新闻报刊英语的文体特征
新闻报刊英语的文体特征
![新闻报刊英语的文体特征](https://img.taocdn.com/s3/m/d0267843b94ae45c3b3567ec102de2bd9605de0f.png)
1.简洁明了:新闻英语表达要简洁明了,不能有多余的语言装饰。
2.客观公正:新闻英语要客观公正地报道新闻,不能带有个人观点或偏见。
3.时效性强:新闻英语具有很强的时效性,要尽快把新闻告诉读者。
4.叙述方式多样:新闻英语可以用多种叙述方式来报道新闻,如报道、评论、访谈等。
5.常用专有名词:新闻英语常用专有名词来表达某些概念,如政治、经济、军事等领域的术语。
新闻英语,即journalistic English,是一门比较独立的学科,虽然隶属于英语语言范畴,但就语体和写作方法而言,与其他文体比较有很大的差异。
新闻英语是特色鲜明的一种应用型语言,受到不同学科和多种语体的作用和影响,诸如新闻学,社会学,传播学,政治学等等。
进而发展成为一种特别的信息传递媒介。
其形式包括新闻报道、新闻特写、特稿、言论文、公报、述评、访谈等等,形式多样,题材广泛,内容包罗万象。
在写作上新闻英语通常所遵循的原则是keep it short and simple,即简称KISS 原则。
一篇完整的英语新闻中的消息报道一般包括标题head、导语lead、主体body、结尾end、日期行dateline和署名行byline等几个部分。
一、新闻英语语言总体风格新闻英语报道具有极强的时效性,简洁性和趣味性的特点,这也构成了新闻英语的语言风格特色。
新闻英语的语言融合了多种语言成分的特色。
作为大众传播媒介,面对大众读者,要做到有效地传播信息及表述事实,语言一定要能够适应广大受众的阅读水平。
因此大众性、趣味性和简洁性构成了新闻英语在语言风格上的特色。
新闻英语的语言有趣易懂,用词平实,精炼简洁,可以用浓缩的语言表达丰富的内容。
英语学习者在阅读英语新闻时应对信息进行有意识地整理,分析和归纳,科学有效的理解摄入的有效信息。
新闻语体要做到语言清晰,既不能晦涩难懂,也不能模棱两可。
同时新闻语体又要做到表达有力和叙述生动。
因此新闻英语的语言也要讲究具有一定的趣味性。
英语报刊新闻文体的特征及翻译
![英语报刊新闻文体的特征及翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/3c11fa2b82c4bb4cf7ec4afe04a1b0717fd5b389.png)
英语报刊新闻文体的特征及翻译摘要: 新闻文体的特点是集大众性、时效性、趣味性、客观性和简洁性于一体的文体。
在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。
关键词: 英语报刊新闻文体特征翻译报刊新闻文体是一种常见的实用文体,是指新闻报道及报刊杂志上刊登的各类文章,涉及范围广,内容丰富,题材各异,包含了政治、经济、军事、科技、外交、文体、娱乐、宗教、法律、刑事、日常生活等各个方面的内容。
新闻文体以及时提供事实和信息为主要目的。
新闻报道的目的是要将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。
虽然其在英语和汉语中都没有任何规范的统一模式,但却在我们日常生活中常见。
新闻写作有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻文体翻译的基本规律。
一、新闻文体的特点新闻文体是集大众性、时效性、趣味性和简洁性于一体的文体。
新闻刊物是一种大众传播媒介,读者众多,涉及面较宽,其语言必须通俗易懂,适应广大读者的阅读水平。
新闻刊物主要是报导国际国内新近发生的事件为主,为满足受众及时了解事件真相的需要,必须及时快捷地将事件报导出来。
新闻刊物十分注重读者的阅读趣味。
为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容投读者所好,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。
为了节约报刊杂志的版面篇幅,在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精练语言,突出内容的实时性、结构的简洁性和信息的时效性,在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
(一)词汇方面新闻英语有其明显的词汇特点。
一些常用词汇在新闻报导的过程中具有了特定的新闻色彩,成为了新闻体词语。
新闻报导中还常使用某些普通词汇来表达特定的事实和事件,这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,并受特定的上下文限制,常常带有新闻文体的特色,具有特定的涵义,也成了新闻体词语的一部分。
