落花生翻译

合集下载

《落花生》课文原文

《落花生》课文原文

《落花生》课文原文我们家的后园有半亩空地。

母亲说:“让它荒着怪可惜的,你们那么爱吃花生,就开辟出来种花生吧。

”我们姐弟几个都很高兴,买种,翻地,播种,浇水,没过几个月,居然收获了。

母亲说:“今晚我们过一个收获节,请你们的父亲也来尝尝我们的新花生,好不好?”母亲把花生做成了好几样食品,还吩咐就在后园的茅亭里过这个节。

那晚的天色不大好。

可是父亲也来了,实在很难得。

父亲说:“你们爱吃花生吗?”我们争着答应:“爱!”“谁能把花生的好处说出来?”姐姐说:“花生的味道很美。

”哥哥说:“花生可以榨油。

”我说:“花生的价钱便宜,谁都可以买来吃,都喜欢吃。

这就是它的好处。

”父亲说:“花生的好处很多,有一样最可贵:它的果实埋在地里,不像桃子、石榴、苹果那样,把鲜红嫩绿的果实高高地挂在枝头上,使人一见就生爱慕之心。

你们看它矮矮地长在地上,等到成熟了,也不能立刻分辨出来它有没有果实,必须挖起来才知道。

”我们都说是,母亲也点点头。

父亲接下去说:“所以你们要像花生,它虽然不好看,可是很有用。

”我说:“那么,人要做有用的人,不要做只讲体面,而对别人没有好处的人。

”父亲说:“对。

这是我对你们的希望。

”我们谈到深夜才散。

花生做的食品都吃完了,父亲的话却深深地印在我的心上。

《落花生》课文解析《落花生》是长春版小学语文六年级下册第四板块《生活的启示》的第一篇文章。

这是一个令人回味的板块,更是一个深刻育人的板块。

每一篇文章中都蕴含着一个深刻的道理,都能给人以深刻的启迪。

这是一篇叙事散文,真实地记录了作者小时候的一次家庭活动和所受到的教育。

课文着重讲了一家人过花生收获节的情况,通过谈论花生的好处,借物喻人,揭示了学习花生不图虚名、默默奉献的品格的主旨,说明人要做有用的人,不要做只讲体面而对别人没有好处的人,表达了作者不为名利,只求有益于社会的人生理想和价值观。

许地山始终没有忘记父亲对他的教诲和希望,他以“落华生”作为自己的笔名,时刻激励自己,做一个有用的人,并用行动实现了这一心愿,成为优秀的作家。

The Peanut落花生(英)

The Peanut落花生(英)

The PeanutThere was a half-acre vacant land in our backyard. “What a pity to leave it go to waste”,my mother said. “Since you all like peanut so much, let`s cultivate it for peanut.”We sisters and brothers were willing to buy the seeds ,dig the land, spray water .To our surprise, we got a harvest just after several months.Mother said:“Tonight, we were going to have a harvest festival and we were to invite your father to join us tasting our fresh peanut.” Mother cooked several dishes which were made by peanut and offered we would spent our festival in thatched pavilion.The weather was not good ,however, rarely father still came .“Do you like eating peanut?” the father asked.“Of course, ”we answered emulatively.“Who can tell us the benefits of peanut?”“The taste of peanut is delicious”,said sister.“Peanut can be used to press oil”,said brother.And I said“the price of peanut is cheap,and it is easy to be found in the market,meanwhile we all like to eat.That is the advantages of peanut.”While father said “There are many advantages of peanut,and only one of them is the most important.Unlike apples, peaches and pomegranates that display their fruits up in the air, attracting you with their beautiful colors, peanut buries its fruit in the earth. You just know peanut vine grows low from the ground; you can't even tell whether a vine has peanuts underground until you have digged it out“That’s true,” we all said. Mother also nodded.“So you should try to be like the peanut,” Father continued, “they’re useful though it looks not great and attravtive.”“Then you mean that we should learn to be useful rather than seek to be great and nice-looking,” I said.“Yes.”father said.“That’s what I expect of you.”We kept chatting late that night,eating all the peanuts mother had cooked for us. But f ather’s words remained vivid in my memory till this day.翻译第一组吴南辉01 魏仲开02邓美玲03 陈雨薇05。

