中英文新闻报道的对比资料.
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(accuracy)、语言文字简洁(brevity)和结构条理清晰(clarity)。 而中国的新闻媒体遵循的是“准确、简洁、通俗、具体”。
所以,中英新闻标题都遵循准确、简洁、易懂的准则。
一个“新”字-新闻标题紧随时代潮流
“新”是新闻语言的生命。为使读者了解最新的新闻,所有反映当今热门话题的词语都会 出现在新闻报道中。英汉新闻标题选词都会出现大量的热门词汇。新词的产生有两种途径, 一是自创,二是从其他语言借用
实践-对比中英新闻(两个例子)
不同之处:情感表达和态度立场
西方-情感强烈 中方-内敛
原因:中英两国政治所处环境和对外政策不同
文化传统思维方式
媒体自身难以保持完全的客观中立
因此产生了一定的差异。
因此,多看报,多对比,总会有收获。
总结
Thank you!
字,一个字即为一个意义,多音节则包含一个以上音节几个字,且这 些字一旦被分开就毫无意义。 汉语新闻标题是以字为单位进行排版的,虽也受空间限制,但因每个 汉字所占的空间都一样,因此在意思传达准确的前提下则强调单音词 的使用,甚至在一定语境下将多音词化为单音词。
实践-对比中英新闻(两个例子)
北京时间7月14日凌晨3时,2014巴西世界杯决赛将在马拉卡纳 体育场打响,整体实力超群的德国队将迎战个人主义至上的阿 根廷队。这是南美和欧洲足球风格的碰撞,德国将力争世界杯 的第四次夺冠,而梅西则期待顺利带队夺冠完成球王加冕。
中文标题时态标志不太明显,甚至有时只是暗含。因为表示汉语时态的 助动词和副词在标题中大部分都省略或被更简短的词取代。
不同点
No.2-结构被动vs.意义被动
被动语态在英语中常见的语法现象,常用结构被动式,少用意 义被动式。而按照汉语的习惯,如果句中无须指出施事,主动 意义与被动意义又不发生混淆,一般就不用结构被动式,而用 意义被动式。
在英文标题中,经常直接用动词的过去分词形式表示动词的被 动语态。在中文标题中,除了“被”字, “受”“遭”“蒙”“让”“给”“叫”“挨”等词更经常用 来表达被动意义。
不同点
No.3-汉语新闻标题在选用简短词方面与英语新闻标题稍有不同。 汉词根据音节划分为单音词和多音词,单音词只包含一个音节即一个
例1:英文新闻标题Telecoms made in China put Britain ‘at risk of cyber-attack’ 《泰晤士报》
2013年6月5日);中文新闻标题《避免让“删帖”成为一种权利本能》(《中国青年报》2013年12
月4日)
其中,“cyber-attack”“删帖”均紧贴时代脉搏,让读者有种眼前一亮的感觉。 近年来,由于网络的方便快捷,越来越ຫໍສະໝຸດ Baidu的领域依赖于日益发达的网络,成为新 兴产业;然而,网络的虚拟性和可操作性又带来了新的威胁,其中网络攻在击 (cyber-attack)尤为突出。即利用网络存的漏洞和安全缺陷对网络系统的硬件、 软件及其系统中的数据进行的攻击。“删帖”,则是指将某位论坛参与者帖子删 除的行为,是一种随网络文化而出现的新的网络管理方式。 新闻标题紧随时代潮流,这的确是中英双方都遵循的潜规则。
摘要-不同点
NO.1-时态明显vs.时态隐含
英文标题中时态标志明显,有非常独特的时态特点,多用一般现在时、 现在进行时和一般将来时,尤其值得注意的是英文标题一般避免使用过 去时,通常使用一般现在时描述已发事件。这种特殊用法被语法学家称 为“历史性现在时”(historical present tense),在新闻学中被称为 “新闻现在时”(Journalistic Present Tense)
中英文新闻报道的对比
陈佩彤 余李清
摘要-相同点
正中英文新闻标题的相同点: 在新闻报道中标题被称为整篇报道的眼睛。因此标题除了简洁、准确,
能够使读者看到标题就能理解新闻的整体意义以外,还要起到吸引读 者眼球的作用-这也是中文新闻标题与英文新闻标题最主要的相同点。
中英文新闻语言的使用都是为了让读者快速了解新闻资讯: 英语新闻媒体遵循“ABC”的新闻规则,即报道内容准确
所以,中英新闻标题都遵循准确、简洁、易懂的准则。
一个“新”字-新闻标题紧随时代潮流
“新”是新闻语言的生命。为使读者了解最新的新闻,所有反映当今热门话题的词语都会 出现在新闻报道中。英汉新闻标题选词都会出现大量的热门词汇。新词的产生有两种途径, 一是自创,二是从其他语言借用
实践-对比中英新闻(两个例子)
不同之处:情感表达和态度立场
西方-情感强烈 中方-内敛
原因:中英两国政治所处环境和对外政策不同
文化传统思维方式
媒体自身难以保持完全的客观中立
因此产生了一定的差异。
因此,多看报,多对比,总会有收获。
总结
Thank you!
