最新科技英语文体特点
科技英语是一种实用的文体

科技英语是一种实用的文体,就其文体特征而言,科技英语必须具有科学性、创造性、学术性和理论性;科技英语的语言表达客观、简明、正式;就其语法结构而言,被动语态、名词化结构、长句和非人称结构比比皆是。
事实上,除了相读者传达一定的科技信息外,科技英语语篇也体现了一定的人际关系,因为这一特定的语篇中存在两个参与者,传达信息的专业作者和接受信息的普通读者。
科技工作者希望读者自然地的接受他们的观点,但又想保持他们的权威地位。
因此科技工作者在写作的时候也摒弃了原来机械呆板的写作手法,使科技英语在语言表达上不仅客观、准确,而且生动,富有人文色彩,以满足读者的审美诉求。
基于这种变化趋势,不少学者对科技英语这种特定的书面人际功能的探讨也在逐渐的深入,研究的焦点大多集中在讨论作者如何利用各种交际策略是读者接受自己的观点,使信息充分的被传达。
Kuo(1990)在讨论作者与读者的互动关系时,重点讨论了人称代词的使用,认为从人称代词的选择上可以看出作者对于读者的态度以及作者希望读者接受自己观点的程度。
Thompson(1996/2000: 69)曾用图表的形式对人际意义进行总结,将人际意义概括为个人(personal)和互动(interactive)两个大的方面。
其中互动方面主要由语气实现,涉及交际双方的角色关系,而说话者个人的判断或态度等主要由情态和评价资源实现。
Hyland (1994:240)指出:信息传递效率高的科技论文主要在于其语篇表达的交际因素,而不仅仅是论文本身所具有的事实性和客观性。
这些交际因素在语篇中充实了命题信息,并提醒读者注意作者的观点。
因此,语篇中交际因素对于语篇信息传递所起的作用是显而易见的。
李萍(2002)交际因素在本文中指的是运用于科技语篇中的各种语言手段,如无主句、名词性结构、模糊限制语、人称代词等,作者正是通过巧妙运用这些语言手段才恰到好处地传递了信息。
人称代词的运用之所以能在科技论文中起到一定的语用功能是与科技论文语体的发展和特征分不开的。
科技英语的文体特征与翻译技巧初探

科技英语的文体特征与翻译技巧初探
科技英语是指与科学技术相关的英语,这种语言具有一些独特的文体特征和翻译技巧。
一、文体特征
1. 术语化
2. 准确性
科技英语具有高度的准确性,词汇和句法严谨,确保传达信息的精确性和可靠性。
3. 密度大
科技英语具有密度大的特点,句子中的信息量很大,单独的一个名词或动词可能已经包含了很多信息。
4. 逻辑性
科技英语的表达通常具有逻辑性强的特点,表述方式普遍采用主谓结构,每个段落之间的逻辑关系清晰明确。
5. 动词时态和语态
科技英语中的动词时态和语态使用较为精细,通常使用现在完成时态表达过去的动作和现在的影响,以及被动语态表达被动行为。
6. 长句多
科技英语句子通常较长,包含多个修饰语和子句,需要仔细分析和理解,才能得出准确的翻译。
二、翻译技巧
1. 务必理解专业术语
科技英语中大量的专业术语需要在翻译过程中逐个理解,遇到不确定的词汇和术语需要查阅相关的词典和资料。
2. 确定上下文和语境
科技英语中,相同的术语在不同的语境、领域可能有不同的含义,因此在翻译时需要充分了解上下文以及专业背景。
在翻译中,要注意科技英语中动词的使用,特别是时态和语态的使用,应当准确地理解和使用。
4. 保持准确性和简明性
翻译科技英语时,必须准确地表达原文的意思,同时也要注意语言简洁,否则可能会引起误读并导致无法理解。
5. 考虑读者群体
在翻译科技英语时,要考虑到读者的背景和专业知识水平,选择适当的词汇和表述方式,以便读者更好地理解。
总之,科技英语的文体特征和翻译技巧均需要掌握,才能够准确、清晰地翻译科技领域的专业资料和论文。
科技文体翻译的特点及标准

科技文体翻译的特点及标准科技文体翻译是一种特殊的翻译形式,它涉及到专业性强、术语大量且复杂、语言严谨等特点。
在科技发展日新月异的今天,科技文体翻译显得尤为重要,因为它不仅仅是一种语言转换,更是对知识的传播和沟通。
本文将就科技文体翻译的特点及标准进行探讨。
一、特点1. 专业性强:科技文体通常涉及到特定领域的专业知识,例如医学、工程、计算机等,因此科技文体翻译需要具备丰富的专业知识和背景。
2. 术语大量且复杂:科技文体中的术语往往具有严谨的定义和使用规范,翻译人员需要对这些术语有深入的理解,并且要在翻译过程中保持一致性和准确性。
3. 语言严谨:科技文体要求语言表达准确、严谨,不能有歧义和模糊之处,因此翻译人员在翻译时需要尽可能精准地表达原文的含义。
4. 新知识的及时更新:科技发展日新月异,科技文体翻译需要及时了解最新的科技进展和术语变化,以保证翻译的准确性和贴近最新的知识水平。
二、标准1. 准确性:科技文体翻译必须保证准确性,不能有歧义和错误。
翻译人员在翻译时要对原文进行深入理解,确保翻译的内容符合原文的意思。
3. 语言通顺:科技文体翻译不仅要求准确性,还要求语言通顺、表达清晰。
翻译人员应该尽量避免生硬的译文,保证译文的可读性。
4. 保持原意:在翻译科技文体时,要尽量保持原文的意思和风格,不能随意增减修改,以免影响原文的科学性和准确性。
5. 注重文化背景:科技文体通常涉及到不同国家的科技发展和成果,翻译人员需要注重原文所属国家的文化背景和语言习惯,以便更好地传达原文的意思。
科技文体翻译具有专业性强、术语大量且复杂、语言严谨等特点,翻译人员需要具备丰富的专业知识和深入的理解能力。
在翻译过程中,要保证准确性、术语统一、语言通顺、保持原意、注重文化背景和及时更新等标准,以保证翻译的质量和准确性,实现科技知识的有效传播与交流。
科技英语的文体特征与翻译技巧初探