新闻英语的文体特点及其翻译原则
![新闻英语的文体特点及其翻译原则](https://img.taocdn.com/s3/m/037df14f26d3240c844769eae009581b6bd9bd63.png)
新闻英语的文体特点及其翻译原则时间:2010-07-13 12:01来源:原创代写论文网摘要:本文从新闻英语的标题、词汇和时态及语态的角度,论述了新闻英语的一些文体特征。
指出在阅读新闻英语过程中进行英汉翻译的一些基本原则。
关键词:新闻英语文体特征翻译原则引言据统计,80%的出版物和互联网信息都是用英语出版和发布的。
阅读英文已成为大众获取信息的重要来源,因此,掌握新闻英语的语言特征和翻译原则,对广大新闻工作者和译者而言是一种必须具备的技能。
使读者不仅能获得原语新闻记者所报道的信息,而且还能得到与原语新闻读者大致相同的新闻享受,从而为本国和本民族的受众提供一个很好地了解国际新闻及其文化背景的平台。
本文将以新闻英语的语言特点和翻译原则作为论述重点。
一、新闻英语的文体特点(一)标题的特点1.从排版的角度来看标题采用不同的字体和编排方式能起到良好的视觉效果,这是新闻英语文体的一个重要特征。
标题中的第一个单词的首字母需大写,有些报纸将标题中的每一个实义词的首字母排成大写字母。
2.从用词角度来看标题的措辞讲究短小精悍,形象生动,故常大量使用略写词、首字母拼音词、缩略和短小的词。
3.从语法角度来看标题的一个显著特征是省略(omission)。
冠词、连词、系动词、助动词、人称代词以及居于次要地位的单词常在标题中省去,以便突出更为重要的关键词,产生言简意赅的修辞效果。
4.从语态和时态的角度来看标题中的动词常以一般现在时态出现,即使是表述发生在过去的事件也不例外。
其主要目的是制造一种现实感(immediacy),增强语言的感染力。
在报道正在发生的事件时,标题的动词也使用现在进行时态,但往往省去助动词,如:Weapons Inspectors Asks U.S.to Share secret Iraq Data(NewYork Times,Dec.8.2002)。
就动词的语态而言,新闻标题中出现的主动语态频率一般高于被动语态,这使得标题的语言风格显得更加有力和直接。
谈英语新闻报刊标题的文体特点
![谈英语新闻报刊标题的文体特点](https://img.taocdn.com/s3/m/8a170b9603d276a20029bd64783e0912a2167c6a.png)
谈英语新闻报刊标题的文体特点王永春【摘要】标题作为文章内容的概括,具有报道性。
标题是报道内容的集中与凝练,它用最简练的文字浓缩了文章中最重要或最值得注意的内容。
了解英语新闻标题的文体特点,判断出标题的寓意,领悟标题修辞的妙处,欣赏标题语法的别致是阅读英语新闻报刊时的另一收获。
文章从词汇、语法、修辞等几个方面分析了英语新闻报刊标题的文体特点。
%The title of English newspapers,as the epitome of the article,has the feature of coverage.The title which encapsulates the most important and the most worth-taking-notice content by using the most simplified words,is the centralization and compact of the【期刊名称】《潍坊工程职业学院学报》【年(卷),期】2011(000)004【总页数】3页(P89-91)【关键词】英语新闻报刊;标题;修辞特点【作者】王永春【作者单位】潍坊工程职业学院应用外语系,山东青州262500【正文语种】中文【中图分类】H31人们阅读英语新闻报刊和读中文报刊一样,总是先浏览标题,以找出报道的重点或个人感兴趣的文章。
标题被视作文章的窗口和灵魂。
标题除了要简洁、准确外,也应突出鲜明、生动、活泼和别致性。
一条新闻能不能打动读者,吸引读者去看,标题往往起着很大的作用。
如果把读者比作是铁,那么标题就应力求成为吸铁石,读者一接触标题,视线就会被紧紧地吸引住。
一个好的标题往往会使一篇新闻生辉增色,起到画龙点睛的作用。
但是,英语新闻标题的词汇、语法、修辞和标点等方面与普通英语差别较大,有些标题往往令人费解,好像不符合语法规则,有的在看完内容后才知道其意义。
英语新闻文体
![英语新闻文体](https://img.taocdn.com/s3/m/5d5829c7d5bbfd0a795673a6.png)
