终止合同 翻译英文

终止合同翻译英文

Termination of Contract

This Termination of Contract (“Agreement”) is entered into between the Parties on [Date of Agreement]. The Parties agree to terminate the contract (“Contract”) entered into between them on [Date of Contract]. This Agreement supersedes and replaces all prior agreements, representations, and understandings, whether written or verbal, concerning the subject matter hereof.

Party A:[Full Name of Party A][Address of Party

A][Representative of Party A][Title of Representative]

Party B:[Full Name of Party B][Address of Party

B][Representative of Party B][Title of Representative]

1. Identification of Parties

Party A and Party B are identified as the parties to this Agreement. Party A is a [Insert description of Party A] with its principal place of business located at [Insert the address of Party A]. Party B is a [Insert description of Party B] with its principal place of business located at [Insert the address of Party B].

2. Termination of the Contract

The Parties have agreed to terminate the Contract entered into between them on [Date of Contract]. The termination shall

be effective on [Effective Date of Termination]. Both Parties agree to fulfill all obligations under the Contract until the Effective Date of Termination.

3. Obligations and Rights

(a) Party A shall have the right to terminate the Contract if Party B breaches any of the terms and conditions of the Contract.

(b) Party B shall have the right to terminate the Contract if Party A breaches any of the terms and conditions of the Contract.

(c) Both Parties agree to fulfill all obligations under the Contract until the Effective Date of Termination.

(d) Both Parties agree to release each other from any claims, liabilities, and obligations arising out of the Contract.

4. Compliance with Applicable Laws

Both Parties agree to comply with all applicable laws and regulations in China related to the termination of the Contract.

5. Legal Validity and Enforceability

Both Parties acknowledge that this Agreement is legally valid, binding, and enforceable.

6. Governing Law and Jurisdiction

This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of China. Any dispute arising out of or in

connection with this Agreement shall be resolved by the courts in China.

7. Entire Agreement

This Agreement constitutes the entire agreement between the Parties and supersedes all prior negotiations, representations, or agreements, either verbal or written.

IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Agreement as of the date first written above.

Party A:

[Signature of Representative][Printed Name of Representative][Title of Representative]

Party B:

[Signature of Representative][Printed Name of Representative][Title of Representative]

合同翻译常用句型 - 期限和终止

合同翻译经典句型荟萃之期限和终止 1 Term and Termination 期限和终止This Agreement shall take effect on the Effective Date and shall continue for a period of ten (10) years. 本协议自生效日起生效有效期为十 10年。 This Agreement shall be automatically renewed for one year terms thereafter unless and until terminated by either Party hereto by giving six (6) months' written notice to the other. 此后除非一方提前六6个月向 另一方发出终止本协议的书面通知 本协议逐年自动延长一1年。 Either Party may terminate the Contract in case of failure on the part of the other Party to fulfill or perform any of its obligations hereunder and in the event that such failure remains unremedied sixty (60) days after the service of a written notice as described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party specifying the failure in question and requiring it to be remedied. 如果一方未完成或未履行其在本合 同项下的任何义务而且未按照下述 第X条规定在另一方向其送达书面 通知指出其违约行为并要求其予以 改正后六十60天内其仍未予以 改正另一方则可以终止本合同。 If one Party hereto shall commit any material breach of this

新职业英语经贸英语Unit_1—5_英语翻译汇总

1.Our company is willing to establish business relations with your company (愿意与贵公司建立业务关系). (be willing to do sth.) 2.I wrote to the manager for the purpose of expanding our business (为了扩展我们公司的业务). (for the purpose of, expand) 3.I enclose in the letter our latest catalog (随信寄去我公司最新的产品目录). (enclose, catalog) 4.His intention of writing the letter is to persuade us to invest in their company (劝说我们投资给他们公司). (persuade sb. to do sth., invest) 5.He is interested in our high-quality fabrics and other related products (优质的布料及其他相关产品). (fabric) 6.It is desirable to conduct an in-depth enquiry (最好进行深度调查) when it comes to significant business. (be desirable to do) 7.In addition to the activities of the company (除了公司活动之外), those of its principals should also be investigated.(In addition to) 8.It is imperative to conduct business background checks before embarking on a new business relationship (在开始业务关系之前,必须进行商业背景调查). (imperative, embark on) 9.Boasting a 40% of the market share, the company ranks No. 1 in Chinese textile industry (在中国纺织行业排名第一). (rank) 10.The reputation will improve further,so will the market share (市场分额也将增加). (market share)

