学术研究与学术创新
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
它甚至可以是某个数字,例如汉民族语言 中的“三”、“八”,欧美民族语言中的 “七”、“十三”,等等。汉语中的“三 ”已不光意味着“3”,另含有“众多”的 意思,如“三思而行”;“八”因为与“ 发”谐音而取得了“发达”、“发财”的 意思,英、俄语中的“七”也有“众多” 的意思,如形容幅度大,说at sevenleague strides,提醒人三思而行,俄语中 说“量七次,剪一次”,“十三”在西方语 言中则被视作不吉祥。
“说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于 一个完全没有预料到的参照体系里(指语言 );说翻译是创造性的,那是因为它赋予作 品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读 者进行一次崭新的文学交流;还因为它不 仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二 次生命。“(埃斯卡比《文学社会学》)
文化意象的定义
文化意象大多凝聚着各个民族的智慧和历史文化 的结晶,其中相当一部分文化意象还与各个民族 的传说、以及各个民族初民时期的图腾崇拜有密 切的关系。在各个民族漫长的历史岁月里,它们 不断出现在人们的语言里,出现在一代又一代的 文艺作品(包括民间艺人的口头作品和文人的书面 作品)里,它们慢慢形成为一种文化符号,具有了 相对固定的、独特的文化含义,有的还带有丰富 的、意义深远的联想,人们只要一提到它们,彼 此间立刻心领神会,很容易达到思想的沟通。( 谢天振:《译介学导论》,北大出版社2007年, 页102)
... Все небо усыпанно весело мигающими звездами, и млечный путь вырисовывается так ясно как будто его перед праздником помыли и потерли …
加尼特夫人(C.Garnett)英译文: ...
然而,不同的民族由于其各自不同的生存环境 ,文化传统,往往会形成其独特的文化意象,如阿 拉伯民族视骆驼为耐力、力量的象征,在古代埃及 文化里奶牛被视作神圣的象征,在印度文化里大象 是吉祥的象征,在中国文化里牛是勤劳的象征,等 等。这些意象一般不会构成文学翻译中的问题。但 是,还有一些意象,它们为几个、甚至好几个民族 所共有,可是不同的民族却又赋予它们以不同的、 有时甚至是截然相反的含义。在一种语言中带有褒 义、正面意义的事物,在另一种语言中成了贬义、 反面意义的事物;或者,虽然意义不是截然相反, 但至少也是大相径庭的。用语言学家的话来说:“ 世界各族人看到的同一客观现象,不同的民族语言 却给它‘刷上了不同的颜色’。”这也就是我们所 说的文化意象的错位。(譬如“龙”、“狗”)
完善已有的假设
例3 “中国当代翻译理论研究,在认识上比西方起 码要迟二十年””(许钧) 齐雨、赵立 “中国译论研究和译学建设真的比西方 严重落后吗?”(载中华读书报2002年7月3日) 谢天振“如何看待中西译论研究的差距”(学术界 2002年第3期)
例4 译介学理论的提出 接过“创造性叛逆”,阐发,完善,发展 文化意象的传递 翻译文学的归属 翻译文学史与文学翻译史的差异 翻译文学史的编写
对某个问题作出新的解释
例2 关于“牛奶路”的批评(自1928年赵译“牛奶路”
遭鲁迅严厉批评后,成为中国译坛百年“笑话”):
“如所周知,天文学中把银河系中那条 群星麇集、活象‘星河'似的带子称为‘银 河'或‘天河',相对的英文就是Milky Way ,这是天文学上最常见的名词之一,• 对科学 稍微注意的人都会知道,而且字典里也可以 查到这个字的解释。但赵景深遇到这个词汇 时,竟然将他译为‘牛奶路'!这是极端荒 唐的笑话,• 充分看出译者对工作毫不负责。 ”
二、学术创新从何而来?
1.