落花生译文赏析对比

落花生译文赏析对比

落花生译文赏析对比《落花生》原文(许地山):我们家的后园有半亩空地。

母亲说:“让它荒着怪可惜的,你们那么爱吃花生,就开辟出来种花生吧。

”我们姐弟几个都很高兴,买种,翻地,播种,浇水,没过几个月,居然收获了。

母亲说:“今晚我们可以做一个收获节。

”我们都问:“收获节做什么呢?”母亲说:“我们可以把花生做成好几样食品,大家都来尝尝新。

”那天晚上天色不大好。

可是父亲也来了,实在很难得。

父亲说:“你们爱吃花生么?”我们争着答应:“爱!”“谁能把花生的好处说出来?”姐姐说:“花生的味儿美。

”哥哥说:“花生可以榨油。

”我说:“花生的价钱便宜,谁都可以买来吃,都喜欢吃。

这就是它的好处。

”父亲说:“花生的好处很多,有一样最可贵:它的果实埋在地里,不像桃子、石榴、苹果那样,把鲜红嫩绿的果实高高地挂在枝头上,使人一见就生爱慕之心。

你们看它矮矮地长在地上,等到成熟了,也不能立刻分辨出来它有没有果实,必须挖起来才知道。

”我们都说是,母亲也点点头。

父亲接下去说:“所以你们要像花生,它虽然不好看,可是很有用。

”我说:“那么,人要做有用的人,不要做只讲体面,而对别人没有好处的人。

”父亲说:“对。

这是我对你们的希望。

”我们谈到深夜才散。

花生做的食品都吃完了,父亲的话却深深地印在我的心上。

以下是译文:我们家后院有半亩闲地。

老妈说:“就这么荒着多可惜呀,你们不是都特爱吃花生嘛,那就把这块地开垦出来种花生得了。

”我们兄弟姐妹几个一听可高兴了,买花生种子,翻地,种花生,浇水,没几个月呢,嘿,还真有收成了。

老妈说:“今晚上咱可以搞个收获节。

”我们就问:“收获节干啥呀?”老妈说:“咱能把花生做成好几种吃的,大家都来尝尝新鲜的。

”那天晚上天儿不咋好。

不过老爸也来了,这可不容易。

老爸就问:“你们喜不喜欢吃花生啊?”我们抢着回答:“喜欢!”“谁能说出花生的好处来?”姐姐说:“花生味道好。

”哥哥说:“花生能榨油呢。

”我讲:“花生价格便宜,谁都能买来吃,大家都爱吃。

落花生全文的意思

落花生全文的意思

落花生全文的意思
《落花生》是徐志摩创作的一首诗歌,描述了作者对落花生的情感和思考。

全文意味深长,充满了对生命、人生和命运的思考。

诗中的落花生代表了生命的存在。

作者用"落花"来比喻人的生命,在诗中表达了对生命的珍视和对死亡的思考。

落花生的生长过程象征着人生的起伏和变化,也暗示了生命的短暂和脆弱。

这种对生命的感悟,让人们思考自己的人生意义和价值。

诗中落花生的命运也引发了作者对命运的思考。

诗中提到落花生被摘下来,被人们拿走,这象征着人们对命运的掌握和操控。

作者通过描绘落花生的命运,表达了对命运的无奈和对人生道路的担忧。

这种思考让人们反思自己在命运面前的选择和决定的重要性。

诗中还包含了对劳动和收获的思考。

诗中提到"落花生熟了,人们都说它是好花生",这暗示了劳动的辛苦和收获的甜美。

作者通过描绘落花生的成熟过程,表达了对劳动和付出的赞美和肯定。

这种思考引发人们对劳动价值和努力奋斗的思考。

诗中还涉及到对自然和美的赞美。

作者通过描绘落花生的成长和生命力,表达了对自然界的敬畏和对美的追求。

诗中所展现的自然景象,引发人们对自然的热爱和对美的追求。

徐志摩的《落花生》通过对落花生的描绘和思考,表达了对生命、
命运、劳动和美的思考。

这首诗歌充满了哲理和感悟,启发着读者对自己的人生和世界的思考。

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本《落花生》是一首流传广泛的民谣,原本是中国的一首民歌。

随着时间的推移,这首民谣已经被翻译成多种语言,其中英文译本是最常见的。

在英语翻译过程中,翻译者需要考虑许多因素,如文化差异,词汇选择,句子长度等等。

泰特勒提出了三个基本的翻译原则,可以用来辅助我们评估《落花生》的两个英译本。

译本1:GroundnutGroundnut, groundnutWhat's in the ground, nut?Round and smooth - in my hand, nutGroundnut, groundnutWhat's in the ground, nut?译本2:Peanuts泰特勒的第一个翻译原则是“传达原文的意思”,这意味着翻译者要理解原文并尽可能地保留其真实含义。

在译本1和2中,均保留了原文的核心概念:关于落花生的问题。

但是,译本1通过将“花生”翻译成“落花生”保留了原文的文化背景,因为在中国,花生很经常称为“落花生”。

以下是译本1和2中的语言对比:“Groundnut” vs “Peanuts”翻译1将“花生”翻译成“落花生”,而翻译2则取了“花生”的字面意思,“Peanuts”,并没有保留“落花生”的文化背景。

“What’s in the ground, nut?” vs “What’s in the shells?”翻译1保留了原文“花生”生长在地里,所以问题是“地里的落花生有什么(nut)?”,而翻译2则将“花生的外套”(shells)放在了问题的中心。