终止合同 翻译英文

终止合同翻译英文 Termination of Contract This Termination of Contract (“Agreement”) is entered into between the Parties on [Date of Agreement]. The Parties agree to terminate the contract (“Contract”) entered into between them on [Date of Contract]. This Agreement supersedes and replaces all prior agreements, representations, and understandings, whether written or verbal, concerning the subject matter hereof. Party A:[Full Name of Party A][Address of Party A][Representative of Party A][Title of Representative] Party B:[Full Name of Party B][Address of Party B][Representative of Party B][Title of Representative] 1. Identification of Parties Party A and Party B are identified as the parties to this Agreement. Party A is a [Insert description of Party A] with its principal place of business located at [Insert the address of Party A]. Party B is a [Insert description of Party B] with its principal place of business located at [Insert the address of Party B]. 2. Termination of the Contract The Parties have agreed to terminate the Contract entered into between them on [Date of Contract]. The termination shall

合同终止英语翻译

合同终止英语翻译 Contract Termination Agreement This Contract Termination Agreement ("Agreement") is made and entered into on _____________, 20__ (the "Effective Date") by and between ______________________________, a company incorporated under the laws of China, with its principal place of business at ____________________________________ ("Party A"), and ______________________________, a company incorporated under the laws of _________________________, with its principal place of business at ________________________________ ("Party B"). WHEREAS, Party A and Party B previously entered into a certain agreement (the "Agreement") dated _____________, 20__, concerning _______________________________; and WHEREAS, Party A and Party B now desire to terminate said Agreement; NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants herein contained, the parties hereto agree as follows: 1. Basic Information. The parties acknowledge and agree that they have previously entered into the Agreement, which is identified as follows: _________________.

法律英语的词语英语翻译

about大概 absolutely unique单独 abuse of discretion滥用财量权 acknowledge and confess供认有罪 Action 诉讼 action(诉讼) action诉讼,起诉权; Actus Reus犯罪行为 affidavit宣誓书; aforesaid如上所述的; after or change改变 agency代理(权),机构; agree and declare同意 agreement合约; agrees and consents同意 aid and abet同谋 aid and comfort安慰 alias summons(第一次发出的传票无效后)再次发出的传票; alias别名; alibi不在场证据; alibi不在场证据; alibi不在犯罪现场的证据 alien(转让,让渡(所有权)) alien让渡,转让财产; all and singular一律 alleged有嫌疑的,指控的,宣称的,主张的 alter and change变更 alter ego至交,知己;第二个我 amount due or owing到期应付的金额 and/o及;或r any matter, fact or things事件 any matter, fact or thing事件 apparently显然 Appeal 上诉 appeal上诉; appeal上诉; approach the bench 过来

approximately近似 argumentative来自推论的;可争议的 arrest warrant 逮捕证 arrested in flagrante delicto当场被捕, arrest逮捕; arson纵火罪; as soon as possible尽快 ascend up上升 assault殴打,侵犯他人身体罪; at issue在审议中的,讨论的;待解决的,待裁决的attorney general检察长/首席检察官/司法部长; attorneys律师,检察官; authorise and empower授权 available可获得的 average平均数;中等水平;海损 avoid (撤销) Award 裁决,判决 bail exonerated 保证人责任的免除 bail保释(金); battery殴打; be cumulative and in addition另外 be declared or adjudged判决 bill, note票据 bill议案,起诉书; Blackacr黑亩(与whiteacre 白亩相对) blend together混合 bona fide真正的; breaking and entering破门窗闯入 burden of proof)举证责任( bureau of public security公安局(); by this act and deed有约束力契约 by virtue of or in connection with由于 came on for hearing聆讯 came on for hearing听讼 cancel, annul and set aside取消,废止 care注意;监护 case案件,诉讼;判例 Causation 因果关系

终止劳动合同英文翻译

终止劳动合同英文翻译Termination of Employment Contract Party A: [Employer’s name]Address: [Employer’s address]Legal representative: [Representative’s name]Party B: [Employee’s name]ID number: [Employee’s ID number]Address: [Employee’s address] Whereas Party A and Party B entered into an employment contract on [date of signing the contract]. Whereas Party B intends to terminate the employment contract with Party A. Whereas Party A has agreed to the termination of the employment contract. Both parties hereby agree to terminate the employment contract under the following terms and conditions: 1. Termination of Employment Contract The employment contract between Party A and Party B shall be terminated on [termination date]. 2. Obligations of Party A