学术研究基本价值就在于创新 2. 创新不等于标新立异 3. 创新来源于对资料的详尽占有 和认真研读,来源于与同行的思 想交流和碰撞,来源于研究者的 独立思考和独特感悟 4. 坚实宽广的基础理论和系统深 入的专门知识
5. 不迷信、盲从所谓的名家权威,而对似 是而非的观点,掌握明辨是非的能力 “现在翻译学的硕士生博士生越来越多, 但我们国家的翻译水平却越来越低”; “搞翻译理论的人的本事,就是把简单的 事情复杂化,把文章写得人家看不懂” “翻译理论对我(翻译) 毫无用处” “中国人就应该好好研究中国自己的翻译 理论 ,西方翻译理论研究得最好,也是人 家的。”
赵译“牛奶路”原文出自契诃夫小说《樊凯 》(今译《凡卡》):
……天上闪耀着光明的亮星,牛奶路很白
,好象是礼拜日用雪擦洗过的一样。 试比较现通译译文(汝龙译):
……整个天空点缀着繁星,快活地 眨眼。天河那么清楚地显现出来,就 好像有人在过节以前用雪把它擦洗过 似的……
契诃夫小说俄文原文:
提供新的事实资料
Hale Waihona Puke Baidu
例1 对第一部汉译长篇小说的研究
邹振环“充满疑问的近代第一部翻译长篇小说--《昕夕闲谈》 ”(1873-75《瀛环琐记》连载): 译者“蠡勺居士”(又称“小吉罗庵主”或“小吉罗庵”)? 作者“西国名士”? 作品内容为英法背景,“推断原作者可能是法国作家,译者 据英译本转译”。 “一百多年过去了,《昕夕闲谈》的原本、原作者、译者的 情况仍充满了疑问,还有待学者们进一步开掘”。 (《影响中国近代社会的一百种译作》,中国对外,1996年, 第66-70页)
三、创新能力的八个方面表现
1准确的选题能力 2独立的构思能力 3缜密的分析能力 4逻辑的推理能力 5整体的把握能力 6资料的捕捉能力 7外语的阅读能力 8语言的表述能力
谢 谢
学术研究与学术创新
-以译介学研究为例
一、学术研究的基本(目标)贡献
1.提供新的事实资料(providing new data); 2.对某个问题作出新的解释(suggesting an answer to a specific question); 3.验证完善已有的假设、理论或方法论 (testing or refining an existing hypothesis, theory or methodology); 4.提出新思想、假设、理论或方法论 (proposing a new idea, hypotheses, theory or methodology)
The whole sky spangled gay twinkling stars, and the Milky Way is as distinct as though it had been washed and rubbed with snow for holiday.
试比较一则中译英例(李清照的词《渔家傲· 记梦 》)“星河欲转千帆舞” : A thousand sails dance in the fading Milky Way. (直译:一千张帆在渐渐退隐的仙奶路上舞动) The Silver River fades, sails on sails dance on high. (直译:银河正在退去,成千上万张船帆在高处 舞动)
[美]韩南(Patrick Hanan)“论第一部汉 译小说”(载《中国近代小说的兴起》上 教社2004) 原作《夜与晨》(Night and Morning) 原作者英国作家利顿(Edward Bulwer Lytton,1803-1873) 译者申报早期主编之一蒋其章(芷湘)
文化意象的表现形式
它可以是一种植物,例如汉民族语言里的 松树、梅花、竹子、兰花、菊花,欧美民 族语言里的橡树、橄榄树、白桦树、玫瑰 花、郁金香,等等; 它可以是一种实有的或传说中的飞禽或 走兽,例如汉民族语言中的乌鸦、喜鹊、 龙、麒麟,欧美民族语言中的猫头鹰、狮 、熊、狐,等等;
它可以是一句成语、谚语、一则典故或某 个形容性词语中的形象或喻体等等,例如 汉民族语言中的“画蛇添足”、“三个臭 皮匠,顶个诸葛亮”,欧美民族语言中的“ 给车装第五个轮子”(to put a fifth wheel to the coach)、“条条大路通罗马”( All roads lead to Rome ),等等。这里的“蛇 足”、“诸葛亮”、“第五个轮子”、“ 罗马”,都已取得了特定的含义,成为特 定民族语言中的一个文化意象;