科技英语的文体特征与翻译技巧初探随着科技的快速发展和全球化的进程,科技英语成为了当前最为重要的语言之一。
科技英语是一个应用广泛、发展迅速的领域,其中融合了大量的专业术语和特定的语言风格。
在翻译科技英语时,需要充分了解其文体特征和翻译技巧,才能够更好地实现准确、通顺的翻译。
本文将初探科技英语的文体特征和翻译技巧,希望对广大翻译工作者和相关领域的专业人士有所帮助。
一、科技英语的文体特征1. 专业性强:科技英语涉及的领域广泛,包括信息技术、生物技术、工程技术等多个领域,其中融合了大量的专业术语和特定的语言风格。
专业性强是科技英语的一个显著特征,翻译时需要对相关领域有深入的了解。
2. 严谨性:科技英语要求严谨、准确,不能有歧义和错误。
在表达上力求简练明了,同时不能忽略细节,以确保信息的准确传达。
3. 抽象性:科技英语中常常出现抽象概念和理论,需要进行科学解释和阐述。
在翻译时,需要通过合适的语言表达方式进行恰当的转换和传达。
4. 趋势性:随着科技的不断发展,科技英语中不断涌现出各种新的术语和概念,翻译人员需要随时关注最新的发展动态,并不断进行学习和更新。
科技英语的文体特征以及翻译技巧是广大翻译工作者和相关领域的专业人士需要深入了解和不断提升的方向。
在实际工作中,我们需要注重专业知识的积累,保持严谨性,灵活运用术语,注意语言风格,并不断学习更新,从而更好地完成科技英语的翻译工作,实现准确、通顺的翻译效果。
希望本文的初探对大家有所帮助,也期待在实际的工作中进一步挖掘和完善相关翻译技巧,为更好地促进科技英语翻译水平的提升做出贡献。
科技英语的特点

科技英语的特点科技英语的特点科技英语作为一种重要的英语文体,包含大量与科技相关的专业词汇,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点。
接下来小编为大家整理科技英语的特点,希望对你有帮助哦!一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。
因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。
而非某一行为。
Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。
句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss. Can be considerably reduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。
科技英语的特点

3. 科技英语翻译—概述
翻译原则
1. 2.
3.翻译
翻译的标准: 信、达。 要做到:准确、简介、清晰
3. 科技英语翻译—概述
The yield criterion for a material is a mathematical description of the combinations of stresses which would cause yield of the material. In other words it is a relationship between applied stresses and strength. Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction.
3. 科技英语翻译练习
词义转译 The choice of material in construction of bridges is basically between steel and concrete, and the main trouble with concrete is that its tensile strength is very small. If iron is kept moist, rusting is rapid, which might lead us to think that water was the influence causing the corrosion.
2.科技英语的特点—结构特点
每一自然段落中,总有一个语句概括出该段落 的到终点。一般放在段落之首。若干段落形成 一个逻辑段落,用以从不同角度来解说某一层 面的核心内容。 Engineering is the practical application of the finding of theoretical science so that they can be put to work for the benefit of mankind. Engineering is one of the oldest occupations in the history of mankind. Without the skills that are included in the field of engineering, our presentday civilization could never be evolved.
英语科技文体的特点

英语科技文体的特点英语科技文体具有以下特点:一、词汇科技英语在用词上最明显的特点是大量使用科技词汇。
在英语各语类中,科技英语的这个特点是相当突出的。
科技英语使用科技词汇有以下两个特点:(一)常用词汇的专业化科技英语大量使用科技术语,其中有相当数量的专业术语借自英语的常用词汇,它们是英语的常用词,但用到某一专业科技领域中却成了专业技术用语,具有严格的科学涵义。
例如splash(飞溅),在英语中是一个常用词,但被空间科学借用,涵义专业化,变为“To land in water, especially in the ocean, after a space flight”(宇宙飞船等从太空归航时溅落于大洋水面)。
又如messenger(信使),被遗传工程学借用,涵义专业化,变为“A chemical substance which carries or transmits genetic information”(一种传递遗传信息的化学物质)。
借用通用词语以表达专业技术概念,在语义学上属于以联想建立词义理据,即以引申或扩展的基本词义来给新的概念命名,符合英语一词多义和词性转化的历史传统。
(二)同一词语词义的多专业化伴随常用词汇专业化倾向的是同一个词的词义的多专业化。
同一个英语常用词不仅被一个专业采用,而且被许多专业采用来表达各自的专业概念,甚至在同一专业中同一个词又有许多不同的词义。
例如“transmission”一词在无线电工程学中的词义是“发射”、“播送”,在机械学中的词义是“传动”、“变速”,在物理学中的词义是“透射”,在医学中的涵义是“遗传”,等等。
科技英语中同一词语词义的多专业化倾向在科技汉语中是不存在的。
汉语的传统趋势始终是专词专用。
(三)科技英语除以以上两个手段大量吸收语汇以外,还通过现代英语构词法,构成极其丰富多样的科技词汇。
例如,前缀anti-(反,抗)构成的科技词有:anti-aircraft(高射兵器)、anti-auxin(抗生素)、anti-missile(反导弹)、anti-coherer(散屑器);前缀micro-(微观)与macro-(宏观)派生出来的词有:microbiology(微生物学)、microchemistry(微量化学)、microcircuitry(微型电路技术)、microelectronics(微电子学);macroclimax(大气候)、macrocosm(宏观世界)、macromolecule(大分子)、macrospore(大孢子)等。
科技文体翻译的特点及标准