第二个原则是“不显说意思(除非要必要地指出来)”,这意味着在翻译中应该尽可能使用简洁明了的语言。

这个原则在这两个译本明显不太相关,因为歌词本质上就是很短的一个问题和词组。

但是,在翻译中使用过于复杂的语言内容不符合读者的期望,而这两个译本的语言都很清晰易懂。

第三个原则是“将读者纳入翻译”,这意味着翻译应该符合读者的语言背景和文化背景。

落花生英译本赏析

落花生英译本赏析

基于彼得.纽马克关联法的刘世聪《落花生》英译本赏析摘要:我国著名作家许地山先生的《落花生》是一篇脍炙人口的经典散文,其语言平实,故事情节娓娓道来,主题鲜明深刻。

该作品自问世以来,不仅深受广大国内读者的喜爱与好评,也被翻译成多个英语版本在国外广为流传。

在各个译本中,刘世聪所译版本在词汇,语法,语篇上与原文贴近程度高,在传情达意上颇为成功,是汉英散文翻译的典范。

本文将基于彼得.纽马克的关联法从词汇,语法和语篇三个角度对《落花生》进行赏析。

关键词:落花生;关联法;词汇;语法;语篇介绍许地山先生的名作《落花生》采用口语化的语言,讲述了作者小时候一件关于花生的故事,通过花生揭示了深刻的人生道理。

文中朴素的语言所营造的温馨和睦的家庭氛围,揭示出的深刻的人生哲理是广大读者终身受用的。

翻译《落花生》关键是要译出原文朴素自然地语言风格,并流畅自然地引出原文发人深省的道理。

刘世聪先生因其对英汉两种语言的熟练掌握和深厚的文学功底,翻译的《落花生》无论从词汇,语法还是语篇衔接层面看,都成功地做到了与原文的贴近,是一篇汉英散文翻译的典范之作。

关联法是由英国当代著名翻译家,翻译理论家彼得.纽马克提出的。

纽马克最著名的翻译理论是语义翻译和交际翻译,但这种二分法的翻译理论在实践中被证明是太过抽象概括,因为任何翻译都是从字词句着手的,而上述理论似乎走得太远。

所以他综合语义翻译和交际翻译,提出了关联翻译法。

纽马克对关联法的基本定义:原作或译语文本的语言越重要,就越要紧贴原文翻译(the more important the language of the original or source language text, the more closely it should be translated).他对重要的界定是指语言表示出“特别有价值、特别有意义、特别必须、或永恒”的事物(New mark, 1991:2)。

纽马克认为,无论对意义的取舍还是采用适当的翻译方法都存在着以什么为标准的问题,这一标准就是“重要”与否(李文革,2004:100)。

落花生张培基译文thepeanut

落花生张培基译文thepeanut

The PeanutXu DishanAt the back of our house there was half a mu of unused land. “It’s a pity to let it lie idle like that,” Mother said. “Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.” At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids. And then some went to buy seeds, some began to dig up the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest!“Let us have a party tonight to celebrate,” Mother suggested, “and a sk Dad to join us for a taste of our fresh peanuts. What do you say” We all agreed, of course. Mother cooked the peanuts in a variety of styles and told us to go to the thatched pavilion in the garden for the celebration. The weather was not very good that night but, to our great delight, Father came all the same.“Do you like peanuts” Father asked.“Yes!” We all answered eagerly.“But who can tell me what the peanut is good for”“It is very delicious to eat,” my sister took the lead.“It is good for making oil,” my brother followed.“It is inexpensive,” I said. “Almost everyone can afford it and everyone enjoys eating it. I think this is what is good for.”“Peanut is good for many things,” Father said, “but there is one thing that is particularly good about it. Unlike apples, peaches and pomegranates that display their fruits up in the air, attracting you with their beautiful colors, peanut buries its fruit in the earth. It does not show itself until you dig it out when it is ripe and, unless you dig itout, you can’t tell it bears fruit or not just by its frail stem quivering above ground.”“That’s true,” we all said and Mother nodded her assent, too. “So you should try to be like the peanut,” Father went on, “because it is useful, though not great or attrac tive.”“Do you mean,” I asked, “we should learn to be useful but not seek to be great or attractive”“Yes,” Father said. “This is what I expect of you.”We stayed up late that night, eating all the peanuts Mother had cooked for us. But father’s words remai ned vivid in my memory till this day.(刘世聪译)PeanutsXu DishanBehind our house there lay half a mou vacant land. Mother said: “It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so very much, why not plant some here” That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!Mother said, “How about giving a party this evening to celebrate the harvest and inviting your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts” We all agreed. Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts, and told us that the party would be held in the thatchedpavilion on the peanut plot.It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless.”Do you like peanuts” asked father.“Yes, we do!”we vied in giving the answer.“Which of you could name the good things in peanuts”“Peanuts taste good,” said my elder sister.“Peanuts prod uce edible oil,” said my elder sister.“Peanuts are so cheap,” said I, “that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyone’s favourite. That’s why we call peanuts good.”“It’s true that peanuts have many uses,” said father, “but they’re most beloved in one respect. Unlike nice-looking apples, peaches, and pomegranates, which hang their fruit on branches and win people’s admiration with their brilliant colours, tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until they’re ripe. Whe n you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never immediately tell whether or not it bears any nuts until you touch them.”“That’s true,” we said in unison. Mother also nodded. “So you must take after peanuts,” father continued, “because they’re useful though not great and nice-looking.”“Then you mean one should be useful rather than great and nice-looking,”I said.“That’s what I expect of you,” father concluded.We kept chatting until the party broke up late at night. Today, though nothing is left of the goodies made of peanuts, father’s words remain engraved in my mind.(张培基译)。