委托代理合同 英文翻译

委托代理合同英文翻译委托代理合同英文翻译 Proxy Agreement委托代理合同 This Proxy Agreement (“Agreement”) is entered into by and between [Client Name], with its principal place of business located at [Address], (“Client”), and [Agent Name], with its principal place of business located at [Address], (“Agent”), collectively referred to as the “Parties” in this Agreement. 本代理合同(“合同”)由[客户名称],其主要业务场所位于[地址](“客户”),与[代理名称],其主要业务场所位于[地址](“代理”)共同缔结,本合同中称为“双方”。 1. Appointment of Agent代理的委任 The Client hereby appoints the Agent as its exclusive agent to undertake the following services in accordance with the terms and conditions of this Agreement: 客户通过本协议向代理授权进行以下服务: [Insert specific services to be provided by the Agent] 【填写代理具体要承担的服务内容】 2. Term of Agreement协议期限

合同英文翻译成中文

合同英文翻译成中文 Contract Translation from English to Chinese Party A: [Name of Party A]Address: [Address of Party A]Represented by: [Name of Representative of Party A] Party B: [Name of Party B]Address: [Address of Party B]Represented by: [Name of Representative of Party B] 1. Parties agree to enter into this contract for the purpose of [Purpose of Contract]. 2. Identity of Parties: Party A is a [Type of Organization] registered and established under the laws of [Country]. Party B is a [Type of Organization] registered and established under the laws of [Country]. 3. Rights and Obligations: Party A shall provide [Details of Service/Product] to Party B in accordance with the terms set out in this contract. Party B shall pay Party A the agreed amount for [Details of Service/Product] as set out in this contract. Both parties shall cooperate and communicate with each other for the purpose of [Purpose of Contract]. Parties shall

合同中文翻译英文

合同中文翻译英文 Chinese-English Contract Translation Party A: [Insert name and basic information]Party B: [Insert name and basic information] Identity of PartiesParty A represents [Insert company/individual name] and is the seller of [Insert product/service].Party B represents [Insert company/individual name] and is the buyer of [Insert product/service]. Rights and Obligations of PartiesParty A shall provide [Insert product/service] to Party B in accordance with the specifications and requirements outlined in the agreement.Party B shall pay the purchase price to Party A in accordance with the payment terms outlined in the agreement.Both parties shall comply with relevant laws and regulations of China.Both parties shall be responsible for any breach of their respective obligations as outlined in the agreement.This agreement is legally binding and enforceable against both parties. Performance, Term and Breach of AgreementThe performance of this agreement shall begin on [Insert start date] and end on [Insert end date].Each party shall notify the other immediately of any breach of the agreement.In the event of a

英文合同术语大全及翻译

英文合同术语大全及翻译英文合同术语大全及翻译 1. Parties 范围:包括合同中的各方 - Party A: [insert name, address and legal representative/authorized representative details] 甲方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息] - Party B: [insert name, address and legal representative/authorized representative details]乙方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息] 2. Purpose of the contract 范围:合同涉及的主要条款、约定和应达成的目标 - This contract is made for the purpose of [insert purpose].本合同订立的目的是[填写合同目的]。 3. Rights and obligations 范围:每一方应拥有的权利和义务 - Party A shall have the right to [insert rights]. Party B shall have the obligation to [insert obligations].甲方有权[填写权利]。乙方有责任[填写义务]。 - Party B shall have the right to [insert rights]. Party A shall have the obligation to [insert obligations].乙方有权[填写权利]。甲方有责任[填写义务]。

合同终止告知书 英文翻译

合同终止告知书英文翻译Termination Notice of Contract To [Name of the Other Party], As a lawyer, I hereby provide this termination notice of contract between [Your Name] and [Name of the Other Party] in accordance with relevant laws and regulations. The following outlines the basic information of both parties, their identities, rights and obligations, methods of fulfillment, duration, and breach of responsibilities, as well as compliance with Chinese laws, clarification of rights and obligations, and legal validity and enforceability. Basic Information Party A: [Your Name][Your Address][Your Phone Number][Your Email] Party B: [Name of the Other Party][Address of the Other Party][Phone Number of the Other Party][Email of the Other Party] Identity, Rights, and Obligations Party A is [identity], and Party B is [identity]. Both parties have the right to the obligations of this contract and must fulfill

英文合同翻译常见术语大全

英文合同翻译常见术语大全英文合同翻译常见术语大全 1. Basic information of both parties:双方的基本信息 2. Identity, rights, obligations, performance methods, deadlines, and breach of responsibility of each party:各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任 3. Compliance with relevant laws and regulations in China: 需遵守中国的相关法律法规 4. Clarify the rights and obligations of each party:明确各方 的权力和义务 5. Clarify the legal effect and enforceability:明确法律效力 和可执行性 6. Other terms that comply with legal requirements:其他符合法律要求的条款 7. Contract: 合同 8. Party A: A方 9. Party B: B方 10. Identity: 身份 11. Rights: 权利