科技文体翻译的特点及标准科技文体翻译是一项专业而复杂的任务,其特点主要体现在以下几个方面:1. 专业性:科技文体翻译需要对具体领域的科学技术知识有一定的了解和掌握,熟悉科技术语和相关概念。
只有具备专业知识,才能准确理解原文的专业内容,并将其准确翻译成目标语言。
2. 准确性:科技文体翻译要求准确地传递原文的信息,包括技术细节和规范要求。
一点翻译偏差可能导致误解或错误,因此译者在翻译过程中要保持准确性,避免夸大、缩小、误解或省略。
3. 规范性:科技文体翻译需要符合相关专业的规范和标准,包括词汇、语法和术语等。
科技文体有其独特的表达方式,翻译时要注意保持一致,并符合目标语言的规范。
4. 文化适应性:科技文体翻译需要充分考虑目标语言的文化差异,将原文信息解释转化为适合目标语言读者理解的形式。
同时要注意技术术语的准确对应和本土化表达,以便读者更好地理解和接受。
为了使科技文体翻译达到一定的标准,可以采取以下措施:2. 严格审校:译者在完成翻译后,应对翻译稿进行严格的审校,确保每个词句的准确性和一致性。
特别是对于科技文体中的专业术语,要确保它们的准确对应,并与目标语言的专业规范一致。
3. 使用辅助工具:现代科技已提供了各种翻译辅助工具,如术语库、翻译记忆软件等。
译者可以利用这些工具提高翻译效率和准确性,同时确保术语的一致性和规范性。
4. 不断学习更新:科技领域的知识更新较快,新词汇和新概念不断涌现。
译者应保持学习的态度,及时了解新的科技知识,以便更好地应对新兴科技领域的翻译需求。
科技文体翻译需要具备一定的专业知识和翻译技巧,并且保持准确性、规范性和文化适应性。
译者应不断学习更新,提高自身能力,从而更好地完成科技文体翻译任务。
科技英语文体特点及翻译方法与技巧

科技英语文体特点及翻译方法与技巧对于科技英语文体特点及翻译方法与技巧的研究,其主要目的在于了解科技英语的问题特点,以及其在翻译过程中所应用的相关方法和技巧,为日后其他研究科技英语文体特点和相关翻译方法的学者提供宝贵的建议。
随着社会经济文化的不断进步与国家综合国力的日益提升,国际间的交流与合作不断扩大并加深,由此科技英语逐渐呈重要趋势。
本篇文章主要对科技英语文体的特点进行深入分析,同时对科技英语的翻译方法与技巧进行研究。
标签:科技英语文体特点翻译方法前言:随着社会经济文化的不断进步与国家综合国力的日益增强,科学技术迅猛发展,在信息化网络时代的现代化社会中,世界逐渐呈现一体化的趋势,各国之间的科技合作交流与企业合作日益增强,并有不断扩大的趋势。
由于各国之间的语言各不相同,英语作为标准性的国际语言,在各国友人交流中逐渐占有十分重要的地位,尤其在科技交流与合作过程中,科技英语的重要性日渐呈现,我国对于专业强并具有较强科技英语翻译能力的人才需求日益扩大。
由此可见本文对科技英语文体特点及翻译方法与技巧的研究具有现实意义。
一、科技英语文体的主要特點1.科技英语语法方面的特点科技英语作为科技交流与合作过程中常用到的语言载体,要求其在使用过程中具有较强的逻辑性,而科技英语文体相较于普通英语而言在语法方面具有独特的特点,主要表现在以下两方面。
一方面是无人称句的叙述。
无人称句是科技英语语法特点中较为显著的特点之一,无人称句在科技英语中的应用主要是由于科技文章所叙述的内容普遍为客观事实,或是自然性的规律,因此科技人员在发表自身观点时也应着重强调客观性,不能够参杂个人主观臆断,由此无人称句在科技英语中应用较广泛;另一方面是现在时态的频繁使用。
在科技应用中较为常用的时态有一般过去时、一般现在时和一般完成时,但最为常用的时态是一般现在时,主要是由于在多数的科技性文章中,科技人员会通过一般现在时的时态陈述事实[1]。
2.科技英语词汇方面的特点科技英语在词汇方面也具有较为独特的特点,其在词汇方面的特点主要表现在两方面。
科技英语写作注意事项

科技英语写作注意事项一、文体特点清晰、准确、精练、严密1、避免主观渲染,少用带感情色彩的词汇和修辞手段,做到说理叙事清楚明白,用词造句简洁准确,并尽量使用行话,使文章读起来有科技文章的韵味。
2、文章中结论性的表述,必须经过可靠实验性的验证,否则少用肯定性的语言。
二、语言结构特色1、大量的名词化结构因为科技问题要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大;强调存在的事实,而非某一行为。
例:Archimedes first discovered the principle that oreover, In addition,, ply that...4)在及其特别的情况才可以用ay be due to (caused by) attributed to rsulted from.. This is probably a consequence ofIt seems that .. can account for (interpret) this..It is pisible that it stem from...3、怎样写定义?XmeansSignifies(意味着)is considered to beis taken to berefers to(涉及到)in this articleilarily, alternatively, BB..Or Also, BBor BB allso does ..表示因果或者前后关系,可用Consequently, therefore, as a result,表明递进关系,可用furthermore, further, moreover, in addition, 当写完一段英文,最好首先检查一下是否较好地应用了这些连接词。
2)段落的整体逻辑经常我们要叙述一个问题的几个方面。
这种情况下,一定要注意逻辑结构。
首先第一段要明确告诉读者你要讨论几个部份...Therefore, there are three aspects of this problen have to be addressed.The first questuon involves...The second problem relates toThe thrid aspect deals ay remain some uncertanties.5、本文不足之处怎么说?所谓不足,包括以下内容:1)研究的问题有点片面It should be noted that this study has examined only..e limitations of this study are...2)结论有些不足The results do not imply,The results can not be used to determinebe taken as evidence ofUnfortunately, itation, this tudy does suggest..However, these problems culd be solved if we consdierDespite its preliminary character, this study can clearly indicate.. 用中文来说,这一部份是左右逢源。
浅析科技英语文体特点