2、 富于弹性是新闻文体句式的另 一特点。句子长短不一,时松时紧。作 者常使用紧凑句式浓缩信息,具体表现 为省略句式的普遍使用和高度浓缩的前 置修饰。新闻报道中有时也会出现一些 较为庞杂的句式,其目的是提供丰富的 背景材料,反映相关人员的观点看法。 表现形式为定语、状语结构的充分展开 和插入语的适当镶嵌。
(二)、句式多样,富有弹性
英美报刊的句法结构灵活多变,不 拘一格。表现在富于变化和富有弹性两 个方面。 1、 报刊文字中的句式富于变化。在新 闻报道中有倒装句,有省略形式,有借 助副词、动词变化的句式等。形式多样, 变化横生的句式使新闻语言生动活泼, 趣味盎然。
例1 Bucking the trends are much of the middle East and Sub-Sahara Africa. 撒哈拉南部非洲和中东许多地区的情 况与这些趋势正相反。 例2 Already, the presence of large number of Third World immigrants produced chronic racial tension in Great Britain. 大批第三世界移民的涌入,已经造成 了英国国内种族间紧张的关系。
2)Nippon Steel to hold down production 日铁将降低产量 3)Yugoslav pianist stirring music world 斯拉夫钢琴家震动乐坛 除了标题中时态形式比较独特以外, 在新闻报道的正文中也有不按传统规则 使用时态的现象。传统的英语语法规定, 时态应保持一致或呼应。但在新闻英语 中有时却不受这个规则的约束,有较大 的灵活形。
(三)、巧用时态,不拘呼应
时态的运用在新闻文体中有其独特 之处,在标题中尤其突出。为生动简短 起见,标题中常用一般现在时,不定式 和现在分词分别表示过去、将来或正在 进行的动作。例: 1)US Journalism suffers rough year in credibility 一年来美国新闻界信誉下降
英语新闻的文体特
![英语新闻的文体特](https://img.taocdn.com/s3/m/ad6a2925647d27284b7351e9.png)
2) 借用词 1 外来词 visa 签证 kongfu 功夫 2 人名、地名、建筑物名称的借用 White House白宫 Pentagon Beijing In line with such thinking, President Clinton argued last week for continued American assistance for the Kremlin’s economic reform. 根据这样的想法,克林顿总统上周为继续援助克里姆林宫的 经济改革进行辩护。 3 行话 (jargon) Sportsmanship运动精神 kick off jump the gun
二、句式复杂 1)复合定语的灵活使用 e.g. Thirty-five foreign ministers from the “group of 77” developing nations will be present and other member-countries are expected to be represented by high-level nonministerial delegations at the two-day meeting. 77国集团中有35名外长将出席这次为期两天的会议, 而其余的国家则将派出非部长级别的高级代表团到 会。
C-E translation
1. 梁锦松:《经济学人》抬星贬港
2. 再传喜讯 美撤本港旅游警告
3. 巴激进组织联合袭击以军
• 五千多万亩粮田被淹,很多粮仓被毁。电视 屏幕上,成千上万的农民在设法抢救粮食。 他们或把麻袋装的粮食运到船上,或者把它 们转移到高处。 • 翻译时注意句中“Thousands of peasants have been shown”译成主动语 态更符合汉语表达习惯。
英语新闻报刊文体的翻译
![英语新闻报刊文体的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/17733942b94ae45c3b3567ec102de2bd9605dec3.png)
英语新闻报刊文体的翻译
英语新闻报刊文体是一种特殊的文体,它具有以下几个特点:1.简洁
明了:英语新闻报刊文体通常采用简洁明了的语言,以便读者能够快速地
了解新闻事件的主要内容。
2.严谨准确:英语新闻报刊文体要求准确无误,不能有任何歧义,以确保读者能够正确地理解新闻事件。
3.客观中立:英
语新闻报刊文体要求客观中立,不带任何个人情感色彩,以便读者能够自
行判断事件的是非。
4.时效性强:英语新闻报刊文体要求及时报道新闻事件,以便读者能够第一时间了解事件的最新进展。
