中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译PPT课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
14
Roast Chicken, Cantonese Style 金 牌 炸 子 鸡
15
第三,借用。 借用就是用西方人熟悉的菜名或
主食名来翻译部分中餐菜名和主食, 常常会收到意想不 到的效果。
馒头
Steamed Bun/ Bread
16
Roast Pork with String Beans
四 季 叉 烧 豆
5
直译法
1、直译法 以原料命名的菜不加修辞,直译最为简
便,烹饪方法不必译出。中菜汤类命名一般 按此方 法,翻译时采用 “原料加汤”的处理 方法。直译能使目的语言与源语用基本相同 的形式来表达相同的内容,获取基本相等的 效果。 因此对于菜名翻译来说,直译是可取 且实用的方法
6
Shredded Pork and Green Chili

第一,解释。
• 翻译时对原文本部分的字词用解释代替直
译,这是十分必要的。比如一道常见的“鱼香
肉丝”,有人直译为“Fish-flavored Shredded
Pork”,也有人翻译成“Shredded Pork w ith
Garlic Sauce”。后者作了简单的解释,对于外国
游客来说,显得更为直观。类似的例 子还有很
17
Roast Pork with Mushrooms
蘑 菇 叉 烧
18
第四, 改写。 中国菜的命名讲究,常常富有诗情画意,
给人以美好的联想和回味,具 有一定的审美价 值。例如:“龙凤呈祥”这道菜是以蛇和鸡作 为主要原料的,“龙”和“凤 ”是中国神话的 产物,是吉祥的象征。但是如果直译出来让人 有莫名其妙的感觉,这时候就 必须对源文本进 行改写,直接把菜的内容反映出来,即 “Snake and Chicken Soup”,使人 一目了然。 类似的例子很多。
青 椒 肉 丝
7
Sweet and Sour Spare Rib 糖 醋 排 骨
8
Beef with Mushroom and Bamboo Shouts
双 冬 牛 肉
9
意译法
• 语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式 成为翻译的障碍时一般采用意译法。在中餐 翻 译中,意译法就是将抽象或带有联想性的菜名 以具体清晰的方式表达出来,译者常常可以 采 用解释、删减、借用、改写等手段。
19
Sauteed Bean Vermicelli with Spicy Meat Sauce 蚂 蚁 上 树
20
21
22
3、音译法 菜名的音译在翻译时获得了很大的成功,尤
其是英译汉。中国人在接受西方饮食文化的 时 候似乎并无多大障碍。如:汉堡包 (hamburger)、 三明治 (sandwich)、可口可乐 (Coca- cola)、巧 克力 (chocolate) 能被广泛认同。语言是个符号 系统,在一定条件下可以接受外 来词,音译法 能避免因直译或意译带来的误解和不可读性。 在中国菜里,有一部分是用地名 、人名、象声 词或地方语来命名,为了保持原有特色风味, 可采用音译法。

10
Quick-Fried Pork with Soy Paste
酱 爆 肉
11
Sweet & Sour Pork 咕 噜 肉
12
第二, 删减 为了使菜名显得简明扼要,有时在翻
译时可以省略无关紧要的词语这样更容易 让客人一 目了然,更加清楚的明白菜肴的
原料以及做法。
13
Braised Fish Soup, 宋 嫂 鱼 羹
3
3、菜式命名的差异 中国的很多菜名中往往包含了很多历史、文化
的信息。中菜命名讲究文雅、含蓄和吉利 ,注重表 情、联想能力,少量大众菜肴以原料命名;而西菜 命名直截了当,突出原料,虽然 少了艺术性,但是 多了实用性。如“佛跳墙”则是根据民间传说,这 道菜的香味引得寺庙里 的和尚们纷纷跳出墙来等。 西餐中的菜名要简单得多,往往一目了然。以“肯 德基”餐厅为 例,光从店名就知道,这是一家炸鸡 店,而店中的食品如炸鸡腿、香辣鸡翅、汉堡包, 以及 新推出的墨西哥鸡肉卷和海鲜汤等,几乎都是 以原料加上烹饪方式或者地名来命名的。
23
24
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
25
谢谢大家
荣幸这一路,与你同行
It'S An Honor To Walk With You All The Way
讲师:XXXXXX XX年XX月XX日
26
4
中餐菜单的英译方法
• 要将中餐菜单译成英文,首先要了解中餐菜名的构 成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方 法、菜肴的色香味形、菜肴的创始人或发源地等 构成。这种反映菜肴内容和特 色的命名方法叫做 写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意 性命名法。由于汉语和 英语的差异很大,中餐菜 名英译时,应采用写实性命名法,尽量将菜肴的原 料、烹制方法、菜 肴的作料等翻译出来,以便让 客人一目了然。
2
2、烹饪方式的差异 中国饮食之所以有独特的魅力,关键就在于它
的味。中国烹饪讲究的调和之美,是中国 烹饪艺 术的精要之处。西方人于饮食强调科学与营养,故 烹调的全过程都严格按照科学规范 行事。再者, 规范化的烹调要求调料的添加量精确到克,烹调时 间精确到秒。此外,在原料 的粗加工上也是有区 别的,中餐加工完的形状多种多样,有块、片、卷、 条、段、丁、末、 汁等,而西餐的原料处理完, 一般只有片、块、丁等几种形状。
中西方饮食文化差异与 中餐菜单的翻译
L/O/G/O
1
中西饮食文化的差异
1、观念上的差异 中国是一种美性的饮食观念,从来都是
把追求美味奉为进食的首要目的。在中国的 烹调 术中,对美味的追求几乎达到极致,想 尽一切办法百度文库使尽一切手段,将食品的味道 弄出名堂 ,弄出特色来,这点是西方人望尘 莫及的。西方是一种理性的饮食观念,西方 人在摄取食物 的时候,基本上是从营养的角 度理解事物的。强调采用新鲜原料,强调在 烹调过程中保持原 有的营养成分和原有的味 道,蔬菜基本上都是生吃。所以说西方饮食 之中营养是带有普遍性 的。
相关文档
最新文档