字,一个字即为一个意义,多音节则包含一个以上音节几个字,且这 些字一旦被分开就毫无意义。 汉语新闻标题是以字为单位进行排版的,虽也受空间限制,但因每个 汉字所占的空间都一样,因此在意思传达准确的前提下则强调单音词 的使用,甚至在一定语境下将多音词化为单音词。
实践-对比中英新闻(两个例子)
北京时间7月14日凌晨3时,2014巴西世界杯决赛将在马拉卡纳 体育场打响,整体实力超群的德国队将迎战个人主义至上的阿 根廷队。这是南美和欧洲足球风格的碰撞,德国将力争世界杯 的第四次夺冠,而梅西则期待顺利带队夺冠完成球王加冕。
中文标题时态标志不太明显,甚至有时只是暗含。因为表示汉语时态的 助动词和副词在标题中大部分都省略或被更简短的词取代。
不同点
No.2-结构被动vs.意义被动
被动语态在英语中常见的语法现象,常用结构被动式,少用意 义被动式。而按照汉语的习惯,如果句中无须指出施事,主动 意义与被动意义又不发生混淆,一般就不用结构被动式,而用 意义被动式。
在英文标题中,经常直接用动词的过去分词形式表示动词的被 动语态。在中文标题中,除了“被”字, “受”“遭”“蒙”“让”“给”“叫”“挨”等词更经常用 来表达被动意义。
不同点
No.3-汉语新闻标题在选用简短词方面与英语新闻标题稍有不同。 汉词根据音节划分为单音词和多音词,单音词只包含一个音节即一个
例1:英文新闻标题Telecoms made in China put Britain ‘at risk of cyber-attack’ 《泰晤士报》
2013年6月5日);中文新闻标题《避免让“删帖”成为一种权利本能》(《中国青年报》2013年12
月4日)
其中,“cyber-attack”“删帖”均紧贴时代脉搏,让读者有种眼前一亮的感觉。 近年来,由于网络的方便快捷,越来越ຫໍສະໝຸດ Baidu的领域依赖于日益发达的网络,成为新 兴产业;然而,网络的虚拟性和可操作性又带来了新的威胁,其中网络攻在击 (cyber-attack)尤为突出。即利用网络存的漏洞和安全缺陷对网络系统的硬件、 软件及其系统中的数据进行的攻击。“删帖”,则是指将某位论坛参与者帖子删 除的行为,是一种随网络文化而出现的新的网络管理方式。 新闻标题紧随时代潮流,这的确是中英双方都遵循的潜规则。
摘要-不同点
NO.1-时态明显vs.时态隐含
英文标题中时态标志明显,有非常独特的时态特点,多用一般现在时、 现在进行时和一般将来时,尤其值得注意的是英文标题一般避免使用过 去时,通常使用一般现在时描述已发事件。这种特殊用法被语法学家称 为“历史性现在时”(historical present tense),在新闻学中被称为 “新闻现在时”(Journalistic Present Tense)
中英文新闻报道的对比
陈佩彤 余李清
摘要-相同点
正中英文新闻标题的相同点: 在新闻报道中标题被称为整篇报道的眼睛。因此标题除了简洁、准确,
能够使读者看到标题就能理解新闻的整体意义以外,还要起到吸引读 者眼球的作用-这也是中文新闻标题与英文新闻标题最主要的相同点。
中英文新闻语言的使用都是为了让读者快速了解新闻资讯: 英语新闻媒体遵循“ABC”的新闻规则,即报道内容准确