5.标题醒目:英语新闻
报刊文体的标题通常采用醒目的字体和颜色,以吸引读者的注意力。
在翻
译英语新闻报刊文体时,需要注意以下几点:1.忠实于原文:翻译英语新
闻报刊文体时,需要忠实于原文,不能随意添加或删除信息。
2.翻译准确
无误:翻译英语新闻报刊文体时,需要确保翻译准确无误,不能有任何歧义。
3.保持客观中立:翻译英语新闻报刊文体时,需要保持客观中立,不
带任何个人情感色彩。
4.保持时效性:翻译英语新闻报刊文体时,需要保
持时效性,及时报道新闻事件的最新进展。
总之,翻译英语新闻报刊文体
需要具备良好的语言功底和翻译技巧,同时需要保持忠实于原文、准确无误、客观中立和时效性强的原则。
英语实用文体欣赏4
![英语实用文体欣赏4](https://img.taocdn.com/s3/m/9ba8a9010740be1e650e9aa8.png)
系动词、代词、助动词冠词、介词等的省 略…… Anhui accelerates coal mine building. (the building of coal mine)安徽加速煤建设。 名词短语、动词短语、形容词短语、分词 短语作前置定语: Yesterday, the troops were seen off by flag-waving, cheering crowds, their tanks strewn with flowers. (by the crowds who were waving flags and cheering.)
3. 巧用时态,不拘呼应 时态的运用在新闻文体中有其独特之处, 在标题中尤为突出。为生动简短起见, 标题中常用一般现在时,不定式和现在 分词分别表示过去、将来或正在进行的 动作。用一般现在时表达已发生的动作 ,目的是为了增强报道的直接感和同时 感。
US Journalism suffers rough year in credibility. 一年来美国新闻界信誉下 降。 A Ground War Begins. 地面战打响了。 Largest Chinese trade delegation to visit US in Nov. 最大的中国贸易代表团将于 11月访美。
新事生新词
因新事物的出现而催生出新词。这些新 词往往伴随着特定的政治、社会等环境 而产生,从而具有显著的社会性,也易 于为读者所理解和接受。
Tobacco use is the biggest preventableБайду номын сангаасcause of death and disease in Ontario. It kills 13,000 Ontarians each year. As of May 31, 2006, through the SmokeFree Ontario Act, the Ontario Government protects the health of all Ontarians by prohibiting smoking in enclosed workplaces and enclosed public places.
谈英语新闻的文体特点及翻译策略
![谈英语新闻的文体特点及翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/3be2b92a6d175f0e7cd184254b35eefdc8d315fb.png)
谈英语新闻的文体特点及翻译策略谈英语新闻的文体特点及翻译策略新闻报道文体,是指严肃的非专业性报纸、杂志等宣传工具在报道或评论政治、时事性的事件时所使用的文体[ 1 ]。
新闻英语的题材多种多样,内容涉及纷繁复杂,纵使在信息传播渠道增多,信息传播速度日益加快的今天,读报纸仍然是许多人的生活习惯,其中,英文报纸是广大英文学习者的重要学习工具。
做英语新闻翻译,除要遵循一般的翻译原则,更应遵循新闻翻译的基本规律。
所以我们要了解英语新闻的文体特点,才能对症下药。
一、英语新闻的文体特点11英语新闻标题特点新闻的标题是新闻内容的“向导”和精华所在,既可高度概括新闻内容,又生动具体、直观易懂,吸引读者。
它的特点可简要概括为以下五点:(1)广泛使用缩略词和减缩词,达到经济简练的效果。
(2)使用大量“新词语”。
生活日新月异,新词的出现首先体现在报刊杂志上。
(3)使用成语典故、名人名言。
为增加新闻趣味性和可读性,常在标题中套用成语典故、名人名言、文化背景等。
(4)在结构方面,省略冠词、系动词等成分,有时直接用短语,非谓语动词做新闻标题;时态上常用现在时表示过去发生的事情。
(5)使用多种修辞。
多运用比喻、对比、双关、反语、押韵等修辞手法。
21英语新闻的语言特点(1)词句段落结构较短,简单句较多,但句子较长,常采用“扩展的简单句”的形式。