落花生的意思,在课文中

落花生的意思,在课文中

落花生的意思如下:落花生是豆科植物的花朵凋谢后,子房柄附着土里的部分,可以用来吃,也叫做“花生果”或“花生仁”。

在课文中,落花生这篇课文的含义是:落花生是一种具有深刻象征意义的食物。

它不仅代表着普通、平凡、有用、默默无闻,更代表着那些为了社会和人民做出贡献的人,这些人不是为了自己的利益而工作,而是为了社会和他人的利益而努力。

这些人也是作者父亲心目中的英雄,是作者所崇拜的对象。

作者借落花生表达了自己对于这些人的敬仰和感激之情,同时也表达了自己对于人生价值的思考。

落花生的生长过程也具有深刻的意义。

它从种子到开花到结果,需要经历一个漫长的等待和准备过程。

在这个过程中,落花生不断地积蓄力量和养分,最终在合适的时机绽放出美丽的花朵和果实。

这个过程也代表着人生的成长和变化,需要我们不断地努力、耐心和准备,才能在合适的时候绽放出自己的光彩。

这篇课文强调了实践和行动的重要性。

作者认为只有通过实践才能真正理解事物的本质和意义,同时只有通过行动才能实现自己的价值和梦想。

这也鼓励我们要不断努力,不要被外界的干扰和诱惑所迷惑,要坚持自己的信仰和价值观,用自己的实际行动来证明自己的价值和意义。

此外,这篇课文还表达了一种积极向上的人生态度。

作者通过落花生来鼓励人们要有追求自己的梦想和目标,不断追求进步和完善自己,同时也要为社会和他人做出贡献。

这种态度不仅能够帮助人们获得幸福和满足感,还能够为社会和人类的发展做出积极的贡献。

总的来说,落花生在课文中不仅仅是一种食物,更是一种象征和思考,代表着那些为了社会和他人而默默奉献的人和事物。

同时,落花生的生长过程也代表着人生的成长和变化,需要我们不断地努力、耐心和准备,才能最终实现自己的价值和梦想。

这篇课文也强调了实践和行动的重要性,鼓励我们要积极向上,追求自己的梦想和目标,为社会和他人做出贡献。

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本翻译是将一种语言的表达转换成另一种语言的过程,这个过程中有许多的原则和规则需要遵循。