12. Obligations: 义务 13. Performance methods: 履行方式 14. Deadlines: 期限 15. Breach of responsibility: 违约责任 16. Legal compliance: 法律遵守 17. Enforceability: 可执行性 18. Agreement: 协议 19. Terms and conditions: 条款 20. Confidentiality: 保密 21. Indemnification: 赔偿 22. Dispute resolution: 纠纷解决 23. Governing law: 适用法律 24. Termination: 终止 25. Force majeure: 不可抗力 26. Intellectual property: 知识产权 27. Non-compete: 非竞争 28. Non-disclosure: 非揭露 29. Notice: 通知 30. Assignment: 转让

合同翻译成英文翻译

合同翻译成英文翻译 Translation of Contract from Chinese to English Article 1 Basic Information of the Parties This Contract is entered into by and between the following parties: Party A: [Name], [Address], [Legal Representative] Party B: [Name], [Address], [Legal Representative] Article 2 Identity of the Parties Party A represents [party A's identity, e.g. a company, an individual, or a governmental agency]. Party B represents [party B's identity, e.g. a company, an individual, or a governmental agency]. Article 3 Rights and Obligations of the Parties 3.1 Party A shall provide [service or goods] to Party B according to the terms and conditions stipulated in this Contract. 3.2 Party B shall pay for the [service or goods] provided by Party A in accordance with the payment schedule stipulated in this Contract.

商务英语中合同的翻译

商务英语中合同的翻译 商务英语中合同的翻译 随着中国加入世界贸易组织,中国在国际中发挥的作用越来越大,与国际组织和他国进行的贸易往来越来越频繁,表现越来越充满活力。在国际经济交往的过程中,合同是必不可少的。一切经济交流活动都离不开法律条文的监管。由此可见,翻译合同以及一些法律文件,已经成为一门重要的课题摆在了我们面前,不得不加以重视。 1 英文合同的定义 “ 合同”的英文翻译是“Contract”或者“Ag reement”。“Contract”在1999年中国《合同法》第二条是这样定义的:a contractin this Law refers to an agreement establishing, modifying andterminating the civil rights and obligations between subjects ofequal footing, that is, between natural persons, legal persons orother organizations. 通过这一定义,我们可以了解到:合同,即为平等的主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。 2 英文合同中词语的理解和翻译 用词考究,特定性较强,是合同英语的特点。基于此,在对合同英语惊醒翻译的过程中,以下几点应该引起特别的关注: 2.1 May,shall,must,may not(或shall not)的用法 一般认为,May, shall, must, may not(或shall not)是习以为见,再简单不过的.单词。但是,当它们处于合同中的时候,我们就需要变得极为谨慎。注意它们所代表的语意的强烈程度。 May,代表的含义是:约定当事人的权利(即可以做什么);shall所代表的含义是:约定当事人的义务(应该做什么);表示强制性义务时则用“must”,(即必须做什么);表禁止性义务时(不得做什么)时,就要使用may not(或者是shall not).may do 和can do 不能等同,两者不能互换。同样,shall do 和should do 以及ought to do 也无法互换,在美国的一些法律文件中,may not do 可以和shallnot do 互换,但

解除合同 英语翻译

解除合同英语翻译 Termination of Contract This Termination of Contract agreement ("Agreement") is made on [date] by and between [Party A], with its principal place of business at [address], and [Party B], with its principal place of business at [address], collectively referred to as the "Parties". Whereas, the Parties entered into a contract dated [date] ("Contract"); and Whereas, the Parties mutually agree to terminate the Contract; Now, therefore, the Parties agree as follows: 1. Basic InformationThe Parties agree that the Contract to be terminated is identified as [Contract name or number]. 2. Obligations of the Partiesa. Party A shall [list obligations].b. Party B shall [list obligations]. 3. Breach and Remediesa. If Party A breaches this Agreement, Party B will have the right to [list remedies].b. If Party B breaches this Agreement, Party A will have the right to [list remedies]. 4. Compliance with Applicable LawsThe Parties agree that this Agreement shall be subject to the laws and regulations of the People's Republic of China.