(2)句子间关联不如普通英语句明显,多用直接引语和间接引语从句。
(3)语言表达生动具体,客观清晰,通常注明“讲话人”,使用大量俗语,非常注重“亲切性”。
二、英语新闻及翻译策略英语新闻在其词汇层面,语法层面,修辞层面都有自己鲜明的特点,因此译者在研究翻译策略的同时,要掌握这些特点进行有针对性的翻译。
11英语词汇层面(1)“新词语”的翻译。
英语新闻频繁地使用大量新词,使我们对新词词意的掌握出现困难,所以要了解新词的构造方法,才能“见招拆招”。
1)拼缀法( blending)例: ignorosphere = ignorant + at2 mosphere无知层2)词缀法( affixation) 例: info (mation) 信息info glut信息过剩3)复合法( compounding) 例: town - bred 城市长大的stay - at - home不出门的人4)截短法( clipp ing) 和首字母缩略法( shortening) 即截取单词的部分或者首字母例: cop ter ( helicop ter)直升机UN (United Nations)联合国第二种新词的形式是由旧词转换而来的,即该词形式虽早已出现,但意思发生变化。
英语新闻报道的语篇结构和文体特征
![英语新闻报道的语篇结构和文体特征](https://img.taocdn.com/s3/m/c03c7b174a35eefdc8d376eeaeaad1f347931171.png)
英语新闻报道的语篇结构和文体特征
英语新闻报道的语篇结构一般包括标题、导语(也称引语)、正文、结语(也称尾语)和附注等几个部分。
其中,标题起着概括主题和引起读者兴趣的作用;导语用来简要介绍新闻事件的背景和重要性;正文是新闻报道的主要内容,通常按照时间或主题分段,每段包括一个主题句和若干个支持句,以此展开细节和分析;结语用来总结新闻事件的影响和发展趋势;附注用来提供一些相关信息或注释。
英语新闻报道的文体特征主要包括客观性、简洁性和准确性。
新闻报道应以客观、中立的态度进行,避免主观情感和价值观的干扰,力求真实、全面、客观地反映事实。
同时,新闻报道要求语言简洁明了,避免冗长和复杂的句子结构,以易于理解和传播为主要考虑。
此外,新闻报道的准确性也是非常重要的,需要经过多次核实和验证,确保信息的正确性和可靠性。
- 1 -。
新闻报刊英语语体及其词汇特点
![新闻报刊英语语体及其词汇特点](https://img.taocdn.com/s3/m/841f8d63f5335a8102d22030.png)
新闻报刊英语语体及其词汇特点何小阳Ξ(湖南工程学院外语外贸系,湖南湘潭411101) 摘 要:新闻报刊英语语体是一种实用语体,英语的变化、发展和一些新现象无不体现在新闻报刊语体中,尤其体现在其用词方面。
从语体学的分析入手,探讨新闻报刊英语的语体属性和词汇特点。
以提高我们对新闻报刊英语的阅读理解能力,翻译能力和欣赏水平。
关键词:新闻报刊英语;语体;词汇特点中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1671-1181(2004)02-0029-03 新闻报刊英语是英语中常见的实用文体之一。
英语新闻文体用词范围广,变化多,新词语层出不穷。
其内容涉及社会政治生活、金融商业活动、军事冲突、科技发展、外交斗争、文体动态以及宗教、法律、家庭等各个方面。
可以说凡属人类的物质世界、精神世界以及自然界所发生的一切事件无一不在新闻报导的关注之中。
面对题材范围如此广泛的新闻报刊材料,有必要了解其语体和词汇特点。
一 新闻报刊英语的语体属性(一)“语体”的概念及划分原则语体(style,或linguistic style)是指同一语言品种(标准语、方言、社会方言等)的使用者在不同的场合中所典型的使用该语言品种的变种。
语体是语言品种的次分类,是人们日常使用语言时的现象,属于语言学的范畴。
它所研究的是同一语言社团的人在同类语境中的共同语言特点。
语体分析应首先以语言在社会生活中的实际应用为对象(Crystal and Davy1969,80-81)。
著名学者张会森认为:“语言的功能和语言所服务的社会活动领域二者应结合起来,也就是说,既考虑功能(题旨),也考虑交际领域(情境),以期更科学,更全面地解释和分析语体。
”(1990:7)。
因而下面作者在探讨新闻报刊英语的语体属性时一方面考虑其语言在社会生活中的实际应用,同时也考虑其语言情境。
(二)新闻报刊英语语体新闻报道属于记叙文体,是一种传递迅急,撰写简朴的事实信息,是近来发生的事实报导。
英语新闻的体裁
![英语新闻的体裁](https://img.taocdn.com/s3/m/b0bd37fda0c7aa00b52acfc789eb172ded6399a4.png)