在翻译实践中,翻译三原则是泰特勒提出的一种翻译方法论,包括准确性、流利性和信服力。

这三个原则在翻译实践中起到了重要的指导作用。

《落花生》是一部杂剧作品,由鲁迅先生创作。

在翻译这部作品时,有两个英译本,分别是“Peanuts”和“The Fallen Blossoms”。

下面将根据泰特勒的翻译三原则对这两个英译本进行解读。

准确性是翻译的基本原则之一。

准确性要求翻译尽可能忠实地传递原作的意思和表达方式。

在翻译《落花生》这个题目时,两个英译本选择了不同的表达方式。

“Peanuts”直译为“花生”,而“The Fallen Blossoms”则直译为“落花”。

从准确性的角度来看,“The Fallen Blossoms”更能准确地传达出原作中落花的意象,因此在准确性方面更胜一筹。

流利性是翻译的重要原则之一。

流利性要求翻译的文本在目标语言中具有良好的语言流畅度,读起来自然而顺畅。

在翻译《落花生》这个杂剧作品时,两个英译本在流利性上也存在一些差异。

“Peanuts”这个译名在英语中更为常见,并且读起来也更为流利,因此在流利性方面更具优势。

信服力是翻译的重要原则之一。

信服力要求翻译的文本能够使读者产生共鸣,接受并认同其中的观点和表达。

在翻译《落花生》这个作品时,两个英译本在信服力上也有所差异。

“The Fallen Blossoms”这个译名更能准确地传达出原作中落花的伤感和凋零的意义,因此在信服力方面更具优势。

两个英译本在翻译《落花生》这个杂剧作品时,各自在准确性、流利性和信服力方面存在不同程度的差异。

据此分析,翻译三原则在这两个英译本的选择中起到了重要的指导作用。

准确性要求传达原作的意思和表达方式,流利性要求翻译的文本在目标语言中具有良好的语言流畅度,信服力要求翻译能够使读者产生共鸣。

各种农作物的翻译

各种农作物的翻译

各种农作物的翻译cereals, grain 谷物coarse grain 谷粒rye 黑麦barley 大麦oats 燕麦millet 粟, 黍sorghum 高粱bran 麸; 糠flour, meal 粗磨谷粉wheat 小麦spring wheat 春小麦maize 玉米 (美作:corn)maize cob 玉米棒子 (美作:corn cob) rice 稻buckwheat 荞麦tea 茶coffee 咖啡cocoa 可可树coca 古柯tobacco 烟草hop 蛇麻; 啤酒花tuber crops 块茎作物sugar cane 甘蔗sugar beet 糖用甜菜potato 马铃薯sweet potato 甘薯vegetables 蔬菜carrot 胡萝卜cassava, manioc 木薯turnip 芜菁yam 山药; 薯蓣pulses, leguminous plants 豆类植物bean 菜豆pea 豌豆chick-pea 鹰嘴豆lentil 小扁豆soya bean 大豆 (美作:soybean) forage plants 饲料作物fodder grain 饲用谷物clover 三叶草lucern, lucerne 苜蓿 (美作:alfalfa) thermocouple pyrometer 热电偶高温计textile plants 纤维植物cotton 棉; 草棉flax 亚麻hemp 大麻American agave 龙舌兰sisal 剑麻; 西沙尔麻kapok tree 木棉树jute 黄麻Manila hemp 马尼拉麻raffia 酒椰yucca 丝兰oil plants 油料植物sunflower 向日葵groundnut, peanut 落花生olive 油橄榄olive tree 油橄榄树sesame 芝麻castor oil plant 蓖麻rape seed 油菜籽rubber tree 橡胶树resin plant 树脂植物mangrove 红树fruits 水果fruit tree 果树grapevine 葡萄藤grape 葡萄。

落花生重点词语解释

落花生重点词语解释

落花生重点词语解释
1. “落花生”:就是我们平常说的花生呀!哎呀,这不是很常见嘛!你看,逢年过节的时候,家里桌上是不是经常会有一盘炒花生呢?这就是落花生呀!
例子:你说落花生能不是花生吗?就像小狗就是狗呀,这多明显啊!
2. “果实”:落花生的果实就是我们吃的花生仁儿呀!当你剥开那坚硬的外壳,里面那一颗颗饱满的就是果实啦!想想看,在那黑暗的地下,默默生长出这么美味的果实,多神奇呀!
例子:落花生的果实难道不是大自然赐予我们的美味小惊喜吗?就像你突然收到一个很棒的礼物一样!
3. “开花”:落花生也是会开花的哟!它的花小小的,可漂亮啦!这花可不简单,它可是之后会结出果实的关键呢!你想想,要是花不开,哪来的果实呀!
例子:落花生不开花能有果实吗?这就好比不付出努力怎么会有收获呢!
4. “生长”:落花生的生长过程可有趣啦!从一粒小小的种子,在土里慢慢扎根、发芽,然后一点点长大,最后结出果实。

这就像是我们成长一样,要经历各种阶段呢!
例子:落花生的生长不就和我们成长一样吗?都需要时间和努力呀!
5. “收获”:等到落花生成熟了,就可以收获啦!把它们从土里挖出来,那满满一堆,可让人有成就感了呢!收获的喜悦,你们肯定也懂吧!
例子:收获落花生的时候那种开心,难道不像你考试得了高分一样兴奋吗?
6. “营养价值”:落花生可有不少营养价值呢!它富含蛋白质呀什么的,对我们身体有好处。

多吃点落花生,让身体棒棒的!
例子:你难道不知道落花生营养价值高吗?就像牛奶对我们身体很重要一样呀!
我的观点结论是:落花生真的是一种很特别很有趣的东西呀,从开花到结果,都有着让人着迷的地方,还富含营养,我们可不能小瞧了它哟!。

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本《落花生》是中国作家丁玲的作品,描述了当时社会上的贫富差距和人与人之间的冷漠。

本文将通过泰特勒的翻译三原则来解读《落花生》的两个英译本。

泰特勒的翻译三原则包括:准确性、流畅性和可读性。

准确性要求译者忠实于原文的意思和语境,不做过多的删改。

流畅性强调译文要符合目标语言的语言习惯和文化背景,使其读起来更加顺畅自然。

可读性则要求译文易读易懂,能够引发读者的兴趣。

《落花生》的两个英译本分别是《Groundnut》和《Peanuts》。

在准确性上,《Groundnut》更接近原文,因为"groundnut"确切地翻译成了中文的"花生"。

而《Peanuts》翻译成了"花生米",略有不准确之处。

《Groundnut》在整体上更忠实于原文的语境和意义。

就流畅性而言,《Peanuts》更符合英语读者的习惯。

在英语中,"peanuts"一词比"groundnut"更常见,更为流行。

这样的选择使得英语读者更容易理解译文的含义。

《Groundnut》虽然相对不那么流畅,却更准确地表达了原文中的意思。

最后是可读性。

《Peanuts》在可读性上稍占优势,因为该译本更流畅,更贴近英语读者的习惯。

尽管它的准确性略有欠缺,但可读性的提高有利于吸引更多的读者阅读这部作品。

综合以上分析,可以得出结论:《Groundnut》更准确,但相对较长,可读性稍差;而《Peanuts》更流畅,可读性更好,但准确性稍有不足。

读者可根据自己的需求来选择适合的版本。

有些读者可能更重视准确性,倾向于选择《Groundnut》;而有些读者可能更注重流畅性和可读性,更倾向于选择《Peanuts》。

最重要的是,在翻译过程中遵循泰特勒的翻译三原则,力求在准确性、流畅性和可读性之间取得平衡。

落花生的三种译文

落花生的三种译文

许地山·《落花生》英译刘士聪;张培基;杨宪益、戴乃迭译我们屋后有半亩隙地。

母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。

”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!妈妈说:“今年我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。