献 的内容 所决 定的.因此, 科技英语 的学 习也就有别于其它英语文体的学 习.从 文体 学的角度对科技英语
文体特征进行 了探讨, 在进一步明确学 习英语科技文 献方 法和对译者的要 求。 旨
关键词 科技英语 特点 探讨
随着 现代 科学 技术 的发 展 , 技英语 已经 发 科 展 成 为一 种重 要 的英语 文体 ,与 新 闻报 刊文 体 , 论 述文 体 ,公文 文体 , 描述 及叙 述文 体和 应用文
.
6. 6
电大理工
总第 2 l 5 期
()多 用词 组动 词 2
由简 单 的动词 加上介 词或 副词 构成 的“ 词组 动词” 。也在科 技英 语 中用得 多起来 。如用 g p ou 和 g o n 分 别表 示 “ o dw 增加/ 上升 ”和 “ 减少/ 下 降”用 gv p 表示 “ 弃 ”而 不用 a ad n , ie u 放 bn o ,
送” ;在无线 电专 业领域 词义 为 “ 发射 ,播送 ” : 机 械 学词义 为 “ 转动 ,变速 ” ;物理 学词义 为 “ 透
的 内容着 重 科 学性 ,逻 辑性 ,客观 性 ,而 具有不
夸 张 , 渲 染 , 用华 丽 辞藻和 表现文 采 的修辞 不 不 手段 等 风 格 ,从 而 与其 它文 体相 比, 技 英 语具 科 有 专 业词 汇 多 、复 杂长 句多 、词 性转 换多 、非谓 语 动 词 多 、专 业 性 强等特 点 。因此 , 技 英语 的 科
()语气 的使用 。科 技作 者在说 明事 理 、提 2
用 maeu 表示“ k p 虚构 ” 不用 fbi t, l v 而 ar a 用 e e ce a
o t表 示 “ u 删去 ”而 不用 o t mi 。 ()用 词名 词化 3
科技英语文体特征及翻译技巧

科技英语文体特征及翻译技巧科技英语是一种特殊的英语文体,它涉及到科学、工程、技术等领域的专业术语和表达方式。
下面将介绍科技英语文体的特征,并提供一些翻译技巧。
1.专业术语和词汇:科技英语常使用大量的专业术语和词汇,涉及到各个领域的专业知识。
在翻译时,要对这些专业术语进行准确理解,不仅需要了解其基本含义,还需要了解其在具体领域中的使用情况和上下文。
2.简练和准确:科技英语的表达方式通常简练而准确,语法结构简单清晰,避免冗长和模糊的描述。
在翻译时,要尽量保持原文的简洁和精确,并注重使用准确的词汇和表达方式。
3.客观和科学:科技英语文体追求客观和科学的表达方式,避免主观色彩和情感化的表达。
在翻译时,要尽量保持原文的客观性,避免加入个人情感或偏见。
4.结构和逻辑性:科技英语文体注重结构和逻辑性,通常采用概括性的段落和标题,以及清晰的思路和论证。
在翻译时,要保持原文的结构和逻辑性,并确保翻译后的文本能够清晰地传达原文的思想和观点。
在翻译科技英语文体时,以下是一些常用的技巧和方法:1.了解具体领域知识:科技英语文体涉及到不同的专业领域,翻译时要对相关领域的知识有一定了解,以便准确理解和翻译专业术语和概念。
2.查阅参考资料:在翻译科技英语文体时,要善于查阅各种参考资料,包括专业词典、学术论文、技术手册等。
这些资料可以帮助理解和使用专业术语,并提供一些翻译的参考。
3.建立术语库:在翻译过程中,可以建立一个术语库,记录和整理常用的科技英语术语和翻译方法,以便在需要时查阅和使用。
这样可以提高翻译的准确性和一致性。
4.注意上下文和语境:科技英语文体中的专业术语和表达方式往往与具体的上下文和语境相关。
在翻译时,要注意保持原文的语境和逻辑关系,并根据具体情况进行恰当的调整和翻译。
5.注重规范和准确性:科技英语文体要求准确和规范的表达方式,翻译时要注重使用准确的词汇和语法结构,并遵循科技英语的相关规范和标准。
总之,科技英语文体具有一定的特点和要求,翻译时需要理解专业知识,准确理解和使用专业术语,注重表达的简洁和准确,保持客观和科学的风格,以及注意上下文和语境的合理运用。
科技英语的文体特征与翻译技巧初探