英语新闻的体裁英语新闻的体裁尽管新闻的种类繁多,分类的标准各异,但是,它们都必须通过记者按不同的报道形式即新闻体裁(news style)予以采写。
由于新闻活动的范围是一个广阔多姿、变化无穷的世界,其间的客观事物也呈多样性,因而报道的内容是丰富多彩的,新闻体裁也在不断更新。
就我国读者阅读英语报刊的基本情况而言,新闻体裁主要可分为四大类:消息报道(news reportings)、特写(features)、社论(editorials)和广告(advertisements)。
消息是以简要的文字迅速报道新闻事实的一种体裁,也是最广泛、最经常采用的新闻体裁。
虽然消息通常由三个部分构成,即标题、导语(lead,常为全文的第一段)和正文(body),但正如常人所说,文无定法。
消息的写作结构灵活多样,往往因人而异。
特写与消息的区别在于报道的范围与目的不同。
消息主要告诉读者发生了什么事情。
为了把某件新闻事件交代清楚,消息往往需要写出新闻的各个要素,也就是说,消息所报道的范围一般具有全面性和完整性。
特写则不需照顾全面,而是侧重于某个方面,注重再现生活的画面,将新闻事实诸要素中最有意义、最有情趣和影响的一两个要素或片段,像电影中的特写镜头一样,既形象又突出地把它们再现出来,使读者如身临其境,如耳闻其声,如目睹其人其事,从而获得深刻的印象和强烈的感染。
由此可见,消息报道勾勒出新闻内容的一幅全景画面,而特写报道则展现给读者新闻内容的片断或一组特写镜头的画面。
因此,特写比消息读来更感集中、细腻、绘声绘色,所得到的信息更多,也更为详尽。
特写的种类很多,不论是哪一种性质的特写,其写作形式或结构与消息报道不一样。
它们一般没有特定的规律或格式可循。
读者在阅读英文报纸时,可看到各种不同结构的文章,别开生面。
有的略提一下整个会议程序和会场情景,专写一个问题的讨论,一个提案的提出,一次独特的会面等等。
还有的抓住时间过程中的某一个富有情趣或人情味浓厚的细节层层开掘,溯前追后,写出立体化的新闻。
英语报刊文章特点--体裁与结构
![英语报刊文章特点--体裁与结构](https://img.taocdn.com/s3/m/d12f677cbe23482fb5da4c18.png)
英语报刊文章特点--体裁与结构1. 新闻定义1)News is s fresh report of events,facts,or opinions that people did not know before they read your story.2)News is anything timely that interests a number of persons,and the best news is that which has the greatest interest of the greatest number.3)News is any event,idea or opinion that is timely,that interests or affects a large number of people in a community and that is capable of being understood by them.4)News is the reporting of anything timely which has importance,use,or interest to a considerable number of persons in a publication audience.5)If a dog bites a man,it is not news;if a man bites a dog,it's (big)news.2.新闻价值就是通常所说的新闻价值(news value)。
构成新闻价值的要素很多,在英语新闻报道中,主要有以下几种:1)时效性(timeliness)和时新性(freshness)2)重要性(importance,consequence,impact or significance)3)显着性(prominence)4)接近性(nearness,proximity or locality)5)奇异性(unusualness,bizarreness,oddity or novelty)6)趣味性(interest)3.新闻种类新闻的种类很多,按照不同的分类标准,有各种不同的分类方法。
新闻的文体特点及翻译技巧PPT课件
![新闻的文体特点及翻译技巧PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/334f2c2226284b73f242336c1eb91a37f1113294.png)
5
.