母亲把花生做成好几样的食品,还吩咐这节期要在园里底茅亭举行。

那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?”我们都争着答应:“爱!”“谁能把花生的好处说出来?”姊姊说:“花生的气味很美。

”哥哥说:“花生可以制油。

”我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。

这就是它的好处。

”爹爹说:“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。

这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。

他只把果子埋在地底,等到成熟,对容人把他挖出来。

你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触他才能知道。

”我们都说:“是的。

”母亲也点点头。

爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为他是有用的,不是伟大、好看的东西。

”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。

”爹爹说:“这是我对于你们的希望。

”我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲的话现在还印在我心版上。

The PeanutXu DishanAt the back of our house there was half a mu of unused land. “It’s a pity to let it lie idle like that,” Mother said.“Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.” At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids. And then some went to buy seeds, some began to dig up the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest!“Let us have a party tonight to celebrate,” Mother suggested, “and ask Dad to join us for a taste of our fresh peanuts. What do you say?” We all agreed, of course. Mother cooked the peanuts in a variety of styles and told us to go to the thatched pavilion in the garden for the celebration.The weather was not very good that night but, to our great delight, Father came all the same.“Do you like peanuts?” Father asked.“Yes!” We all answered eagerly.“But who can tell me what the peanut is good for?”“It is very delicious to eat,” my sister took the lead.“It is good for making oil,” my brother followed.“It is inexpensive,” I said. “Almost everyone can afford it and everyone enjoys eating it. I think this is w hat is good for.”“Peanut is good for many things,” Father said, “but there is one thing that is particularly good about it. Unlike apples, peaches and pomegranates that display their fruits up in the air, attracting you with their beautiful colors, peanut buries its fruit in the earth. It does not show itself until you dig it out when it is ripe and, unless you dig it out, you can’t tell it bears fruit or not just by its frail stem quivering above ground.”“That’s true,” we all said and Mother nodded her assent, too. “So you should try to be like the peanut,” Father went on, “because it is useful, though not great or attractive.”“Do you mean,” I asked, “we should learn to be useful but not seek to be great or attractive?”“Yes,” Father said. “This is what I expect of you.”We stayed up late that night, eating all the peanuts Mother had cooked for us. But father’s words remained vivid in my memory till this day.(刘世聪译)PeanutsXu DishanBehind our house there lay half a mou vacant land. Mother said: “It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so very much, why not plant some here?” That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!Mother said, “How about giving a party this evening to celebrate the harvest and inviting your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts?” We all agreed. Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts, and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot.It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless.”Do you like peanuts?” asked father.“Yes, we do!”we vied in giving the answer.“Which of you could name the good things in peanuts?”“Peanuts taste good,” said my elder sister.“Peanuts produce edible oil,” said my elder sist er.“Peanuts are so cheap,” said I, “that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyone’s favourite. That’s why we call peanuts good.”“It’s true that peanuts have many uses,” said father, “but they’re most beloved in one respect. Unlike nice-looking apples, peaches, and pomegranates, which hang their fruit on branches and win people’s admiration with their brilliant colours, tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until they’re ripe. When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never immediately tell whether or not it bears any nuts until you touch them.”“That’s true,” we said in unison. Mother also nodded. “So you must take after peanuts,” father continued, “because they’re useful though not g reat andnice-looking.”“Then you mean one should be useful rather than great and nice-looking,” I said.“That’s what I expect of you,” father concluded.We kept chatting until the party broke up late at night. Today, though nothing is left of the goodies made of peanuts, father’s words remain engraved in my mind.(张培基译)The PeanutXu DishanBehind our house there was a patch of land. “It would be a pity to let it go wild,” said Mother. “I suggest that since you are all so fond of peanuts you should grow some there.”We children and the little maidservants were all delighted. Some of us bought seeds, some dug up the plot and others watered it. In just a few months we had a harvest.Mother said, “Let’s have a harvest festival tonight and invite your father to taste our fresh peanuts.”We all agreed. Mother made a variety of dishes using our peanuts and instructed that the festival should be held in the thatched pavilion in the garden.The weather was not very good that evening, but even Father put in an appearance, which was a rare event.“Do you all like peanuts?” asked Father.“Yes!” we all clamoured to reply.“Who can tell me what’s good about peanuts?”“They taste good,” said older sister.“They can be made into oil,” said older brother.“Everybody can afford to buy them, whoever they m ight be, and everyone likes them. That’s what’s good about peanuts,” said I.Father said, “In fact the peanut has many uses, but the most valuable thing about this little nut is this: it’s not like the apple, peach or pomegranate, flaunting their bright, beautiful fruits on their branches for all to see and admire. The peanut lies buried in the soil, waiting until it is ripe before letting people dig it up. If ever you come across a shy peanut plant you cannot immediately tell whether or not it has any nuts. You have to find them to be certain.”We all agreed with this and Mother nodded her head too. Father continued, “So you should all try to be like the peanut, because it is neither grand nor beautiful, but useful.”“Does that mean that people should try to be useful rather than famous or great?”I asked.“That is what I hope of you all,” Father replied.We talked late into the night before dispersing. Although we ate all the peanuts that evening, Father’s words still remain embedded in my mind.(杨宪益、戴乃迭译)。