科技英语的文体特征与翻译技巧初探科技英语是一种特殊的文体,它具有一定的语言特色和商业属性。
科技英语是世界范围内科技交流和合作的重要手段,涉及的内容涵盖广泛,包括计算机技术、信息技术、通信技术、生物技术等。
因此,翻译科技英语需要掌握一定的翻译技巧和科技背景知识。
科技英语的文体特征主要体现在以下几个方面:一、语言简练、精准科技英语通常采用简练、精准、直接的表达方式,注重用最少的话语传达最精确的信息。
因此,科技英语文本中常出现大量的缩写、专有名词和技术术语,需要具备丰富的科技背景知识才能够正确理解文本的含义。
二、主语省略、被动语态多用为了突出技术内容和实验研究过程,科技英语文本中常出现主语省略和被动语态的使用,这种表达方式虽然句子结构复杂,但是使用起来更具条理性和逻辑性,使得科技英语更容易理解。
三、数据和实验证据多用科技英语通常需要用数据和实验证据来论证其技术、产品或者理论的可行性,因此,科技英语中常常出现数据、图表、实验过程等内容。
这些内容虽然对于翻译者来说比较复杂,但是这些内容也是科技英语的关键所在,在翻译过程中需要特别关注,以保证译文的准确性和严谨性。
四、注重行文逻辑和结构科技英语文本的行文逻辑和结构比较复杂,因为科技英语文本的目的是为了传达科学技术的信息和理念,因此要注重语句之间的逻辑关系和文本的整体结构,否则会影响科技英语的表达效果。
在翻译科技英语时,需要掌握一定的翻译技巧和科技背景知识。
以下是一些翻译技巧:一、掌握科技知识翻译科技英语需要具备一定的科技背景知识,尤其是要了解相关的专有名词和技术术语,这有助于准确地理解原文的含义并将其准确地翻译成中文。
科技英语文本的行文逻辑和结构非常重要,需要注意深入理解原文的意思,理清语句之间的逻辑关系和文本的整体结构。
在翻译时,也要确保译文的表达具有逻辑性和结构性,保持和原文一致。
三、注重精准表达、专业化语言科技英语注重语言的精准性和专业化程度,因此翻译时需要尽可能保持原文的专业化语言和精准表达方式。
科技文体翻译的特点及标准

科技文体翻译的特点及标准科技文体是指在科技领域所使用的特定文体,主要用于科技领域的文章、报告、论文等。
其特点和标准主要体现在以下几个方面:一、准确性:科技文体翻译的首要特点是准确性。
科技文体内容通常涉及技术、专业术语等专门领域的知识,对于专业术语、概念和原理的准确翻译非常重要。
翻译者要熟悉科技领域的相关知识,遵循科学的严密性和准确性原则,避免出现错误或歧义。
二、简洁性:科技文体的翻译需要具备简洁明了的特点。
科技文体通常注重表达的简练、凝练和精确。
翻译者应尽量使用简洁明了、准确合理的语言表达科技概念和技术原理,避免冗长的句子和词汇。
三、规范性:科技文体翻译需要符合一定的规范和格式要求。
科技文体中的报告、论文等文体通常需要符合特定的文体规范,如论文的结构、语言风格、引用方式等。
翻译者需要了解这些规范,确保翻译结果符合原文的要求。
四、术语准确性:科技文体中涉及大量的专业术语,翻译的准确与否直接影响读者对文本的理解。
科技领域的术语翻译需要做到准确、规范、简洁,避免产生歧义。
五、逻辑性:科技文体的翻译需要遵循严密的逻辑思维。
科技文体通常涉及到复杂的科学问题和技术原理,翻译者在翻译过程中需要理清思路,确保表达的逻辑性和连贯性。
六、行文风格:科技文体的翻译需要符合科技领域的行文风格。
科技文体通常要求表达清晰、准确、严谨,避免花哨的修辞和废话。
翻译者需要注意语言的平实和逻辑的严密,确保翻译结果贴合科技领域的要求。
科技文体翻译的特点是准确性、简洁性、规范性、术语准确性、逻辑性和行文风格要求等。
翻译者在进行科技文体翻译时,应保证翻译的准确性,遵循规范和格式要求,灵活运用科技领域的专业术语,保持逻辑的连贯性和行文风格的合理性。
科技英语文体特点

科技英语文体特点钱三强教授曾指出:科技英语无论在语法结构或词汇方面都逐渐形成了它特有的习惯用法、特点和规律.这就是说,科技英语除了具有和普通英语相同的共性之外,又具有个性。
科技语言的总的要求是以最少的文字符号准确地表达、传递最大的信息量。
为此,语言精练、结构紧凑就成了科技语言的突出特征。
由于科技文章反映科学家的思考和工作方法。
科技文章的基本要求反映出科技文章特有的文体和修辞色彩,从而形成了其独特的文体特征。
1、针对性(Appropriateness):文章紧扣主题,并针对一定的读者对象和范围。
2、平衡性(Balance):在阐明一个科技陈述时,并平衡它的各方面因素。
比如既反映已取得的科技成果,又指出其局限性。
3、简洁(Brevity):科技文章结构紧凑,用词简洁、明了,用最少的文字符号来表达、传递最大的信息量。
4、连贯性(Consistency):科技文章中,术语、数字的引证,各种符号的使用必须具有连贯性,前后应一致。
5、完整性(Unity):科技文章逻辑较严密,要求论证有说服力,推理合情合理,结论符合逻辑。
6、精确性(Precision):科技文章中,要求定义确切、分类清楚、公式推导、计算和计量正确无误。
7、合理安排(Control):科技文章中表达的信息、观点和思想要符合逻辑顺序,陈述的安排、公式、图表等的配套,甚至最后的结论都要合理布局。
8、直观手段(Visual Aids):科技文章常附有各种表格、图表、公式和符号来说明或论证问题,无需用文字再说明。
9、正规性(Formality):科技文章的几条要求,决定了其文体上是正规的标准书面英语(科技对话例外),不用口语(Colloquial English)也不用俚语(Slang),而是大量使用技术词汇(Technical Words)、专业词汇(Specialized Words)和半技术词汇(Semi-technical Words)。
一、科技英语词汇特点(the Lexical Characteristics of EST)科学技术涉及自然科学、社会科学,上至天文地理,下至矿藏海洋;大至宇宙太空,小至分子电子等等,专业词汇成千上万,一本医学词典就有30多万词汇。
科技英语文体特征及翻译技巧