新闻文体结构
新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组 成。
标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问 题。
导语(1ead or introduction):通常为文章的第 一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。
正文(body):在导语的基础上,引入更多的与
主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,
quotes or more facts of lesser importance引语或次要的事实材料
minor details 细节材料 least significant information 最不
9
.
The World’s Top Fashion Capital 2010
New York has reclaimed the title of the world's top fashion capital from Milan but the annual poll suggested the top five fashion cities are seeing competition from Asia and Australia.
按照事件的性质分类,新闻可分为“硬 新闻(hard news)和“软新闻” (soft news)两大类.硬新闻也就是 “纯新闻消息报道”,指题材严肃,具 有一定时效性的客观事实报道;软新闻 是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽 默的社会新闻,不注重时效性。
4
.
新闻英语中常见的体裁
新闻英语中常见的体裁主要有三大类: 消息(news)、特写(features)和新 闻评论(commentaries and columns)。
乔光辉-报刊英语的特点
![乔光辉-报刊英语的特点](https://img.taocdn.com/s3/m/1dac27ac50e79b89680203d8ce2f0066f433645e.png)
乔光辉-报刊英语的特点
1.简洁明了:报刊英语通常采用简单、直白、简洁的语言,用
词精炼,句子简短,旨在传达信息。
2.具有时效性:报刊英语及时反映新闻事件和社会问题,具有
时效性,以吸引读者的兴趣。
3.富有实用性:报刊英语的内容涵盖各个领域,不仅涉及新闻、时事,还包括教育、文化、经济、科技等方面。
4.直接反映现实:报刊英语采用的语言形式直接反映社会现实,有时候会带有评论性质。
5.使用大众化语言:报刊英语使用的语言是大众化语言,读者
易于理解,甚至适合二语学习者。
6.强调视觉效果:为了增加视觉效果,报刊英语通常配以图片、图表或其他视觉元素。
7.贴近读者:报刊英语旨在满足读者的需求,因此内容和语言
通常都是贴近读者的,容易引起读者的共鸣。
浅析新闻英语的语用文体特征
![浅析新闻英语的语用文体特征](https://img.taocdn.com/s3/m/622af2c7c1c708a1284a4458.png)
2. 新闻英语导语和正文的句法文体 特征
• 新闻英语导语和正文的句法文体特征主要表现 在以下几个方面: • ( 1)省略宾语从句中的连词that; • ( 2)多用分裂不定式; • ( 3)时态呼应灵活, 有悖常规; • ( 4)被动语态占有一定比重; • ( 5)多用连字符连接的合成前置修饰语; • ( 6)多用直接引语和间接引语; • ( 7)适当选用插入语; • ( 8) 灵活借用句法修辞文体手段等。
• 关于冠词(习语、典故中的除外)、连词and、人称(关 系)代词、系动词和助动词的省略, 可见下例: • ( 1) Australian firm casts eye on Asia for bigger profits( = An Australian firm casts its eye on Asia for bigger pro fits); • ( 2) Shaanxi to invest large sums for tourism ( = Shaanxi is to /will invest large sums for its tourism) ; • ( 3) Forecast of Mexican Quake Accurate, but Ignored ( = The Forecast of Mexican Quake is Accurate, but it is Ignored) ; • ( 4) U. S. , Japan in Pact on Electronics ( = U. S. and Japan are in Pact on Electronics).
