力;b.阅读理解:测试考生对英语文章的理解和分析能力;c.完形填空:测试考生对英语短文的理解和判断能力;d.听力理解:测试考生对英语听力的理解和判断能力。
2、笔译实务a.英译汉:测试考生对英语文章的翻译能力和表达能力;b.汉译英:测试考生对中文文章的翻译能力和表达能力。
四、考试形式和评分标准1、考试形式:考试采用闭卷、计算机化考试方式,考试时间为180分钟。
其中,笔译综合能力的考试时间为90分钟,笔译实务的考试时间为90分钟。
2、评分标准:笔译综合能力的评分标准包括词汇和语法、阅读理解、完形填空、听力理解等方面;笔译实务的评分标准包括翻译准确度、语言表达流畅度、词汇运用得当度等方面。
五、考试时间和地点1、考试时间:每年5月和11月的第二个周末进行考试。
具体时间请官方网站公告。
2、考试地点:在全国范围内设置考点,考生可选择就近的考点进行考试。
具体考点设置请官方网站公告。
六、备考建议1、加强英语词汇和语法知识的学习,提高语言应用能力;2、多做阅读理解和完形填空的练习,提高对英语文章的理解和分析能力;3、加强听力训练,提高英语听力理解能力;4、多进行英译汉和汉译英的练习,提高翻译技能和表达能力;5、熟悉CATTI-3考试大纲和评分标准,了解考试要求和趋势。
英语二级笔译考试大纲一、考试简介英语二级笔译考试,全称为全国翻译专业资格(水平)考试英语二级笔译考试,是由国家人力资源和社会保障部组织实施的一项国家级外语考试。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
全国翻译专业资格(水平)考试
英语笔译三级考试大纲(试行)
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的
检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。
(二)考试基本要求
1.掌握5000个以上英语词汇。
2.掌握英语语法和表达习惯。
3.有较好的双语表达能力。
4.能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。
5.初步了解中国和英语国家的文化背景知识。
二、笔译综合能力
(一)考试目的
检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。
(二)考试基本要求
1.掌握本大纲要求的英语词汇。
2.掌握并能够正确运用双语语法。
3.具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务
(一)考试目的
检验应试者双语互译的基本技巧和能力。
(二)考试基本要求
1.能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。
2.译文忠实原文,无明显错译、漏译。
3.译文通顺,用词正确。
4.译文无明显语法错误。
5.英译汉速度每小时300—400个英语单词;汉译英速度每小时200—300个汉字。
英语笔译三级考试模块设置一览表
《笔译综合能力》
序号 题型 题量 记分 时间(分钟)
1 词汇和语法 60道选择题 60
2 阅读理解 30道选择30
120
3 完形填空 20空 10
总计 —— —— 100
《笔译实务》
序号 题型 题量 记分 时间(分钟)
两段或一篇文章,
50
英译汉
600个单词左右
1翻译
180
一篇文章,400字左
汉译英
50
右
总计 —— —— 100。