合同翻译参考(中英文).doc

200 2 DATED [日期] [CONTRACT NAME] [合同名称] -by and between- 合同双方 [PARTY A NAME] PARTY A [甲方名称] -and- 与 [PARTY B NAME] PARTY B [乙方名称]

TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT 1.DEFINITIONS 2.[OPERATIVE CLAUSES] 3.CONDITIONS PRECEDENT 4.REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 5.TERM 6.TERMINATION 7.CONFIDENTIALITY 8.BREACH OF CONTRACT 9.FORCE MAJEURE 10.SETTLEMENT OF DISPUTES 11.APPLICABLE LAW 12.MISCELLANEOUS PROVISIONS SCHEDULE A DEFINITIONS 1、定义 2、[具体操作条款] 3、[如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件] 4、陈述和担保[保证] 5、合同期限 6、合同终止 7、保密义务 8、违约 9、不可抗力 10、争议的解决 11、适用法律 12、其他规定 THIS CONTRACT('"Contracf^is made in [city and province],China on this_day of ___________ ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of

解除劳动合同证明书-带英文翻译

解除劳动合同证明书 Termination of Contract Certificate (参考样本)(Sample) 用人单位名称(Employer): 地址(Address): 联系电话(Contact No.): 劳动者姓名(Employee): 身份证号码(ID No.): 工作岗位(Position): 入职日期(Date of Enrollment):年(YYYY) 月(MM) 日(DD) 解除日期(Date of Termination):年(YYYY) 月(MM) 日(DD) 在本单位工作时间(Term of Employmen t):年(YYYY) 月(MM) 依据的法律条文:《劳动合同法》第条第款第项 In accordance with the Labor Contract Law Article , paragraph ( ) 解除原因(打√) Reasons (Please tick appropriate box below.) □劳动者单方解除Employee terminates the contract unilaterally □用人单位按劳动合同法39条解除Employer terminates the contract according to Article 39 of Labor Contract Law □劳动者试用期内解除Employee terminates the contract during probation □用人单位按劳动合同法40条解除Employer terminates the contract according to Article 40 of Labor Contract Law □劳动者按劳动合同法38条解除Employee terminates the contract according to Article 38 of Labor Contract Law □用人单位经济性裁员Employer reduces the staff due to economical reasons 协商一致解除Both parties terminate the contract upon the consensus through consulation:□单位原因Employer’s Reasons□个人原因Employee’s Reasons 单位名称Employer(盖章Official Seal) 年(YYYY) 月(MM) 日(DD) 签收人Signature of Employee: 签收日期(Date):年(YYYY) 月(MM) 日(DD)

合同翻译(一)

合同翻译(一) 英文合同翻译的用词特点:合同英语的用词极其考究,具有特定性.要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:1.使用情态动词: 在合同中使用may,shall, must,may not (或shall not)时要极其谨慎。 权利义务的约定部分构成了合同的主体,这几个词如选用不当,可能会引起纠纷. may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。 may do不能说成can do,shall do不能说成should do 或ought to do,may not do,在美国一些法律文件里可以用shall not,但绝不能用can not do或must not。例如,在约定解决争议的途径时,可以说: The parties hereto shall,first of all,settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations。 Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the People’s Court having jurisdiction on

such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. 本句中的shall和may表达准确.出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定",如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may 也很妥当. 如果may和shall调换位置会怎么样?前半句的shall 换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall后,变成了应当诉讼解决,好像一出事,就要先见官,这就有些不友好了。 本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议.如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成共识的,可将争议提交给有管辖权的人民法院解决。 英文合同中常见的情态动词主要有以下两个,即,shall和should。但它们在合同中分别表示不同的含义。 shall是英文合同中使用频率最高的一个词,也是语气最重的一个词,常用于第三人称。 shall常用来表示法律上必须履行的责任和应尽的义

工程合同翻译常用词汇

工程合同翻译常用词汇 第一篇:工程合同翻译常用词汇 工程合同翻译常用词汇 price breakdown:价格细目表 advance payment guarantee letter:预付款保证书 performance bond:履约保函 warranty bond:保固保证 letter of credit:信用证 insurance certificate:保险证明书, 保险凭证 copys:副本 model text:样本,模板 PAC(Provisional Acceptance Certification):临时验收 CommercialOperation:商行运行 https://www.360docs.net/doc/8b19165464.html, 法律英语 force majeure:不可抗力 Liquidated Damages:违约赔偿金 Liquidated Damages for Delay:延期违约赔偿 劳动合同翻译 Labor law劳动法 labor relation 劳动关系 social insurance protection and welfare社会保险和福利 labor discipline 劳动纪律 professional ethics职业道德.trade unions 工会 collective contract集体合同 the conclusion and revision of labor contract订立和变更劳动合同 invalid labor contracts 无效劳动合同 term of the labor contract劳动合同期限 remuneration劳动报酬 terminate the labor contract终止劳动合同

相关主题
相关文档
最新文档