科技英语文体特征及翻译技巧科技英语是指涉及科学和技术领域的英语使用和表达方式。
科技英语文体特征包括准确性、简洁性、客观性以及专业性等。
翻译科技英语的技巧包括理解科技术语、准确翻译科技专有名词、运用合适的表达方式等。
首先,科技英语的文体特征之一是准确性。
在科技领域,准确性至关重要,因为任何细微的误解或错误都可能导致灾难性的后果。
科技英语应该用精确的词汇和语法来表达科学和技术概念,以确保信息传递的准确性。
其次,科技英语的文体特征是简洁性。
科技领域的文本通常非常繁杂和复杂,需要专业的术语和概念。
因此,科技英语的写作应该尽量避免冗长的句子和复杂的结构。
简洁明了的语言可以更好地传达科技信息,并提高读者的理解和接受度。
第三,科技英语的文体特征是客观性。
科技英语在描述和解释科学和技术问题时需要保持客观中立的态度。
科技写作应该基于事实和证据,避免主观性词汇和情感色彩的表达。
客观性可以提高科技信息的可信度和可靠性。
最后,科技英语的文体特征是专业性。
科技英语主要面向专业人士和行业内部人士。
因此,科技英语应该采用专业的术语、概念和表达方式,以确保与相关专业人士的有效沟通和理解。
在翻译科技英语时,需要注意以下几点技巧:第一,理解科技术语。
科技英语涉及大量的科技术语和专有名词,翻译人员需要充分了解并熟练运用这些词汇。
可以参考专业词典、术语数据库或与相关专家进行交流,以确保翻译准确无误。
第二,准确翻译科技专有名词。
科技领域经常使用独特的专有名词,这些名词通常没有直接的对应词汇。
在翻译时,应尽量保持原文的专业性和准确性,可以使用译名、音译、解释等方法来翻译这些专有名词。
第三,运用合适的表达方式。
科技英语通常采用正式的语言和表达方式。
在翻译时,应根据目标读者和特定环境选择合适的表达方式。
如果目标读者是非专业人士,可以使用更简单和通俗的语言来解释科技概念和术语。
第四,保持一致性。
科技英语中经常使用的术语和短语在不同的上下文中可能有不同的含义。
科技英语的文体特征

科技英语的文体特征
科技英语(English for Scientific Purposes,简称ESP)是一种专业英语,主要用于科学、技术、工程和数学等领域。
科技英语具有一些独特的文体特征,以下是其中的一些:
1.准确性:科技英语注重准确性和客观性,通常避免使用个人情感色彩和主观性的语言。
在描述科学现象和理论时,科技英语力求准确、精炼,旨在传递清晰、无误的信息。
2.技术术语:科技英语涉及到大量的专业术语和技术词汇,这些词汇在日常英语中不常用,但在科技领域却是通用的。
这些术语使得科技英语更加专业化,有助于精确地表达复杂的科学概念。
3.被动语态和名词化:在科技英语中,被动语态和名词化结构的使用非常普遍。
被动语态强调动作的承受者而非施动者,使得论述更加客观。
名词化结构则可以将动词或形容词转换为名词,简化句子结构,提高语言的紧凑性。
4.复杂句型:科技英语中常常使用复杂句型,如长句、复合句和从句等。
这些句型可以表达多个概念和逻辑关系,使信息更加丰富和有条理。
5.缩略语和首字母缩写词:为了简化语言和加快交流,科技英语中常常使用缩略语和首字母缩写词。
这些简短的术语可以节省篇幅,提高表达效率。
6.文献引用:科技英语往往涉及大量的文献引用,文献的引证和文献格式有一套特定的规范。
作者在撰写科技论文或报告时,需要按
照规范进行文献引用,确保信息的可靠性和准确性。
这些文体特征使得科技英语在传达科学信息时更加准确、专业和高效。
科技英语的文体特征与翻译技巧初探

科技英语的文体特征与翻译技巧初探科技英语是指与科学技术相关的英语,它是一种特殊的语言体系,具有其独特的文体特征和翻译技巧。
由于科技英语的专业性和复杂性,翻译工作变得尤为关键,需要翻译人员具备丰富的专业知识和翻译技巧。
本文将初探科技英语的文体特征和翻译技巧,探讨如何更好地进行科技英语的翻译工作。
一、科技英语的文体特征1. 专业性强科技英语涉及众多专业领域,如信息技术、生物工程、化学、环境科学等,使用了大量专有名词和术语。
科技英语的专业性非常强,翻译人员需要具备相应的专业知识和能力,才能准确理解和翻译其中的内容。
2. 逻辑性强科技英语注重逻辑和推理,其表达通常非常严谨和精细。
文章结构清晰,观点明确,逻辑性强。
翻译人员需要在翻译过程中保持文章原有的逻辑结构,不可随意更改原文表达的逻辑关系。
3. 科学性强科技英语通常涉及科学理论、实验原理和技术方法等内容,表达方式严谨,语言精确。
在翻译过程中,翻译人员需要准确把握原文的科学内容,并选择合适的表达方式进行翻译。
二、科技英语的翻译技巧1. 注重专业知识对于科技英语的翻译工作,翻译人员首先需要具备丰富的专业知识,了解相关学科的基本理论和专业术语。
只有具备了足够的专业知识,翻译人员才能准确理解和翻译文章中涉及的专业内容。
2. 保持原文风格在翻译过程中,翻译人员需要尽量保持原文的风格和特色,不可为了照顾目标语言的习惯而大幅度修改原文的表达方式。
要尊重原文作者的语言风格,保持原文的专业性和严谨性。
3. 翻译精确科技英语的翻译要求精确无误,对专业术语和理论概念的翻译尤为重要。
翻译人员应当准确理解原文的含义,选用合适的词语和表达方式进行翻译,确保译文的准确性和质量。
4. 善用工具在科技英语翻译中,翻译人员可以善用专业词典、术语数据库和翻译软件等工具,提高翻译效率和准确性。
也可以借助互联网资源和专业论坛,查找相关领域的最新信息和翻译经验,以提升翻译水平。
5. 查阅参考资料在翻译过程中,翻译人员可以查阅相关领域的专业书籍、期刊和研究报告等参考资料,以确保译文的准确性和专业性。
1-英语科技文体的主要特点-学生