• 传统型导语主要有概括性导语( summary lead)和主 要事实导语( main fact lead)两种。前者是题材较为 严肃的新闻或硬新闻最常用的, 概括性的把5W 1H 告 诉读者; 后者则与之不同, 强调以最少的W 报道最新 消息。 • 如: ( 1) BAGHDAD, Nov. 26 ( Reuter) Iraq’s health minister described here today the Wests refusal to un freeze Iraqi assets to allow Baghdad to buy life- saving drugs as the crime of the century. ( Summary lead) • ( 2) The European Community last night recognized the independence of Lithuania, Latvia and Estonia, ending the Baltic states 51 years of diplomatic isolation under Soviet rule. (Main fact lead)
新闻报刊英语的文体特征_屈璟峰
![新闻报刊英语的文体特征_屈璟峰](https://img.taocdn.com/s3/m/f693c0f5910ef12d2af9e718.png)
[ 4 , 5 , 7 ](图4):①顺向断层岩性复合型油气藏:这种油气藏在上倾方 向依靠顺向断层封堵,侧向依靠岩性尖灭而起封堵作用。②反向断 层岩性复合型油气藏:这种油气藏在上倾方向依靠反向断层封堵, 侧向依靠岩性尖灭而起封堵作用。③地层超覆油气藏:这种油气藏
在上倾方向以地层超伏而封堵,侧向为构造倾没。纵向上顶板和底 板必须具备一定厚度的泥岩隔层。④地层超覆—岩性复合型油气 藏:这种油气藏在上倾方向以地层超伏而封堵,侧向以砂岩尖灭而 封堵。纵向上顶板和底板必须具备一定厚度的泥岩隔层。⑤地层剥
512007年第1期学术研讨新闻报刊英语的文体特征21图表特征22语法特征221避免长短句交互使用222减少使用主谓倒装223使用多重前置限定的名词短语224简单句的减少23词汇特征231大量使用新词汇232频繁使用缩略词233避免使用词语最高级华丽词藻陈词滥调以及非客观评语24语篇特征241结构特色转54页对新闻的界定新闻学界至今争论不休
2.4.2 简单的过渡 在报刊英语写作时,过渡并不复杂,因为此 时文章的统一可以通过所报道的事件的连贯性获得,或者使用普通 的连词,比如also,on theotherhand,meanwhile等。
2.4.3 标题技巧 标题是新闻报道的灵魂。在报刊英语中,标题 或揭示主题,或概括事实,或烘托气氛,都因其醒目的位置首先引 起了读者的注意。在这一特定的情景下,为了达到上述目的,作者 常常选择有效的语言表达方式,从而使其标题语言(headlines)表现出 了独特性和复杂性。另外,标题的排版方式及作为辅助文字交际的 视觉手段使其既美观又醒目。准确鲜明, 简单凝练, 引人入胜这三个 原则是新闻作者创作标题时一直遵循的原则。简单举两个例子:
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新闻报刊英语的文体特征
伴随着近几十年来西方文明的迅猛发展,继其他文体之后,新闻报刊英语的发展也取得了长足的进步。
新闻报刊英语的文体特征是对传统英语文体的巨大改进及拓展,其特点使其在新闻传播领域发挥着重要的作用。
首先,新闻报刊英语的文体特征是定性的,表达了新闻及其中心议题的实质内容,以尽可能仔细、简明、直接的语言来描述和表达事件,其中重要的信息和关键词清楚明了。
其次,新闻报刊英语的文体特征是紧凑的,文字简练,避免了多余的词语,以符号化来表达事实,使文章简洁明了。
再次,新闻报刊英语的文体特征是准确的,针对新闻文章中的事实信息,要求使用准确、恰当的词汇,充分表达其重要信息。
最后,新闻报刊英语的文体特征是具有新闻性的,以时态主导叙述,突出重点,体现新闻性,力求及时、准确传播信息,以便读者能够第一时间了解最新信息。
新闻报刊英语的文体特征涵盖了实用性、准确性、紧凑性、新闻性等特点,是新闻传播的重要手段,在当今时代占有很大的地位。
因此,掌握新闻报刊英语的文体特征,对于提高新闻传播的效率及质量都是十分有利的。
此外,熟练地运用新闻报刊英语的文体特征,还有助于英语爱好者更好地理解新闻,增强对外国文化的认知,更好地把握国际时事,拓展英语文学知识面,进而使学生在开拓国际视野方面发挥其独特的作用。
鉴于此,学习新闻报刊英语的文体特征对英语学习的意义是巨大的,它不仅有助于培养学生的英语思维,增强英语文学素养,而且能够促进学生对国际媒体及其文学性质的深入了解。
综上所述,新闻报刊英语的文体特征具有实用性、准确性、紧凑性、新闻性等特点,是新闻传播的重要手段。
从新闻语言学的角度来看,掌握新闻报刊英语的文体特征,有利于提高新闻传播的效率及质量,并使学生在开拓国际视野方面发挥其独特的作用。