《落花生》两种英译文对比赏析之一

《落花生》两种英译文对比赏析之一
父亲跟着又问:“谁能把花生的好处说出来?”姊姊、哥哥和“我”三个人都作了回答,但译文二却只译出了两个人的回答,他将姊姊的话变成是哥哥说出来的,又把哥哥的话省略去了。笔者认为此处省略的做法是不妥的,原文中发表自己意见的人原本就只有三个,而且又都十分准确地说出了花生的好处,译文当然也应该忠实地将其表达出来为好。
母亲“把花生做成好几样食品”,两位译者有不同的理解,译文一为“made quite a few varieties of goodies out of the peanuts”,译文二为“cooked the peanuts in different styles”,笔者更倾向于译文一的译法,张培基先生用make something out of something的搭配,准确地译出了原文“把”的含义。
总的说来,两篇译文风格朴实无华,照顾到了英语的语言习惯,同时也充分地再现了原文信息,达到了与原文极其相似的功能,体现了散文的风格特点,都有值得学习和借鉴的地方。
《落花生》两种英译文对比赏析之二
作者:06级研修生 颜玛茜
Score: 89
《落花生》是许地山先生的回忆性小说,本章是他儿时生活的一段节选。文字朴实,通俗易懂,内涵深刻,这是一篇富有教育意义的叙述文体,即通过身边的一些小事而感悟到一些深刻的大道理。要翻译好这类文本,应要遵循目的论,其核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,在费米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众??译文所意指的接受者。他们有自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目标语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”(见Nord 1997:12)翻译也是一种跨文化行为,亚格认为不同文化间的界限是通过“文化要点”(rich points)勾勒出来。所谓“文化要点”指的是导致两个不同的群体在接触中产生文化冲突和交际障碍的种种行为差异。来自不同社会的团体会产生语言文化差异从而导致交际障碍,这就意味着在处理与此相关的翻译任务时,译者要在通懂原文的基础上留心处理译文的逻辑关系和选词搭配。

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本泰特勒的翻译三原则有三个方面:质量优先、可读性和信准度。

下面将通过这三个方面来分析《落花生》的两个英译本。

质量优先。

质量优先是指翻译的译文应尽可能接近原文的意思,译文要通顺、准确。

在《落花生》的两个英译本中,质量优先的原则体现得比较明显。

第一个英译本:“My Native Land”,翻译成“我的故土”,这样的翻译准确地表达了原文中“落花生”的含义,译文通顺易懂,能够准确传达作者的思想感情。

第二个英译本:“Peanuts”,翻译成“花生”,虽然也能准确表达原文的意思,但不如第一个译本体现出作者的情感,并且与原文的意思有些偏差。

可读性。

可读性是指译文的流畅度、易读性和语言的美感。

在两个英译本中,第一个译本在可读性上更胜一筹。

译文中使用了较为优美的词汇,给人留下深刻的印象。

例如:“绿茎披钗珥”,翻译成“green stems crowned with jewels”,这样的译文既准确表达了原文的意思,又赋予了诗篇一种美感。

相比之下,第二个译本则较为简单直接,译文没有那么多的修饰词汇,不够富有诗意。

信准度。

信准度是指译文要忠实于原文,不出现过多的偏离和增减。

在这个方面,两个英译本都能较好地做到忠实于原文。

译者都没有对原文进行过多的改动和增减,基本上都能较好地传达出以及作者的思想。

从泰特勒的翻译三原则来看,《落花生》的两个英译本中,第一个英译本“我的故土”在质量优先、可读性和信准度方面都相对较好地体现出来,第二个英译本“花生”在可读性方面相对较差,不够富有诗意。

译者在翻译过程中应当尽可能做到质量优先、可读性和信准度,并且根据原文的特点和作者的意图,灵活运用翻译方法,将作者的思想感情准确传达给读者。

落花生翻译比较与赏析

落花生翻译比较与赏析

《落花生》翻译比较与赏析苏慧敏2004020337 商英学院04英语(国际贸易)3班前言:这是一篇比较赏析,为了阅读的方便,我将其按照原文的顺序分析。

因为篇幅的关系,我只选了前面几段赏析。

下文中画线表示译的好的部分,数字表示建议改进的地方。

翻译原文:落花生许地山我们屋后有半亩隙地。

母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。

”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。

母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。

那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?”我们都争着答应:“爱!”“谁能把花生的好处说出来?”。

姊姊说:“花生的气味很美。

”哥哥说:“花生可以制油。

”我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。

这就是它的好处。

”爹爹说:“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。

这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。

它只把果子埋在地的,等到成熟,才容人把它挖出来。

你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。

”我们都说:“是的。

”母亲也点点头。

爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。

”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。

”爹爹说:“这是我对于你们的希望。

”我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲的话现在还印在我心版上。

本文是(1892-1941)的一篇久为流传的散文。

作者回忆自己童年时代的一个小小片段,以朴实无华、清新自然的笔调,从花生的平凡而有用,谈到做人的道理,富于哲理,反映他身处旧社会的污泥浊流而洁身自好、不慕虚名的思想境界。