科技英语文体的主要特点一、教学目的:使学生了解科技文体的主要特点,为学习掌握科技英语翻译打下基础。
使学生了解科技文体的主要特点,为学习掌握科技英语翻译打下基础。
二、教学重点:重点讲解科技英语中非谓语动词使用多、长句子多、虚拟语气使用多。
三、教学程序:由教师先做分析讲解,由教师先做分析讲解,再安排学生做课堂练习,再安排学生做课堂练习,再安排学生做课堂练习,之后与学生一起对其课堂练之后与学生一起对其课堂练之后与学生一起对其课堂练习分析讨论。
习分析讨论。
四、授课时间:2课时课时五、教学内容:科技英语科技英语(English (English for Science and Technology,Technology,简称简称简称 EST) EST) EST)作为一种重要的英语文体作为一种重要的英语文体作为一种重要的英语文体,, 严谨周密,严谨周密,概念准确,概念准确,概念准确,逻辑性强,逻辑性强,行文简练,行文简练,重点突出,重点突出,句式严整。
句式严整。
与非科技英语文体相比与非科技英语文体相比与非科技英语文体相比, ,科技英语具有专业性强、术语多、非谓语动词多、无人称句多、被动语态多、长句子多、虚拟语气多、大量使用名词化结构等特点拟语气多、大量使用名词化结构等特点, , , 这些特点都是由科技文献的内容所决定的。
这些特点都是由科技文献的内容所决定的。
这些特点都是由科技文献的内容所决定的。
(一)专业性强、术语多(一)专业性强、术语多科技英语专业性强,使用大量的专业科技术语。
科技英语专业性强,使用大量的专业科技术语。
所谓科技术语,是指在科技专业语言中有着精确和单一意义的词。
所谓科技术语,是指在科技专业语言中有着精确和单一意义的词。
e.g. e.g. greenhouse greenhouse greenhouse effect, effect, effect, bit, bit, bit, tube tube ,cell, cell, power, power, power, transmitter transmitter ,astrionics, astrionics, xanthophylls, xanthophylls, xanthophylls, ozone ozone sickness, phonophotograph (二)非谓语动词使用较多(二)非谓语动词使用较多科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。
(参考资料)科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。
作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。
1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。
专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。
科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。
2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。
另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。
名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。
不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。
3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。
尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。
另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet 等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。
4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技英语文体特点钱三强教授曾指出:科技英语无论在语法结构或词汇方面都逐渐形成了它特有的习惯用法、特点和规律.这就是说,科技英语除了具有和普通英语相同的共性之外,又具有个性。
科技语言的总的要求是以最少的文字符号准确地表达、传递最大的信息量。
为此,语言精练、结构紧凑就成了科技语言的突出特征。
由于科技文章反映科学家的思考和工作方法。
科技文章的基本要求反映出科技文章特有的文体和修辞色彩,从而形成了其独特的文体特征。
1、针对性(Appropriateness):文章紧扣主题,并针对一定的读者对象和范围。
2、平衡性(Balance):在阐明一个科技陈述时,并平衡它的各方面因素。
比如既反映已取得的科技成果,又指出其局限性。
3、简洁(Brevity):科技文章结构紧凑,用词简洁、明了,用最少的文字符号来表达、传递最大的信息量。
4、连贯性(Consistency):科技文章中,术语、数字的引证,各种符号的使用必须具有连贯性,前后应一致。
5、完整性(Unity):科技文章逻辑较严密,要求论证有说服力,推理合情合理,结论符合逻辑。
6、精确性(Precision):科技文章中,要求定义确切、分类清楚、公式推导、计算和计量正确无误。
7、合理安排(Control):科技文章中表达的信息、观点和思想要符合逻辑顺序,陈述的安排、公式、图表等的配套,甚至最后的结论都要合理布局。
8、直观手段(Visual Aids):科技文章常附有各种表格、图表、公式和符号来说明或论证问题,无需用文字再说明。
9、正规性(Formality):科技文章的几条要求,决定了其文体上是正规的标准书面英语(科技对话例外),不用口语(Colloquial English)也不用俚语(Slang),而是大量使用技术词汇(Technical Words)、专业词汇(Specialized Words)和半技术词汇(Semi-technical Words)。
一、科技英语词汇特点(the Lexical Characteristics of EST)科学技术涉及自然科学、社会科学,上至天文地理,下至矿藏海洋;大至宇宙太空,小至分子电子等等,专业词汇成千上万,一本医学词典就有30多万词汇。
加之科学技术不断发展和创新,新的名称,新的术语不断产生。
单医学术语每年递增2--3000新词。
因此,各种新词、词组、习用语、缩略语、外来语越来越多。
现今的词典、字典已经从通用词典发展为各专业词典,各学科都有自己的词库,如法律词典、商务词典、工程词典、计算机词典等等。
但是,不论哪个专业词汇,他们都有科技词汇的基本特点,这是由科技英语的专业特点和行文特点所决定的。
1、科技词汇的组成(Formation of English Technical Terms)①纯科技词汇或称专业技术词汇(Pure ST words)这类词汇在科技英语中的出现频率并不高。
这类词汇如hydroxide(氢氧化物)、diode(二极管)、isotope(同位素)、promethazine (异丙嗪)、planction(浮游生物)等,它们的特点是严谨、规范、词义单一,使用范围狭窄,多限于本专业使用,而且多是国际上通用的。
②通用科技词汇(Common ST Words)这类词汇系指不同专业都要经常使用的通用词汇,如frequency(频率)、density(密度)、energy(能量)、magnetism(磁性)等。
这类词的词义也比较单一,使用范围较专业技术词汇要广些,在科技英语中出现频率较高。
③半科技词汇(Semi- ST Words)这些词汇系指在科技英语中使用的普通词汇,它们大多源自英语普通词汇,除了本身的基本词义外,在不同的专业中又有不同的词义。
例如feed一词,其基本词义是“喂养”,在科技中,用于不同专业转义为“馈电、供水、输送、加载、进刀、电源”等;service一词,其基本词义是“服务”,用在科技上的不同专业中转义为“运转、操作、维修、服役、使用、上菜、送达、供应”等;ceiling一词,基本词义是“天花板”,在科技上转义为“最高限度、舵底垫板、上升能力、上限、云幕高度”;此外,如power, operation, transmission, force, plant, work等等。
这类词词义繁多,用法灵活,搭配形式多样,使用范围极广,在科技英语中出现频率最高,比较难掌握。
2、科技词汇的基本特点(the Main Features of EST Words)⑴普通词汇专业化(the Specializationof Common Words)科技词汇组成中的半科技词汇和部分通用词汇基本上都源自普通词汇,是普通词汇的专业化。
普通词汇被引用到某一专业科技领域中,则赋予新的词义,成为科技词汇的部分。
工作在科技发展最前沿的科学家们对现有词语的“语义”挖潜,对已存词汇的“借用” ,乐此不疲。
一般采用三种方法,一是“旧瓶装新酒”(将普通词汇转义成科技术语),例如:shield(盾)转义为“盾构”(开拓隧道的一种工具)和“屏蔽”(磁化工具中);swan neck译成科技术语,作“鹅颈管”、“弯管”。
二是“搭建”,即通过构词法将词素组合起来构成新词。
例如;pseudophotosthesia(光幻赏)、quadraphonics(四声道立体声)。
三是“重组”,即通过语法手段,合成新词,如:bipolar code with zero extraction零摄取双极性码。
⑵同一词语词义的多专业化(Polysemy in Speciality)通用科技词汇的显著特点是可以用于多个专业之中,被多个专业采用来表达各自专业的概念和意义,甚至在同一专业中,同一个词又有多个不同的词义。
例如:transmission发射播送(无线电工程学);传动、变速(机械学); 透射(物理学);遗传(医学) 。
adjustment 调整(会计学);理算(海损)award 裁决(仲裁);决算(招标)performance 履行(贸易);性能(机械)operation 操作(工程);手术(医学)power 力,电,电力,电源,动力,功率(机械学);放大率,效率,光强(光学),乘方,幂,基数(数学);权力,本领,大国(政治) 。
⑶抽象名词(Abstract Noun)科技英语中大量使用概念准确的抽象名词。
英语中的动词几乎都有一个相应的名词用以表示动作、行为或动作的结果与状态,还可表示手段、存在、事物或工具等。
这类名词大都与普通动词同根或由动词或形容词派生而来。
如insulate——insulation(绝缘),expand——expansion(膨胀),move——movement(运动)、leak——leakage(漏泄),stable——stability(稳定性),humid——humidity(湿度)等。
科技文章的作者之所以偏爱这类词,是因为他们在心理上和考虑问题的角度上对过程、现象和结果非常关心,而这类词正好可以表示过程、现象、特征和性质。
如abort——abortion(流产,夭折, 失灵),automate——automation(使…自动化),commute——commutation(购买和使用长期车票,交接向,整流),lase——laser(光激射,产生激光),liase——liason(联络,联系),televise——television(电视播送,电视拍摄),soft-land——soft-landing(软着陆),tape-record——tape-recorder(用磁带为…录音),install——installation(安装),protect——protection(保护;防护装置),balance(v.& n.)平衡;天平,guide——guidage(制导;导向器),还有control, check, injection, reference, provision, effect, change等。
⑷由动词或名词派生出来的形容词作描绘性词语(descriptive word)比较多,特别是用来表示数量、大小、程度、性质、状态、形状等意义。
常用的形容词后缀有:-ac/-iac, -al, -ar, -ary, -ato, -eal, -ed, -ic, -ible/-able, -ing, -ive, -oid, -ose, -ous, -y等。
例如:tubular organ 管状器官muscular activity 肌肉活动favorable progrosis 预后良好systemic disorder全身紊乱involved tissue 受累组织contagious disease 接触性传染病bacterial infection 细菌感染preventive measure 预防措施ascending colon 升结肠basic dyes碱性染料speedy reply 迅捷答复二、科技英语句法层面特点科技文体崇尚严谨,周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整。
因此,在句子组成方法有其自己的特点。
1、大量使用名词、名词性词组或短语和名词化结构(More Nouns、Noun Phrases and Nominalizations)科技文体是以事实为基础论述客观事物。
作者在遣词造句中要求客观地表达事物特性,避免主观意识,强调存在的事实,而非某一具体行为,而名词、名词性词组正是表物的词汇。
所以,在普通英语中用动词等表示的内容,科技英语却惯用名词来表达,把原来的施动含义蕴藏在结构的深层里。
由于大量使用名词,名词性词组也就必然要多用介词,从而构成较多的名词短语和名词化结构。
它们以短语形式来表达相当于一个句子所要表示的内容。
Scientic exploration, the search for knowledge has given man the practice results of being able to shield himself from the calamities of nature and the calamities imposed by other man.科学的探索,知识的追求,使人类获得了避免天灾人祸的实力。
这个例句中包含十个名词(包括动名词),其中五个名词性词组(短语),却只有一个谓语动词和一个动词不定式。
多用名词和少用动词,原是英语的特点,但在科技英语中更为突出。
例句中the searth for knowledge是名词化结构。
所谓名词化结构,是指以动词名词化的词为中心词和其有内在逻辑关系的修饰语构成一个名词短语。