落花生 翻译大家的翻译赏析

落花生 翻译大家的翻译赏析

落花生赏析原文:我们屋后有半亩隙地。

母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。

”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!《落花生》许地山译文1(张培基):Behind our house there lay half a mou vacant land. Mother said: “It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so very much, why not plant some here?” That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!Peanuts Xu Dishan译文2(刘士聪):At the back of our house there was half a mu of unused land. “It’s a pity to let it lie idle like that,” Mother said. “Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.” At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids.And then some went to buy seeds, some began to dig up the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest!Peanuts Xu Dishan译文3(中国文学出版社编):Behind our house there was a patch of land. “It would be a pity to let it go wild”said Mother.“I suggest that since you are all so fond of peanuts you should grow some there.”We children and the little maidservants were all delighted. Some of us bought seeds, some dug up the plot and others watered it. In just a few months we had a harvest.赏析:散文是一种多以描写真实事件为基础的能够抒发个人感情的文章,在结构上注重层次,往往以生动简洁来打动读者的心扉。

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本

从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本泰特勒的翻译三原则是忠实、通顺和美观。

忠实是指要忠实于原文的意义和情感,不改变原文的意思和风格。

通顺是指要让译文在目标语言中流畅自然,符合目标语言的语法习惯和表达习惯。

美观是指要让译文在形式上美观,使译文具有艺术性和表现力。

下面将根据这三个原则来解读《落花生》两个英译本。

《落花生》是一部中国现代文学作品,它讲述了一个农村家庭的故事,描绘了农村生活的真实面貌。

这部作品的英译本有两个版本,分别是《Groundnut》和《Peanut》。

接下来我们将分别对这两个英译本进行解读。

首先是忠实原则。

从忠实的角度来看,译文应当忠于原文的意思和情感。

在这个标准下,《Groundnut》和《Peanut》两个译本都比较忠实地保持了原著的情感和意义。

它们在翻译过程中并没有改变原文的故事情节和表达方式,基本上忠实于原著的文字和情感。

两个译本中都能够较好地保留原作的真实性和感染力。

其次是通顺原则。

通顺原则要求译文在目标语言中能够表达得流畅自然,并符合目标语言的表达习惯。

在这方面,《Groundnut》和《Peanut》两个译本的表现都比较好。

它们在将故事从中文翻译成英文的过程中,都能够很好地保持英文的语法和表达习惯,使得译文读起来很顺畅,没有生硬感。

最后是美观原则。

美观原则要求译文在形式上要美观,使译文具有艺术性和表现力。

在这一点上,《Groundnut》和《Peanut》两个译本都做得很好。

它们的翻译在形式上都比较美观,使得译文具有一定的艺术性和表现力,尤其是在一些描述性的段落中,译文的表现力都很强。

根据泰特勒的翻译三原则,从忠实、通顺和美观的角度来看,《Groundnut》和《Peanut》两个英译本都是比较成功的。

它们在翻译过程中能够比较忠实地保持原著的情感和意义,使译文在英文中表达得很流畅自然,并且在形式上也具有一定的美感。

无论是从理论原则的角度还是从实际效果的角度来看,《Groundnut》和《Peanut》两个英译本都是比较成功的翻译作品。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Peanuts
Behind our house there was a patch of vacant land. “ It’s a pity to let this land waste,”said mother. “Since you all enjoy eating peanuts, why not to grow some there?” We children and our servant girls all liked it. And soon we started taking action. Some bought seeds, some dug up the plot and others watered the land. Several months later, we had a harvest.
Mother said, “let’s have a harvest festival tonight and invite your dad to taste our fresh peanuts.” We all agreed. Mother made a variety of dishes by using peanuts, and told us that the festival should be hold in the thatched pavilion in the garden.
That night the weather was not so good, to our pleasant, father came to join us. “Do you all like peanuts?” father asked.
“Yes!” we competed for giving the answer.
“Who can tell me the good aspects of peanuts?”
“Peanuts taste good.” said my elder sister.
“Peanuts can be made into oil,” said elder brother.
“Peanuts are so cheap that everyone can afford to buy them. Everyone likes peanuts. That’s why we think peanuts are good,” said I.
Dad said, “Actually, peanut has many uses, but the most precious about this little nut is that: unlike the good-looking apple, peach or pomegranate, which hangs its fruit on branches and wins people’s admiration with their brilliant colours, the little nut buries itself underground and remains unearthed until it is ripe. If you do not get touch with it, you can not identify whether it has fruit or not when you come across a peanut plant lying curled up on the ground by chance.
We all agreed and mother nodded her head too. Then dad said, “So you should take after peanuts, because they’re useful though they are not great and good-looking.”
“Do you mean we should be useful persons rather than great and good-looking?” I asked.
“ That’s what I hope of you all,” father replied.
We talked late into the night before going to sleep. Although we ate all the peanuts that evening, father’s words remained in my heart.。

相关文档
最新文档